Иногда просто диву даешься, где логика...
Вопрос: причем здесь перевод НЗ текстов на русский язык (когда мы обсуждаем разницу между словами)...
Ответ: Синодальный, берите английский.
Вот у Горького старуха Изергиль рассказывает две легенды о Данко и Ларра. И противопоставляет два мировоззренческих принципа героев: гордость и гордыня - которыми они движимы.
Это слова-синонимы. Имеют общий корень. Второе с явным налётом архаики и принадлежит высокому штилю. Одинаково переводятся на английский. Первое из них - более общее. Именно гордость, как более общий термин. используется в переводе Священного Писания на современный русский.
Полная аналогия с парой обещание и обетование. При этом если вы не слышите разницы между этими словами, можно судить о ней по образу смерти героев.
Или у вас просто аллергия на церковнославянизмы?
Вот есть у Куприна рассказик трогательный - "Кляча". Попросят вас перевести его, ну так и получат "Horse". Синонимы же, чо.