Ещё один перевод субтитров
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Так и подумал первоначально , что убрались.Только вот очередность смутила.Они после этого продали имущество. Не вяжется.
Вот это рассматривать это up только частицей от give up, то все сходится.Я вот не собирался give up, но up, сдался. Но неожиданно сдался. Спасибо, Dragon27, все сошлось))
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Причем именно что в наиболее частом сочетании с прошедшей формой.
Это up не имеет отношения к give up.
Этот когда-то нестандартный оборот he up and told постепенно встает в строй, так что появилась и прошедшая форма upped, как и было указано выше, но в идиоматическом употреблении окончания не приобрел, хотя Swan Upping на Темзе происходит по сию пору.
Забавно, что в русском есть совпадение с междометием с похожим звучанием и даже смыслом: и тут мы - (х)оп!/оп-па! - и все продали.
Вообще, в русском есть немало таких "отглагольных междометий" (или "междометных глаголов") с несклоняемо-подрезанной формой и значением мгновенного действия, сочетающимися с глаголами в прошедшем времени, - точно как up and did something:
и тут он хрусть - и сломался, бряк и шлёпнись, чпок и порвись, ...
Из уже цитировавшейся ранее по другому поводу работы:
Асадов Захир Вахид оглу, РЕЛИКТОВЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишет:Некоторые исследователи (А.А.Шахматов и др.) полагали, что остатком аориста являются также так называемые глагольные междометия типа хлоп, бряк, бац, прыг, бух,верть, мах, стук, толк, хвать и т.п., которые связаны с глаголом и выступают в роли сказуемых1) Формы, которые употребляются как в роли сказуемого, т.е. в функции спрягаемого глагола, так и в роли междометий (звукоподражаний):СпойлерПоказатьи которые по форме тяготеют к простому аористу. Для того чтобы установить, связаны ли эти формы по происхождению с аористом или же развились (что также возможно) из аналогичных местоимений и лишь впоследствии примкнули к глагольной системе, следовало бы выяснить не только древность употребления их в русском языке, но и функционально-синтаксические и морфологические особенности этих образований.
В настоящее время нет единства в определении рассматриваемых глагольно-междометных форм. Не останавливаясь, однако, на этом вопросе подробно, укажем лишь, что одни исследователи (А.А.Шахматов, Н.А.Тупикова и др.), отмечая глагольность подобных образований, выделяют их в группу глагольных междометий. Тем или иным образом глагольность рассматриваемых форм подчеркивали и другие исследователи, называя их либо усеченными глагольными формами, которые даже внешним своим видом соответствуют мгновенности действия, ими выражаемого (Ф.И.Буслаев), либо глагольными частицами (А.М.Пешковский, И.И.Срезневский, А.А.Потебня, В.А.Богородицкий), либо формами ультрамгновенного вида русского глагола (В.В.Виноградов). При этом, весьма показательно,что отрицалась какая бы то ни было связь с междометиями. К примеру, например, В.В.Виноградов относит эти образования к глагольно-междометным формам, обозначающим внезапно-мгновенное действие в прошлом. В этом отношении следует отметить также точку зрения А.В.Бондарко и Л.Л.Буланина, которые считают, что такие сказуемостные междометия выражают темпоральность, но не являются временной формой глагола (прошедшим временем мгновенно-произвольного действия). О связи глагольно-междометных форм с системой глагольного слова свидетельствует выполнение ими в языке номинативной функции, способность выступать в предложении в роли сказуемого (как и у всех форм verbum finitum)и управление зависимыми словами, типичное для глагольного слова.
Ср.: « К нему в это время прыг (сравни:прыгнул) на шею черная кошка да и царап лапкою за усы» (Бестужев-Марлинский, Замок Эйзен);
«Проснувшись и нечаянно взглянув в зеркало, видит он: нос! хвать (сравни:схватил) рукою – точно нос!» (Гоголь, Нос);
«Насидевшись в углу, он встал и неровными шагами подошел к невесте, которая, думая, что он идет проститься, по обыкновению протянула ему руку…, но он вместо руки чмок (сравни:чмокнул) ее в губы» (Станицкий, Семейство Тальниковых) и мн.др.
Как видим, данные формы в указанных же конструкциях могут быть легко заменены соответствующими чисто глагольными формами (в частности же, формами на -нуть с известным мгновенным значением). Поэтому замечание В.В.Виноградова о том, что данные формы при известных синтаксических условиях могут синонимически замещать глагольные формы настоящего и будущего времени, так как они очень легко приспособляются к синтаксическому контексту, представляется нам очень важным. Кроме того, особенно важно, что наряду с другими управляемыми формами при глагольно-междометных образованиях достаточно широко представлен и винительный прямого объекта – падеж, который в современном русском языке является исключительно приглагольным и служит показателем переходности глагола. Отмеченные выше признаки, конечно, с различной степенью полноты освещаются многими исследователями, изучавшими глагольно-междометные формы. Однако в лингвистической литературе изучаемые формы обычно рассматриваются в целом, без учета особенностей, присущих той или иной группе этих образований. Между тем изучаемые формы далеко не одинаковы. Поэтому в их кругу весьма справедливо Е.Н. Прокопович выделяет две группы:
бац, бряк, бултых, бух, грох, ёк, звяк, кап, ляп, пых, скрип, стук, топ, трах, хвать, хлоп, хрусть, хрясть, чик, чмок, щелк, шлеп и т.п.
2) Формы, которые употребляются только в роли сказуемого, а в роли же междометий в языке не отмечаются:
верть, дерг, кувырк, мах, морг, плюх, перх, прыг, пырь, свис, скок, толк, трях, тык, тырк, хап, хлысть, цап, царап, шарк, шасть, шварк, шмыг, юрк и т.п.
СпойлерПоказатьТаким образом, данные образования, особенно формы из второй группы, в системе глагольного слова являются результатом развития видо-временных отношений русского глагола и они соотносительны с формами прошедшего времени сов. вида на -л, отличаясь от них, правда, некоторым модальным значением и яркой экспрессивной окрашенностью. Последнее положение дает возможность этим образованиям функционировать преимущественно в народно-разговорной речи, чрезвычайно богатой различными модальными значениями и оттенками и разнообразными экспрессивными наслоениями.
Поэтому считаем, что изучаемые образования, за которыми в целях методики преподавания данного курса сохраняем условно название глагольно-междометных форм, входят в систему русского глагола, хотя и обладают известными особенностями, как усеченная форма, отсутствие форм словоизменения (передавая, как и все формы прошедшего времени, значение лица описательно, они употребляются преимущественно в сочетании с местоимением в форме 3-го лица или с именем существительным в значении 3-го лица). Кроме того, уже самый факт наличия в их кругу примерно половины таких, которые не имеют омонимов в среде междометных образований, служит, по нашему мнению, убедительным доказательством того, что изучаемые образования (включая и формы указанной первой группы), являются именно глагольными.
Ещё раз спасибо за ваше внимание к теме.
Прошу прощения, я уже потерял нить ваших рассуждений. Дайте уже окончательный вариант этой реплики.
Если честно, то не совсем. Поясните, пожалуйста.Comrade_Witte пишет: ↑07 май 2019, 22:53 Sorry. But can you make difference between got the dasher and is the dasher?
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Это и нейтивам только гадать приходится и остается искать ответ в книжках. Там в ответе по ссылке нейтив признаётся, что изначальная несклоняемая форма оборота, скорее, предполагает, что up - таки обрубок какого-то фразового глагола, но какого - теряется в догадках:
I suspect that the uninflected usage is the original, and that over the years the construction up and verb gradually became regularized. This would point to the origin being elision in some construction "(verb) up and do something", although I haven't been able to find any discussion of the etymology.
But after we collected the money from the insurance
she persisted in carrying, why, we just up and sold out.
... ну, а мы просто взяли и всё продали.
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
Имхо
We just up / and sold out
Мы просто взяли / и всё продали
О чем я уже писал раньше
We just up / and sold out
Мы просто взяли / и всё продали
О чем я уже писал раньше
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Автор ответа по ссылке выше, который приводит цитату из Merriam-Webster's Dictionary of English Usage (саму цитату, кстати, в книге найти не удалось), нашёл самое старое употребление этого оборота в форме up and (did) без окончания, относящееся к концу 17-го в.:
Похоже, парень, просто полистав гуглокнижечки, уел "Фаулера"...))Peter Shor пишет:This is a very old construction: "he up and told the gentleman" appears in a 1687 translation of Don Quixote.
Потому что этот авторитетный справочник по употреблению датирует первое задокументированное употребление столетием)) позже:
Этот справочник, правда, вообще не упоминает, что up может употребляться в неизменяемой форме. А их "самый первый" пример из Стивенсона как назло в инфинитиве.)THE NEW Fowler's Modem English Usage REVISED EDITION пишет:4 up and ( + verb).
Followed by a verb, up and means 'do (something ) suddenly or unexpectedly' (he just upped and vanished; she upped and married her cousin; suddenly the division ups and marches to Aldershot). This use is first recorded in R. L. Stevenson's Treasure Island (1883):
And you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me!
Ну, если предполагать, что там был какой-то фразовый глагол и пытаться угадать, какой именно, подумал бы, что там какой-нибудь изначальный get up маячит...):
... we got up and sold out.
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
Спасибо всем, кто уделил своё внимание данной теме. Ваша помощь была весьма кстати.
PS
В фильмографии Натали Вуд есть два фильма, даже названия которых (не говоря уж о самих фильмах) не переведены на русский, а если и переведены, то ситуация аналогична с The Green Promise. Прошу вас помочь мне в этом вопросе - правильно перевести названия фильмов.
1. DEAR BRAT (1951), описание фильма тут.
2. DRIFTWOOD (1947), описание фильма тут. Кроме этого фильма есть и другие с таким же названием, но вышедшие в разные годы, но ни у одного из них название на русский также не переведены или переведены коряво.
PS
В фильмографии Натали Вуд есть два фильма, даже названия которых (не говоря уж о самих фильмах) не переведены на русский, а если и переведены, то ситуация аналогична с The Green Promise. Прошу вас помочь мне в этом вопросе - правильно перевести названия фильмов.
1. DEAR BRAT (1951), описание фильма тут.
2. DRIFTWOOD (1947), описание фильма тут. Кроме этого фильма есть и другие с таким же названием, но вышедшие в разные годы, но ни у одного из них название на русский также не переведены или переведены коряво.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Снаут,
it's difficult to read a wall of text (from your links.
Besides, the unspoken rule about titles translation is:
watch the full film/read the entire book before attempting
title translation...
PS
например культовый фильм французского режиссёра Люка Бессона "Леон"
перевели как "Professional "
it's difficult to read a wall of text (from your links.
Besides, the unspoken rule about titles translation is:
watch the full film/read the entire book before attempting
title translation...
PS
например культовый фильм французского режиссёра Люка Бессона "Леон"
перевели как "Professional "
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
- Comrade_Witte
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
- Поблагодарили: 2 раза
tourist,
Э? Ну Натали Портман, и что?
Э? Ну Натали Портман, и что?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 47 Ответы
- 1183 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
31 мар 2019, 11:19
-
- 10 Ответы
- 1630 Просмотры
-
Последнее сообщение Popsicle
25 апр 2020, 09:49
-
-
Видео плеер с функцией словаря из субтитров
Cynic » 28 май 2020, 20:07 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 689 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
29 май 2020, 01:32
-
-
-
Один странный вопрос
Sour Patch Kids » 09 окт 2018, 22:30 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 9 Ответы
- 941 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
17 окт 2018, 15:52
-
-
-
Еще один этический вопрос
Autumn » 12 мар 2019, 11:54 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 14 Ответы
- 1531 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
28 апр 2020, 11:09
-
-
- 16 Ответы
- 1431 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
09 сен 2022, 17:11
-
-
Глоссика: можно ли купить доступ только на один язык?
Irregardless » 23 дек 2018, 18:59 » в форуме Другие иностранные языки - 6 Ответы
- 1773 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
29 апр 2019, 15:53
-