Ещё один перевод субтитров

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#51

Сообщение Dragon27 »

up and же идиома.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#52

Сообщение Opt »

Dragon27 пишет: 07 май 2019, 20:28 up and же идиома.
Так и подумал первоначально , что убрались.Только вот очередность смутила.Они после этого продали имущество. Не вяжется.
Вот это рассматривать это up только частицей от give up, то все сходится.Я вот не собирался give up, но up, сдался. Но неожиданно сдался. Спасибо, Dragon27, все сошлось))
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#53

Сообщение Comrade_Witte »

Opt пишет: 07 май 2019, 16:14 we just up and sold out
Мы типа взяли - и всё продали.
Имхо тут up и and в двух разных смысловых блоках
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#54

Сообщение Comrade_Witte »

Снаут пишет: 06 май 2019, 22:26Хм
Sorry. But can you make difference between got the dasher and is the dasher?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#55

Сообщение Yety »

Dragon27 пишет: 07 май 2019, 20:28 up and did же идиома.
Причем именно что в наиболее частом сочетании с прошедшей формой.
Opt пишет: 07 май 2019, 20:40 это up только частицей от give up, то все сходится.Я вот не собирался give up, но up, сдался. Но неожиданно сдался.
Это up не имеет отношения к give up.
Этот когда-то нестандартный оборот he up and told постепенно встает в строй, так что появилась и прошедшая форма upped, как и было указано выше, но в идиоматическом употреблении окончания не приобрел, хотя Swan Upping на Темзе происходит по сию пору.

Забавно, что в русском есть совпадение с междометием с похожим звучанием и даже смыслом: и тут мы - (х)оп!/оп-па! - и все продали.

Вообще, в русском есть немало таких "отглагольных междометий" (или "междометных глаголов") с несклоняемо-подрезанной формой и значением мгновенного действия, сочетающимися с глаголами в прошедшем времени, - точно как up and did something:
и тут он хрусть - и сломался, бряк и шлёпнись, чпок и порвись, ...

Из уже цитировавшейся ранее по другому поводу работы:
Асадов Захир Вахид оглу, РЕЛИКТОВЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишет:Некоторые исследователи (А.А.Шахматов и др.) полагали, что остатком аориста являются также так называемые глагольные междометия типа хлоп, бряк, бац, прыг, бух,верть, мах, стук, толк, хвать и т.п., которые связаны с глаголом и выступают в роли сказуемых
СпойлерПоказать
и которые по форме тяготеют к простому аористу. Для того чтобы установить, связаны ли эти формы по происхождению с аористом или же развились (что также возможно) из аналогичных местоимений и лишь впоследствии примкнули к глагольной системе, следовало бы выяснить не только древность употребления их в русском языке, но и функционально-синтаксические и морфологические особенности этих образований.

В настоящее время нет единства в определении рассматриваемых глагольно-междометных форм. Не останавливаясь, однако, на этом вопросе подробно, укажем лишь, что одни исследователи (А.А.Шахматов, Н.А.Тупикова и др.), отмечая глагольность подобных образований, выделяют их в группу глагольных междометий. Тем или иным образом глагольность рассматриваемых форм подчеркивали и другие исследователи, называя их либо усеченными глагольными формами, которые даже внешним своим видом соответствуют мгновенности действия, ими выражаемого (Ф.И.Буслаев), либо глагольными частицами (А.М.Пешковский, И.И.Срезневский, А.А.Потебня, В.А.Богородицкий), либо формами ультрамгновенного вида русского глагола (В.В.Виноградов). При этом, весьма показательно,что отрицалась какая бы то ни было связь с междометиями. К примеру, например, В.В.Виноградов относит эти образования к глагольно-междометным формам, обозначающим внезапно-мгновенное действие в прошлом. В этом отношении следует отметить также точку зрения А.В.Бондарко и Л.Л.Буланина, которые считают, что такие сказуемостные междометия выражают темпоральность, но не являются временной формой глагола (прошедшим временем мгновенно-произвольного действия). О связи глагольно-междометных форм с системой глагольного слова свидетельствует выполнение ими в языке номинативной функции, способность выступать в предложении в роли сказуемого (как и у всех форм verbum finitum)и управление зависимыми словами, типичное для глагольного слова.
Ср.: « К нему в это время прыг (сравни:прыгнул) на шею черная кошка да и царап лапкою за усы» (Бестужев-Марлинский, Замок Эйзен);
«Проснувшись и нечаянно взглянув в зеркало, видит он: нос! хвать (сравни:схватил) рукою – точно нос!» (Гоголь, Нос);
«Насидевшись в углу, он встал и неровными шагами подошел к невесте, которая, думая, что он идет проститься, по обыкновению протянула ему руку…, но он вместо руки чмок (сравни:чмокнул) ее в губы» (Станицкий, Семейство Тальниковых) и мн.др.

Как видим, данные формы в указанных же конструкциях могут быть легко заменены соответствующими чисто глагольными формами (в частности же, формами на -нуть с известным мгновенным значением). Поэтому замечание В.В.Виноградова о том, что данные формы при известных синтаксических условиях могут синонимически замещать глагольные формы настоящего и будущего времени, так как они очень легко приспособляются к синтаксическому контексту, представляется нам очень важным. Кроме того, особенно важно, что наряду с другими управляемыми формами при глагольно-междометных образованиях достаточно широко представлен и винительный прямого объекта – падеж, который в современном русском языке является исключительно приглагольным и служит показателем переходности глагола. Отмеченные выше признаки, конечно, с различной степенью полноты освещаются многими исследователями, изучавшими глагольно-междометные формы. Однако в лингвистической литературе изучаемые формы обычно рассматриваются в целом, без учета особенностей, присущих той или иной группе этих образований. Между тем изучаемые формы далеко не одинаковы. Поэтому в их кругу весьма справедливо Е.Н. Прокопович выделяет две группы:
1) Формы, которые употребляются как в роли сказуемого, т.е. в функции спрягаемого глагола, так и в роли междометий (звукоподражаний):
бац, бряк, бултых, бух, грох, ёк, звяк, кап, ляп, пых, скрип, стук, топ, трах, хвать, хлоп, хрусть, хрясть, чик, чмок, щелк, шлеп и т.п.

2) Формы, которые употребляются только в роли сказуемого, а в роли же междометий в языке не отмечаются:
верть, дерг, кувырк, мах, морг, плюх, перх, прыг, пырь, свис, скок, толк, трях, тык, тырк, хап, хлысть, цап, царап, шарк, шасть, шварк, шмыг, юрк и т.п.
СпойлерПоказать
Таким образом, данные образования, особенно формы из второй группы, в системе глагольного слова являются результатом развития видо-временных отношений русского глагола и они соотносительны с формами прошедшего времени сов. вида на , отличаясь от них, правда, некоторым модальным значением и яркой экспрессивной окрашенностью. Последнее положение дает возможность этим образованиям функционировать преимущественно в народно-разговорной речи, чрезвычайно богатой различными модальными значениями и оттенками и разнообразными экспрессивными наслоениями.

Поэтому считаем, что изучаемые образования, за которыми в целях методики преподавания данного курса сохраняем условно название глагольно-междометных форм, входят в систему русского глагола, хотя и обладают известными особенностями, как усеченная форма, отсутствие форм словоизменения (передавая, как и все формы прошедшего времени, значение лица описательно, они употребляются преимущественно в сочетании с местоимением в форме 3-го лица или с именем существительным в значении 3-го лица). Кроме того, уже самый факт наличия в их кругу примерно половины таких, которые не имеют омонимов в среде междометных образований, служит, по нашему мнению, убедительным доказательством того, что изучаемые образования (включая и формы указанной первой группы), являются именно глагольными.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#56

Сообщение Opt »

Yety пишет: 08 май 2019, 00:41 Это up не имеет отношения к give up.
Да я и не был уверен в этой связи, но меня терзали мутные сомненья. Как идиому вообще не рассматривал потому , что никогда не встречал подобной. Об ап, как сорвались, думал. Теперь хотя бы сплю спокойно. Спасибо))
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#57

Сообщение Opt »

Comrade_Witte пишет: 07 май 2019, 22:35 Имхо тут up и and в двух разных смысловых блоках
Мне кажется, что только нейтив может четко понять откуда ноги растут. У меня была куча версий и ни одной правильной)) А там всего то лишь две буквы))
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#58

Сообщение Снаут »

Ещё раз спасибо за ваше внимание к теме.
Opt пишет: 08 май 2019, 16:05 Yety пишет:
Это up не имеет отношения к give up.
Прошу прощения, я уже потерял нить ваших рассуждений. Дайте уже окончательный вариант этой реплики.
Comrade_Witte пишет: 07 май 2019, 22:53 Sorry. But can you make difference between got the dasher and is the dasher?
Если честно, то не совсем. Поясните, пожалуйста.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#59

Сообщение Yety »

Opt пишет: 08 май 2019, 16:07 только нейтив может четко понять откуда ноги растут
Это и нейтивам только гадать приходится и остается искать ответ в книжках. Там в ответе по ссылке нейтив признаётся, что изначальная несклоняемая форма оборота, скорее, предполагает, что up - таки обрубок какого-то фразового глагола, но какого - теряется в догадках:
I suspect that the uninflected usage is the original, and that over the years the construction up and verb gradually became regularized. This would point to the origin being elision in some construction "(verb) up and do something", although I haven't been able to find any discussion of the etymology.
Снаут пишет: 08 май 2019, 18:21 окончательный вариант
But after we collected the money from the insurance
she persisted in carrying, why, we just up and sold out.
... ну, а мы просто взяли и всё продали.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#60

Сообщение Opt »

Yety пишет: 08 май 2019, 19:45 скорее, предполагает, что up - таки обрубок какого-то фразового глагола, но какого - теряется в догадках:
Значит не одного меня это мучает))
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#61

Сообщение Comrade_Witte »

Снаут пишет: 08 май 2019, 18:21 Поясните, пожалуйста.
he got the dasher - именительное сказуемое дополнение - у него есть дашер (Взбитые сливки)
he is the daser - именительное сказуемое - он дашер (Афигенный)
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#62

Сообщение Comrade_Witte »

Имхо
We just up / and sold out

Мы просто взяли / и всё продали
О чем я уже писал раньше
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#63

Сообщение Yety »

Comrade_Witte пишет: 09 май 2019, 01:07 именительное сказуемое дополнение
А что это за зверь такой, простите?
Не то, чтобы это влияло на понимание....
Comrade_Witte пишет: 09 май 2019, 01:14up /
Тоже не очень понятно, что это должно означать, в свете идиоматичного характера выражения up and do/did.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#64

Сообщение Yety »

Opt пишет: 08 май 2019, 16:05 терзали мутные сомненья ... сплю спокойно
Автор ответа по ссылке выше, который приводит цитату из Merriam-Webster's Dictionary of English Usage (саму цитату, кстати, в книге найти не удалось), нашёл самое старое употребление этого оборота в форме up and (did) без окончания, относящееся к концу 17-го в.:
Peter Shor пишет:This is a very old construction: "he up and told the gentleman" appears in a 1687 translation of Don Quixote.
Похоже, парень, просто полистав гуглокнижечки, уел "Фаулера"...))
Потому что этот авторитетный справочник по употреблению датирует первое задокументированное употребление столетием)) позже:
THE NEW Fowler's Modem English Usage REVISED EDITION пишет:4 up and ( + verb).
Followed by a verb, up and means 'do (something ) suddenly or unexpectedly' (he just upped and vanished; she upped and married her cousin; suddenly the division ups and marches to Aldershot). This use is first recorded in R. L. Stevenson's Treasure Island (1883):
And you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me!
Этот справочник, правда, вообще не упоминает, что up может употребляться в неизменяемой форме. А их "самый первый" пример из Стивенсона как назло в инфинитиве.)
Opt пишет: 08 май 2019, 21:07меня это мучает))
Ну, если предполагать, что там был какой-то фразовый глагол и пытаться угадать, какой именно, подумал бы, что там какой-нибудь изначальный get up маячит...):
... we got up and sold out.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#65

Сообщение Comrade_Witte »

Yety пишет: 09 май 2019, 07:34 А что это за зверь такой, простите?
Изучайте матчасть.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#66

Сообщение Yety »

Comrade_Witte пишет: 09 май 2019, 21:52 Изучайте матчасть.
Ладно.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#67

Сообщение Снаут »

Спасибо всем, кто уделил своё внимание данной теме. Ваша помощь была весьма кстати.
PS
В фильмографии Натали Вуд есть два фильма, даже названия которых (не говоря уж о самих фильмах) не переведены на русский, а если и переведены, то ситуация аналогична с The Green Promise. Прошу вас помочь мне в этом вопросе - правильно перевести названия фильмов.
1. DEAR BRAT (1951), описание фильма тут.
2. DRIFTWOOD (1947), описание фильма тут. Кроме этого фильма есть и другие с таким же названием, но вышедшие в разные годы, но ни у одного из них название на русский также не переведены или переведены коряво.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#68

Сообщение Mary May »

Oh no! Turner Classic Movies isn't available in your region.
Alas (
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#69

Сообщение tourist »

Снаут,
it's difficult to read a wall of text (from your links.
Besides, the unspoken rule about titles translation is:
watch the full film/read the entire book before attempting
title translation...
PS
например культовый фильм французского режиссёра Люка Бессона "Леон"
перевели как "Professional "
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#70

Сообщение Comrade_Witte »

tourist пишет: 10 май 2019, 12:43 PS
например культовый фильм французского режиссёра Люка Бессона "Леон"
перевели как "Professional "
перевели - кто?
Насколько я знаю - это два разных культовых фильма. Первый-то с Бельмондо, и уж его ни один француз не спутает с Жаном Рено.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#71

Сообщение Comrade_Witte »

Снаут пишет: 10 май 2019, 12:16DEAR BRAT
Ну, что-то вроде "милая шкодница"
Снаут пишет: 10 май 2019, 12:16DRIFTWOOD
Тут дословный перевод "топляк" (деревяшки, выброшенные водой на берег), но учитывая, что речь идет о собаке - "найденыш"?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#72

Сообщение tourist »

Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#73

Сообщение Comrade_Witte »

tourist,
Э? Ну Натали Портман, и что?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»