Проверить качество перевода.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#1

Сообщение CorbenDalas »

Читаю детективную историю, пытаюсь сразу переводить. В основном справляюсь, но возникают вопросы.
Оцените, пожалуйста, насколько правильно улавливаю суть текста. Заранее Спасибо.

*Художественная эстетика пока не так существенна, важно насколько близко к оригиналу.



1)

"Tell me, buddy. You been too busy twisting your knuckles over how this'll look to do any thinking about your nogginless pal here?"

Вот мои размышления. Разбор фразы:
  • twisting your knuckles - букв. "крутить суставы пальцев", схожее по значению с "заламывать руки" или "сломать голову"
  • over how this'll look - "...над тем, как это будет выглядеть / на что это смахивает / какой принимает оборот это дело(как представить инцидент перед прессой/полицией???)"
  • to do any thinking - делать какие-либо предположения;
  • noggin - "башка" (в интернете в качестве синонима слова "noggin" выдало варианты: dome - купол, head - голова, nut[slang] - орех)
Как я понял суть фразы
Полицейский сетует, что опасаясь за репутацию своего клуба, члены клуба больше сил отдали на то, чтобы придумать для прессы достойное объяснение случившемуся, чем на то, чтобы реально попытаться разобраться в происходящем.


Перевод:
"Скажи-ка мне, приятель. Вы были слишком заняты ломанием головы над тем, какими будут заголовки завтрашних газет, или все-таки у кого-нибудь возникли идеи по поводу парня без башки в этом кресле (here - здесь; труп сидит в кресле)?"


2)Рассуждения полицейского о происшествии.

"It's a screwy set-up, is all. Broad daylight, somebody scoots in here, lops the bean of a big government lad, scoots hisself back out again and nobody sees a thing."

Перевод:
"Это сложная схема, как-никак. При свете дня кто-то проникает сюда, отрубает голову крупной правительственной фигуре, скрывается, и никто этого не видел."

3) Свидетельства очевидцев.
"Not so surprising. A man like Adam's bound to make enemies. A traitor to his class... Must have been hell for his family. Raised him right, gave him all the best... Suddenly he's studying under some yiddish law professor... working for that man in the White House and now cozying up to the soviets. Spent a year in Moscow, no less."
Перевод:
"Не особо удивлен. Такие люди как Адам обязаны наживать врагов. Предатель своего класса... (???) Должно быть ад для его семьи. Растили его правильно, давали ему все самое лучшее... И вдруг! Он учится у какого-то профессора идишского права... (???) работает на него (или "на этого человека") в Белом Доме и вот уже подлизывается к Советам. Провел в Москве год, не меньше."
Сложные места:
  • "A traitor to his class" - "Предатель своего класса" не звучит. Можно как-то перефразировать (вариант "паршивая овца" мне кажется слишком свободным переводом - это если я вообще правильно понял суть фразы)?
  • "he's studying under some yiddish law professor" - "Он учится у какого-то профессора идишского права". Сложно даже читается. Думал, может что-то вроде "связался с каким-то профессором-евреем", но это уже совсем отсебятина, ХОТЯ: Искал значение "yiddish law" (думал учебный предмет). Перевода не нашел, поисковик перенаправляет на "Jewish Law" (варианты: Еврейское право, мишпат иври, Halakha, Sicaricon), что имеет отношение скорее к религии, чем к образованию. Не уверен, что в США в 30х годах прям аж на университетском (по контексту) уровне преподавали "Еврейское право" (хотя я не уверен, может в рамках курса теологии/теософии/философии). Не понимаю, "yiddish law professor" - это профессор, преподающий "этот" предмет (какой) или это профессор-еврей (иудей)?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

1.
CorbenDalas пишет: 01 май 2019, 20:08 "Tell me, buddy. You been too busy twisting your knuckles over how this'll look to do any thinking about your nogginless pal here?"
В общем и целом, верно. Странно только, что каж такого идиоматического выражения, как twist one's knuckles нет (здесь как будто значит из кожи вон лезли, изгалялись).
Здесь сочетание оборотов to be busy [doing st] и too (busy) to do st.
Поскольку выражения очень многословные, этот скелет предложения может не сходу прочитываться:
You been too busy [twisting your knuckles over how this'll look] to do any thinking about your nogginless pal here?
... слишком заняты [...], чтобы подумать об этом вашем "обезбашенном" приятеле?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

2.
CorbenDalas пишет: 01 май 2019, 20:08 "It's a screwy set-up, is all. Broad daylight, somebody scoots in here, lops the bean of a big government lad, scoots hisself back out again and nobody sees a thing."
screwy - чокнутый, который сносит башку)), a screwy set-up - какая-то мутная ситуёвина, однако;
is all - вот и всё, не более
Rur. That is all [and nothing more].; That is all I meant to say and there are no further implications.
(Often used to end a sentence.) I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all.
scoots in - врывается, scoots out - сваливает, линяет
и никто ничего не видит

Обратите внимание на деталь речевой характеристики героя - hisself.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

3.
CorbenDalas пишет: 01 май 2019, 20:08 "Not so surprising. A man like Adam's bound to make enemies. A traitor to his class... Must have been hell for his family. Raised him right, gave him all the best... Suddenly he's studying under some yiddish law professor... working for that man in the White House and now cozying up to the soviets. Spent a year in Moscow, no less."
Такой человек, как Адам, не может не наживать себе врагов.
A traitor to his class - терминологически - Классовый предатель - но это если бы его обвинял какой-то социалист. А здесь наоборот.
Отреченец. Отщепенец. Ренегат. Манкурт. Но "паршивая овца" - лучше всего.
Изображение
Дб, для его семьи это был сущий ад.
Воспитывали его, как положено/надо/должно, ...
... у какого-то идишеязычного профессора права (из ашкеназских евреев - европейских, заражённых ядом социалистических идей/симпатией к советам? Yiddisher? Yiddishist?),
работает на этого человека (скорее всего, другого) в БД, ...
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#5

Сообщение Comrade_Witte »

Горе для своей семьи. Воспитывали, учили как могли. И вдруг его учит какой-то еврейский профессор права (юрист), и он уже работает на кого-то в Белом Доме, а теперь он сочувствует советам. Прожил год в Москве, не иначе.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#6

Сообщение Comrade_Witte »

CorbenDalas пишет: 01 май 2019, 20:08 twisting your knuckles
Грызя ногти (как вариант?)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#7

Сообщение Olya »

Мой вариант.

Совсем не удивительно. Такие как Адам не могут не иметь врагов. Он предал тех, для кого он был ровней. Сущее наказание для своей семьи. Растили его, всем обеспечивали.. А он теперь учится у еврейчика-юриста, работает на кого-то из Белого Дома и заигрывает с Советами. Год в Москве провел, не меньше.
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#8

Сообщение Comrade_Witte »

Olya пишет: 04 май 2019, 23:16всем обеспечивали
Да, тут я был неправ. Литературно: Ничего для него не (по)жалели.
Olya пишет: 04 май 2019, 23:16не меньше
А вот тут я настаиваю на своем варианте, в отличие от буквального перевода.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»