Переводы несложных, но неоднозначных предложений.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Не хочется плодить ветки, поэтому, для обсуждения не особо сложных, но не совсем однозначных (для меня) моментов, я завожу эту ветку. Что-то по сложнее, что можно выделить в отдельную тему, буду, разумеется, отдельно выносить, а мелочи, как я понимаю, лучше сюда писать. Полезно будет, не только для меня.
1) Jane was firm in her desire to live life on her own terms.
2) I'm sorry but there's a handsome man in my spoon. You'll have to come back later.
1) Джейн непоколебима в своём желании прожить жизнь на своих условиях.
2) Извини, но красивый мужчина в моём (моей) spoon. Зайди чуть позже.
1-ая предложение меня смущает тем, что предложение имеет странный смысл. Не перевод даже, а вообще. Может я его не правильно интерпретирую?
Во 2-ом предложении, spoon удивило. Не подходит ни одно из значений, которые я нашёл в словарях. "Ложе" не может быть?
Последний раз редактировалось Delly 27 апр 2019, 07:58, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Исправил заголовок
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 апр 2019, 11:20 1-ая предложение меня смущает тем, что предложение имеет странный смысл.
Чем именно смущает-то? Обычно говорят про твёрдое решение, а не желание, ну да и так сойдёт.
hoz пишет: 26 апр 2019, 11:20 Во 2-ом предложении, spoon удивило.
Ну так контекст нужен. Вы его наобум взяли, или из какой-то программы, книжки, или как?
Открываем гугл и ищем:
Tom Tucker : [looking at his reflection in a spoon while Meg tries to give him some rice crispy squares she's made for him] I'm sorry but there's a handsome man in my spoon. You'll have to come back later.
https://www.imdb.com/title/tt0576970/ch ... /nm0532235
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#3

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 26 апр 2019, 11:38 Ну так контекст нужен. Вы его наобум взяли, или из какой-то программы, книжки, или как?
Вот здесь https://www.thoughtco.com/infinitive-cl ... ar-1691062

По вашей ссылке я вижу:
Tom Tucker : [looking at his reflection in a spoon while Meg tries to give him some rice crispy squares she's made for him] I'm sorry but there's a handsome man in my spoon. You'll have to come back later.
и что это даёт? Всё-равно, не однозначно значение слова spoon. Ну не стол же..
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#4

Сообщение Ленья »

hoz пишет: 26 апр 2019, 12:35и что это даёт?
Только догадки, что м.б. отражение в ложке. Дайте контекст - станет понятно. Может это книга о магии или типа такого.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#5

Сообщение acapnotic »

Spoon — это ложка. Отражение в ложке имеется в виду. Не очень понятно, в чём проблема. Увидел своё отражение в ложке и пошутил, что в его ложке красивый мужчина.
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#6

Сообщение Ленья »

Ленья пишет: 26 апр 2019, 12:47 Дайте контекст - станет понятно.
А сорь, это оно и есть, по вашей же ссылке. Ну тогда всё понятно
Последний раз редактировалось Ленья 26 апр 2019, 13:03, всего редактировалось 1 раз.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#7

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 апр 2019, 12:35и что это даёт?
По-моему, очевидно. Описание ситуации в квадратных скобочках:
hoz пишет: 26 апр 2019, 12:35 looking at his reflection in a spoon
Самовлюблённый товарищ.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

hoz пишет: 26 апр 2019, 11:20 2) I'm sorry but there's a handsome man in my spoon.
Извини, но красивый мужчина в моей ложке.
Чтобы соответствовать смыслу английского предложения, по-русски это предложение должно начинаться с местоположения):
[В моей ложке] У меня в ложке [некий] симпатичный мужчина - ответ на вопрос Что (Кто) в ложке?
- What is there in your spoon?
- There's a handsome man in my spoon.
Красивый мужчина в моей ложке - это ответ на вопрос Где [этот самый] симпатяшка?
- Where is the handsome man?
- The handsome man is in my spoon.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Alex2018, JamesTheBond
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#9

Сообщение Opt »

Yety пишет: 26 апр 2019, 14:12 Чтобы соответствовать смыслу английского предложения, по-русски это предложение должно начинаться с местоположения):
Оно и так слишком по русски сформировано. Тут даже и напрягаться не надо для восприятия. Единственная загвоздка смысловая, т.е откуда мальчик в ложке))
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#10

Сообщение Milanya »

Opt пишет: 26 апр 2019, 16:03 Единственная загвоздка смысловая, т.е откуда мальчик в ложке))
Context rules!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

Milanya пишет: 26 апр 2019, 16:40Context rules!
https://soyatv.net/tvshow/display/75/3/ ... -the-World
9:45
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#12

Сообщение Milanya »

Yety пишет: 26 апр 2019, 18:11
Milanya пишет: 26 апр 2019, 16:40Context rules!
https://soyatv.net/tvshow/display/75/3/ ... -the-World
9:45
Thank you, Yety. Y have got it. I have read the post #3. It seems that the user Opt still considers this
Opt пишет: 26 апр 2019, 16:03загвоздка смысловая
.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#13

Сообщение Opt »

Milanya пишет: 26 апр 2019, 18:34 It seems that the user Opt still considers this
Похоже, у вас с пониманием русского проблема)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Milanya пишет: 26 апр 2019, 18:34It seems that
I know it was redundant, but since I had stumbled upon it in my search, I decided to share the link to a cool site where one could watch it streaming.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

Yety пишет: 26 апр 2019, 14:12 - What is there in your spoon?
- There's a handsome man in my spoon.
Красивый мужчина в моём (моей) spoon - это ответ на вопрос Где [этот самый] симпатяшка?
Оно то так. Но, в данном случае, я солидарен с opt'ом. Здесь главное понять нужно смысл.. что имеется ввиду. А по поводу ответа на вопрос. Можно было и без ответа так сказать. Типа, молчат двое человек мужик-хвастун и девушка (судя по контексту), а хвостун ей говорит, мол так и так.. в моей ложке.. такой вот ништяковый мужчина..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

hoz пишет: 26 апр 2019, 20:47 Здесь главное понять нужно смысл.. что имеется ввиду.
Просто ваш перевод не предполагал, что вы правильно понимаете, что имелось в виду. Потому на всяк случ и оговорил.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#17

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 26 апр 2019, 14:12 Чтобы соответствовать смыслу английского предложения, по-русски это предложение должно начинаться с местоположения):
[В моей ложке] У меня в ложке [некий] симпатичный мужчина - ответ на вопрос Что (Кто) в ложке?
- What is there in your spoon?
- There's a handsome man in my spoon.
Красивый мужчина в моём (моей) spoon - это ответ на вопрос Где [этот самый] симпатяшка?
- Where is the handsome man?
- The handsome man is in my spoon.
Ну а теоретически почему это так?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 26 апр 2019, 22:04 теоретически почему это так?
Об этом: Тема-Рема, или Baby on board V. Ребёнок в машине.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Alex2018
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#19

Сообщение hoz »

Всё-таки, интересно. Читал на русском эту тему, всё понятно. Читая на английском. Примеры чутка не замороченные. Вот, например:
Bare infinitive: I'd rather sit at the back.
To-infinitive: I'd prefer to sit at the back.
Как по мне оба предложения переводятся как: "Я предпочитаю (Мне больше нравиться) сидеть сзади."
Но, например, Васильев пишет такое:
"Причем объектный инфинитивный оборот переводится не дополнительным придаточным предложением, а неопределенным глаголом
(совпадая с русской конструкцией)"
Он же приводит примеры:
They made her come. Они заставили ее прийти.
What makes you think so? Что заставляет тебя думать так?
Let me know when you are ready. Дай мне знать, когда будешь готов.
Let me see! Дайте (мне) подумать!
А в моём примере, предложение, которое является bare-infinitive'ом не будет неопределённым глаголом никак.. Странно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

hoz пишет: 27 апр 2019, 00:02 оба предложения переводятся как: "Я предпочитаю (Мне больше нравиться) сидеть сзади."
Я бы предпочёл сесть сзади.
hoz пишет: 27 апр 2019, 00:02 объектный инфинитивный оборот
не имеет к примерам выше никакого отношения.
Bare infinitive - это просто инфинитив без частицы to, и он (to sit) в ваших примерах переводится неопределённой формой глагола - сесть/сидеть.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#21

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 26 апр 2019, 23:09
Alex2018 пишет: 26 апр 2019, 22:04 теоретически почему это так?
Об этом: Тема-Рема, или Baby on board V. Ребёнок в машине.
A handsome man is in my spoon - можно же все таки?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 апр 2019, 00:36 можно же все таки?
Swan-4, 20 there is
use

In sentences which say that something exists (or does not exist) somewhere, we usually use there as a kind of preparatory subject, and put the real subject after the verb. ...
There's a hole in my sleeve. (More natural than A hole is in my sleeve.)
There’s ice on the lake. (More natural than Ice is on the lake.)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#23

Сообщение Alex2018 »

Yety,
У меня чет такое чувство последнее время что они как угодно могут сказать в зависимости от фокуса который хотят сделать.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 27 апр 2019, 08:45 они как угодно могут сказать в зависимости от фокуса который хотят сделать
Альтернативный вариант практически не встречается.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#25

Сообщение Easy-Breezy English »

Alex2018 пишет: 27 апр 2019, 08:45 Yety,
У меня чет такое чувство последнее время что они как угодно могут сказать в зависимости от фокуса который хотят сделать.
Все так, но более естественно (как уже указали) сказать:

Я вышел на крыльцо. Там был кот. (если это какой-то незнакомый кот, которого вы раньше не видели).
I went out to the porch. There was a cat there (on the porch).

чем

Я вышел на крыльцо. Кот был там.
I went out to the porch. A cat was there.

Во втором случае предполагается, что вы знаете, что это за кот. То есть, информация не новая. И тогда будет:
I went out to the porch. The cat was there.
Последний раз редактировалось Easy-Breezy English 27 апр 2019, 10:10, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»