Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 23

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

ОК, все опубликовали свои переводы. Мы молодцы!
Так наз офиц. пер.:
СпойлерПоказать
Женщина опять отмахнулась, только теперь уже — черенком лопаты. И Санта опять стукнул ее фонариком — уже сильнее; женщина взвыла и упала в яме на колени. Санта сунул руку за черный пояс, вытащил пистолет и направил на женщину. Немедленно подскочив, та замахнулась лопатой, и лезвие с тупым металлическим лязгом столкнулось с головой в красном колпаке. Санта пошатнулся и вновь навел пистолет. Женщина съежилась, прикрыв голову руками; лопата торчала у нее из-под мышки лезвием вверх и вперед. Но, прицелившись, Санта потерял равновесие и рухнул прямо на подставленную лопату. Лезвие вошло ему под бороду, и та вдруг покраснела — так же ярко, как его костюм. Он выронил пистолет и фонарик, булькнул и свалился в яму. Только Джош его и видел.

Мчась домой изо всех сил, Джош уже почти не слышал, как кричала женщина: кровь звенела в его ушах праздничными колокольчиками с саней. Санта умер. Рождество испорчено. Джош обмишулился.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

СпойлерПоказать
The woman used the shovel to brush the flashlight out of her face again. Santa bopped her again with the flashlight, harder this time, and the woman yowled and fell to her knees in the hole. Santa reached into his big black belt and pulled out a gun and pointed it at the woman. She came up swinging the shovel in a wide arc and the blade caught Santa hard in the side of the head with a dull metallic clank. Santa staggered and raised the pistol again. The woman crouched and covered her head, the shovel braced blade up under her arm. But as he aimed, Santa lost his balance, and fell forward onto the upraised blade of the shovel. The blade went up under his beard and suddenly his beard was as bright red as his suit. He dropped the gun and the flashlight, made a gurgling noise, and fell down to where Josh could no longer see him.

Josh could barely hear the woman crying as he ran home, the pulse in his ears ringing like sleigh bells. Santa was dead. Christmas was ruined. Josh was hosed.

Женщина опять отмахнулась, только теперь уже — черенком лопаты. И Санта опять стукнул ее фонариком — уже сильнее; женщина взвыла и упала в яме на колени. Санта сунул руку за черный пояс, вытащил пистолет и направил на женщину. Немедленно подскочив, та замахнулась лопатой, и лезвие с тупым металлическим лязгом столкнулось с головой в красном колпаке. Санта пошатнулся и вновь навел пистолет. Женщина съежилась, прикрыв голову руками; лопата торчала у нее из-под мышки лезвием вверх и вперед. Но, прицелившись, Санта потерял равновесие и рухнул прямо на подставленную лопату. Лезвие вошло ему под бороду, и та вдруг покраснела — так же ярко, как его костюм. Он выронил пистолет и фонарик, булькнул и свалился в яму. Только Джош его и видел.

Мчась домой изо всех сил, Джош уже почти не слышал, как кричала женщина: кровь звенела в его ушах праздничными колокольчиками с саней. Санта умер. Рождество испорчено. Джош обмишулился.
г-н Офицпер пишет:Женщина опять отмахнулась, только теперь уже — черенком лопаты.
Во как. Логично это было уточнить - что черенком. Хотя из текста этого как будто не следует, но так однозначно лучше.
Так и героине переворачивать лопату не приходится (да и не успеть), да и Лена выглядит определенно менее готовой на агрессию и больше - жертвой. Эскалация насилия происходит по поступательной: рукой - черенком - штыком.
Немцов пишет:Санта сунул руку за черный пояс, вытащил пистолет и направил на женщину.
Детализация как средство саспенса.
Немцов пишет:Немедленно подскочив, та замахнулась лопатой
В оригинале - как будто сбоку, в переводе - как будто сверху. В результате - женщина не неуклюже защищается, поднимаясь с колен, а атакует, подскочив немедленно.
Он же пишет:лезвие с тупым металлическим лязгом столкнулось с головой в красном колпаке
Ай, маладца. Хорошо подчёркнута случайность попадания. Тут, правда, парафраз выводит на первый план отстранённого рассказчика, заслоняя пацана с его наивным описанием, но это такое.)
Ibidem пишет: направил ... навел ... съежилась ... рухнул
хороший выбор колоритных глаголов.
булькнул
упс.
и свалился в яму. Только Джош его и видел.
Зря это с ямой. Чуть выше по тексту женщина стояла по колено в яме, которую сама и вырыла. Читатель однозначно подумает, что Санта как раз в неё и свалился. Похоже, Лена вырыла целый котлован.) "Только Джош его и видел" - идиоматичненько, по-детски, но почему-то неуместно, как будто Санта сбежал.
Последний раз редактировалось Yety 28 апр 2019, 23:16, всего редактировалось 3 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#28

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 28 апр 2019, 23:08 Надо ещё прятать разбор Офицпера?
Не, давайте в открытую уже разборы переводов писать после Офицпера. Как-то логичнее, на мой взгляд, будет.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#29

Сообщение Tea42 »

Офицпер:
Обмишулился... Откуда здесь это слово взялось? Смотрим словарь: Обмишулиться = ошибиться, дать маху
https://dic.academic.ru/dic.nsf/michels ... 1%81%D1%8F
Да и слово-то какое-то неупотреб.: спросите у ребенка приблизительно того же возраста, что и Джош, что это значит, и вы услышите лишь догадки, и хорошо, если дети угадают:)
Последний раз редактировалось Tea42 29 апр 2019, 00:54, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#30

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 29 апр 2019, 00:47 Обмишулился... Откуда здесь это слово взялось?
Это обмишулиться г-н Офицпер тянет с самых первых глав, где он выбрал его, чтобы поддержать игру слов со словом мишура. Так, емнип, даже целая главка называлась (не эта ли самая?).
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#31

Сообщение Mary May »

Yety пишет: 29 апр 2019, 00:53 Это обмишулиться г-н Офицпер тянет с самых первых глав...
Ну, раз уж взялся...
Но и тяжело же его тащить! Как чемодан без ручки...
И что, это всюду было hosed? Кто-нибудь помнит? Я нет. Я помню только в 21, 22 и 23 частях. Упорно повторяется.
Сейчас вот еще и в 24.
Последний раз редактировалось Mary May 29 апр 2019, 01:11, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#32

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 29 апр 2019, 00:53
Tea42 пишет: 29 апр 2019, 00:47 Обмишулился... Откуда здесь это слово взялось?
Это обмишулиться г-н Офицпер тянет с самых первых глав, где он выбрал его, чтобы поддержать игру слов со словом мишура. Так, емнип, даже целая главка называлась.
Спасибо, Yety.
Ну не знаю, имхо, обыгрывание звучания (созвучия/ со-смысла) здесь явно не оправдано, если вспомнить возраст ребенка и то, что все видится и передается здесь через его восприятие. А так, конечно, задумка была хорошей.
Где-то в начале самом, я писала, вроде, о том, что перевод книги это как управление оркестром. Но у нас задание другое, и оно посложнее: мы каждую часть оркестрируем, не зная, что будет дальше. Мы как бы пытаемся воспринимать эту прозу так, как ее воспринимает нейтив, не зная, к чему автор ведет.
Последний раз редактировалось Tea42 29 апр 2019, 01:40, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#33

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 29 апр 2019, 01:00 И что, это всюду было hosed? Кто-нибудь помнит? Я нет.
Я помню, в начале где-то, там, где двое ребят оказались в машине бывшей звезды:)

PS Нет, сорри, я ошиблась. В той главе было слово hose :(
Последний раз редактировалось Tea42 29 апр 2019, 01:30, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 29 апр 2019, 01:00 И что, это всюду было hosed? Кто-нибудь помнит?
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 19
Chapter 3
HOSED FOR THE HOLIDAYS
Название текущей главы, однако.)
Офицпер пишет: Глава 3
Мишура обмишуливает
Yety пишет: 17 ноя 2018, 22:44 Можно же уже не прятать? Перевод Немцова в этот раз царапал меньше обычного. Ниже придирки (mainly).)
Мишура обмишуливает
-- Как забавно переведена аллитерация.
hose 2. Slang
a. To attack and kill (someone), typically by use of a firearm:
b. To exploit, cheat, or defraud.
Интересно, какое значение пересилит дальше по сюжету.)
Tea42 пишет: 29 апр 2019, 01:05 обыгрывание звучания (созвучия/ со-смысла) здесь явно не оправдано, если вспомнить возраст ребенка и то, что все видится и передается здесь через его восприятие.
Сов. согл. Про этот "чмодан без ручки" столько раз уже прохаживался, что г-н Офицпер объикался (обыкался не написалось), наверное. В этот раз не стал.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#35

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 29 апр 2019, 01:18 Название текущей главы, однако.)
Да, я помню, @Mary May название этой главы не перевела.
Я перевела HOSED FOR THE HOLIDAYS как "К праздникам готов" (предварительный вариант), имея в виду двойственное значение "готов": "только кратк. в функц. сказ.
Разг. О завершённости, результате какого-л. действия, состояния
.
Он что, влюбился? - Готов!
Убит? - Готов (умер, скончался).
Ведь немного выпил, а уже совсем готов (совершенно пьян)."

Сейчас я перевожу hosed (то, что дети говорят друг другу) как "крышка тебе", что подходит под "готов" в смысле "умер". В 24 части будет идти речь о взрослых, посмотрим, что там имеется в виду.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#36

Сообщение Yety »

Yety пишет: 29 апр 2019, 01:18 Интересно, какое значение пересилит дальше по сюжету.)
C другой стороны, надо признать, что понятие hosed задумано автором как сквозное. И перед переводчиком стоит, возможно, нерешаемая задача подобрать эквивалент такого же масштаба и такой же универсальности, чтобы перекрыть все варианты его применения.
Итак, hosing-обмишуливание so far - может, кого осенитПоказать
каким-нить интегральным вариантом:
Ч. 19 пишет: 03 ноя 2018, 07:42Chapter 3
HOSED FOR THE HOLIDAYS
Офицпер пишет: 17 ноя 2018, 12:23Глава 3
Мишура обмишуливает
Ч. 21 пишет: 18 апр 2019, 08:58 Sam had summarized Josh's situation as he led him out the door and looked at the night sky: "Dude, you're hosed."
"I'm not hosed, you're hosed," said Josh.
"I'm not hosed," Sam said. "I'm Jewish. No Santa. We don't have Christmas."
"Well, you're really hosed, then."
"Shut up, I am not hosed." But as Sam said it he put his hands in his pockets and Josh could hear him clicking his dreidel against his asthma inhaler, and his friend did, indeed, appear to be hosed.
"Okay, you're not hosed," said Josh. "Sorry. I'd better go."
"Yeah," said Sam.
Офицпер пишет: 19 апр 2019, 21:06 Провожая Джоша до двери, Сэм взглянул на ночное небо и подытожил:
— Мужик, ты обмишулился.
— Ничего я не обмишулился, это ты обмишулился, — ответил Джош.
— Я-то не обмишулился, — возразил Сэм. — Я еврей. Нет у нас никакого Санты. У нас и Рождества не бывает.
— Значит, ты и обмишулился.
— Заткнись, ничего я не обмишулился.
Но, едва сказав это, Сэм сунул руки в карманы, и Джош услышал, как он постукивает своим дрейделом об ингалятор против астмы: вид у его друга и впрямь был какой-то обмишуленный.
— Ладно, ты не обмишулился, — сказал Джош. — Извини. Я лучше пойду.
— Ага, — сказал Сэм.
Ч. 22 пишет: 19 апр 2019, 21:57 "Yeah," said Josh, realizing now how the longer it took him to get home the more hosed he was going to be. But as he hurried up Church Street toward home, he realized that perhaps he would receive an emergency reprieve on his hosing, for there, at the edge of the forest, was Santa himself.
Офицпер пишет: 23 апр 2019, 00:19 — Ага, — сказал Джош, сообразив, что чем дольше он будет добираться до дома, тем больше обмишулится.
И вот, несясь по Церковной улице к дому, он вдруг понял, что, весьма вероятно, сейчас получит экстренную отсрочку от обмишуливания: ибо на лесной опушке прямо перед ним стоял Санта собственной персоной.
Ч. 23 пишет: 23 апр 2019, 00:23 Santa was dead. Christmas was ruined. Josh was hosed.
Офицпер пишет: 28 апр 2019, 22:07 Санта умер. Рождество испорчено. Джош обмишулился.
Ч. 24 пишет: 28 апр 2019, 22:29 Speaking of hosed: three blocks away, Tucker Case moped along Worchester Street, trying to exercise off his dinner of bad diner food with a brisk walk under the weight of a large measure of self-pity.
...
Which put him in Pine Cove, holed up in a cheap motel room, four days before Christmas, alone. Lonesome. Hosed.
А пока что приходится констатировать, что обмишулился/обмишуленный/обмишуливание - просто один из обречённых на неудачу вариантов - so, we are hosed ...)
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/hosed пишет:hosed

broken.
The computer is hosed.

in trouble; SCREWED.
We are so hosed.
The analyzer is not working -- we're hosed.


intoxicated to the point of incapacitation.
He was so hosed, he couldn't see.
PS Из йэтимологии "обмишулить":Показать
Фасмер пишет:обмихнуться
обмихну́ться «ошибиться», псковск., тверск. (Даль). Вероятно, связано с обмише́ниться «промахнуться, не попасть в цель» (см. мише́нь), обмишу́лить (ся), обмишу́рить(ся). Недостоверна связь с михлю́й «раззява», вопреки Ильинскому (ИОРЯС 22, 3, 76). Не родственно также лтш. muõsêt, muõzêt «дразнить, дурачить, подтрунивать», которое сближают с ма́зать (см. М. — Э. 2, 684).
Происхождение слова обмишулить в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А. пишет:Обмишу́лить. Это слово, имеющее значение «обмануть, надуть», восходит к исчезнувшему обмек — «ошибка в счете», от которого обмекать — «обмануть при расчете».
Храппа В. Происхождение слов и выражений пишет:Обмишуриться
Значение слова обмишуриться мне вполне понятно, но вот что такое мишурить? И вообще, есть ли такое слово в русском языке?
Слова мишурить в русском языке нет. Обмишуриться появилось из обмишениться, то есть «не попасть в мишень». Вероятно, с исчезновением надобности стрельбы по мишеням как насущной необходимости это слово и исказилось – как в звучании, так и в своем смысле. Впрочем, возможно, его умышленно исказили какие-то военные, например, гусары, норовившие выделиться любым способом. В том числе и за счет коверкания нормального русского языка.
В русском языке есть глаголы мишулить – «обманывать, жульничать, плутовать» и обмишулиться – «ошибиться, обмануться» (вероятно, образованные от диалектного мишуля – «простофиля»). Не исключено, что последний мог трансформироваться в обмишуриться.
Что касается замены звука л звуком р в русском языке, то она тоже не представляется невозможной: мусульманин — басуРманин, мумЛить - мумРитъ, обмишуЛить — обмишуРить.
PPS Тогда уж и по касательной - про объегорить и подкузмить
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#37

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 28 апр 2019, 23:08 булькнул

упс.
gurgling noise
Похоже, нормально это не перевести ) В английском понятно, что Санта хозед, раз такие звуки издает, а в русском или слабо будет, или длинно:

"издал ужасающий булькающий звук"

"в горле у него чавкнуло"

ну и трэшака немного ) "чавкая появившимся на шее ртом, упал в яму"

HOSED FOR THE HOLIDAYS
Праздничный облом, что-нибудь такое )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»