Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 21

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

Т. наз. офиц. перевод
СпойлерПоказать
У Джоша Баркера были крупные неприятности. Крупнее не бывает. Ему всего семь лет, но он абсолютно уверен, что жизнь навеки испорчена. Он несся по Церковной улице, лихорадочно соображая, как объяснит все мамочке. Опоздал на полтора часа. Вернулся домой сильно затемно. И не позвонил. А Рождество — всего через несколько дней. Ладно мамочке объяснять, но как он объяснит все это Санте?

Хотя Санта как раз может понять — понимает же он про игрушки. А вот мамочка все равно никогда не поведется. Он играл в «Большой крестовый поход Варвара Джорджа» на «плейстейшн» у своего друга Сэма, и они углубились на территорию неверных и поубивали тысячи «ракцев», и выйти из игры было никак нельзя. Ее так сделали — специально, чтобы нельзя было выйти, и Джош глазом не успел моргнуть, как за окном стемнело, а он совсем про все забыл, и Рождество наверняка уже погибло навсегда. Ему-то хотелось «Икс-Бокс 2», но вряд ли Санта принесет его теперь, если в списке у него будет значиться «вернулся домой затемно» И В ПРИДАЧУ «даже не побеспокоился позвонить».

Провожая Джоша до двери, Сэм взглянул на ночное небо и подытожил:

— Мужик, ты обмишулился.

— Ничего я не обмишулился, это ты обмишулился, — ответил Джош.

— Я-то не обмишулился, — возразил Сэм. — Я еврей. Нет у нас никакого Санты. У нас и Рождества не бывает.

— Значит, ты и обмишулился.

— Заткнись, ничего я не обмишулился.

Но, едва сказав это, Сэм сунул руки в карманы, и Джош услышал, как он постукивает своим дрейделом об ингалятор против астмы: вид у его друга и впрямь был какой-то обмишуленный.

— Ладно, ты не обмишулился, — сказал Джош. — Извини. Я лучше пойду.

— Ага, — сказал Сэм.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#27

Сообщение Tea42 »

У меня были проблемы с переводом названия этой игры, Barbarian George's Big Crusade. Меня смутило Варвар и Крестовый поход. Крестовые походы же велись против язычников/ варваров. Так к чему тогда относится Barbarian? Как может Джордж быть варваром/язычником и при этом вести Крестовые походы? Поэтому я опустила в переводе и варваров, и крестовый, и обошлась словом "Разрушитель":)
Последний раз редактировалось Tea42 19 апр 2019, 22:00, всего редактировалось 1 раз.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#28

Сообщение Easy-Breezy English »

Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:13 У меня были проблемы с переводом названия этой игры, Barbarian George's Big Crusade. Меня смутило Варвар и Крестовый поход. Крестовые походы же велись против языников/ варваров. Так к чему тогда относится Barbarian? Как может Джордж быть варваром/язычником и при этом вести Крестовые походы? Поэтому я опустила в переводе и варваров, и крестовый, и обошлась словом "Разрушитель":)
С разрушителем хорошая идея, вполне в духе жанра. А crusade необязательно именно крестовый поход, просто масштабный поход может быть. В этом названии накручено все подряд: и варвар он, и в крестовый поход идет, и неверные там какие-то. Обычная мешанина в стиле фэнтези. По-моему, это был тонкий юмор автора, типа.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#29

Сообщение Tea42 »

Еще интересный момент. "...he led him out the door..."
Мне кажется, здесь некая аллюзия на церковь. Вот нашла ссылку: All of these incidents are potentials within the church that easily lead people out the door, all of which grieve the heart of God. https://activetheology.com/2017/11/25/g ... he-church/
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Philipp
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#30

Сообщение Philipp »

Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:02 Итак, друзья, все молодцы, с чем нас всех и поздравляю! Отличные варианты перевода запостили, да еще и так быстро справились!
Долго силы копили )
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#31

Сообщение Tea42 »

Philipp пишет: 19 апр 2019, 21:57
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:02 Итак, друзья, все молодцы, с чем нас всех и поздравляю! Отличные варианты перевода запостили, да еще и так быстро справились!
Долго силы копили )
Ага)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#32

Сообщение tourist »

Barbarian George's Big Crusade
Джордж (Буш) повел себя как варвар, когда развязал Священную войну (Crusade) в Ираке
против Rackies = Iraqi people в которой невозможно победить (written in 2005)
За это сообщение автора tourist поблагодарили (всего 4):
Mary May, Easy-Breezy English, Tea42, sava2019
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#33

Сообщение Mary May »

А я ещё подумала, что за 'Rackies такие... Спасибо [mention]tourist[/mention].

Как верно [mention]Easy-Breezy English[/mention] заметила, со "звяканьем" у меня крайне неудачно получилось.
Сейчас посмотрела # 22: предрождественский "список прегрешений" все равно придется так или иначе упомянуть.

И - да! - приятно, что нас прибыло))
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#34

Сообщение Easy-Breezy English »

tourist пишет: 19 апр 2019, 22:17
Barbarian George's Big Crusade
Джордж (Буш) повел себя как варвар, когда развязал Священную войну (Crusade) в Ираке
против Rackies = Iraqi people в которой невозможно победить (written in 2005)
Ааааааа, точно! То-то меня Rackies всё на мысли об Iraqis наводили! Ну tourist, вы абсолютный чемпион этого топика!
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#35

Сообщение tourist »

Easy-Breezy English,
thanks, trying to make up for my lousy joke ...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#36

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:43 "...he led him out the door..." здесь некая аллюзия на церковь.
Как будто обычное выражение, ничего особенного (him - 63, her - 45, them - 25)? в совершенно обыденных контекстах. И аллюзия на церковь - с каким подтекстом? ради чего?
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#37

Сообщение Easy-Breezy English »

tourist пишет: 19 апр 2019, 22:41 trying to make up for my lousy joke ...
Sheesh! You are too harsh on yourself.
Anyway, I'm seriously impressed.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#38

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 19 апр 2019, 22:59 И аллюзия на церковь - с каким подтекстом? ради чего?
Автор пытается делать аллюзии факт, но просто у него всегда хорошо это получается
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#39

Сообщение Yety »

Чтобы усмотреть аллюзию, которая (не?) удалась автору, надо убедить себя, что обладаешь телепатическими способностями...
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#40

Сообщение Mary May »

Mary May пишет: 19 апр 2019, 22:20 А я ещё подумала, что за 'Rackies такие... Спасибо @tourist.

Все замечательно, но вот только как это отразить в переводе, мне не совсем понятно.
Возможно, это то, что стоит оставить за скобками - просто иметь в виду; может, где-то в дальнейшем "выстрелит", а может, и нет.
У кого-то есть предложения, как именно с переводом поступить в данном случае?

Никак не получается с этим clicking :
he put his hands in his pockets and Josh could hear him clicking his dreidel against his asthma inhaler, and his friend did, indeed, appear to be hosed.
...он сунул руку в карман, нащупывая там что-то, (отсебятина!!) и Джош услышал, как в его кармане трется (??) о ханукальный волчок ингалятор от астмы. Казалось, другу его и правда нехорошо.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#41

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 21 апр 2019, 08:52 только как это отразить в переводе, мне не совсем понятно.
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:06 {офиц. пер.} Он играл в «Большой крестовый поход Варвара Джорджа» на «плейстейшн» у своего друга Сэма, и они углубились на территорию неверных и поубивали тысячи «ракцев»
Как будто здесь эта полит. сатирическая шпилька вполне прочитывается...
Mary May пишет: 21 апр 2019, 08:52 ...он сунул руку в карман, нащупывая там что-то, (отсебятина!!)
Казалось, другу его и правда нехорошо.
Действительно, так получается, что бедный еврейский мальчик-астматик был на грани приступа оттого, что у них и Рождества-то нет.
Вообще-то, думалось, что это Сэм таким образом утешал себя: "ну, хоть Ханука у нас есть зато..." - такой механизм псих. защиты.)
Mary May пишет: 21 апр 2019, 08:52 и Джош услышал, как в его кармане трется (??) о ханукальный волчок ингалятор от астмы.
Это сложно услышать...) И намеренность пропадает.
Да, всё не то - тюкает, клацает, теребит, ...
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:06 {офиц. пер.} и Джош услышал, как он постукивает своим дрейделом об ингалятор против астмы
Так, вроде, и норм... Вот только против от астмы прозвучало странновато, но это, очевидно, личные предпочтения: таблетки от мигрени vs таблетки против мигрени ...
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#42

Сообщение Mary May »

Yety пишет: 21 апр 2019, 10:16
Mary May пишет: 21 апр 2019, 08:52 только как это отразить в переводе, мне не совсем понятно.
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:06 {офиц. пер.} Он играл в «Большой крестовый поход Варвара Джорджа» на «плейстейшн» у своего друга Сэма, и они углубились на территорию неверных и поубивали тысячи «ракцев»
Как будто здесь эта полит. сатирическая шпилька вполне прочитывается...
- очевидно все же, не так уж все прозрачно: даже калифорнийка Easy-Breezy сходу не считала. Хотя дело, видно, уже давнее...
Отсюда и вопрос, как это отразить в переводе.
Пожалуй, да: "ракцы". Кто вспомнит, тот вспомнит, кто нет - для тех это будет просто какой-то очередной придуманный этноним в игровой реальности. Не "утяжеляет".

Вообще же текст не так прост, как может показаться на первый взгляд.
Чем и привлекает )
Спасибо [mention]Kind_Punk[/mention], который (кажется?) изначально его нашел, и [mention]Tea42[/mention], которая нас всех тут так здорово oрганизовала )
СпойлерПоказать
...хотя многим и отталкивает, чего уж там...
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#43

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 21 апр 2019, 10:40 очевидно все же, не так уж все прозрачно
Ну да, прочитывается, когда уже просветили...)
Можно как-то эксплицировать: либо Джорджа Варвара ("Нестаршего", "по прозвищу Дабья",=) ...), либо иракцев ("Ыракцев", "'потамцев", ...)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#44

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:06 Офиц.: Он несся по Церковной улице, лихорадочно соображая, как объяснит все мамочке.
объяснитЬ
Santa might understand, though, since he knew toys.
Офиц.: Хотя Санта как раз может понять — понимает же он про игрушки.
Удачно сохраняется спонтанность-неуклюжесть речи пацана: Санта в игрушках понимает...
СпойлерПоказать
Easy-Breezy English пишет: 18 апр 2019, 17:16 ведь он знает, что такое игрушки.
Mary May пишет: 19 апр 2019, 01:22 он же знает толк в игрушках.
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 20:00 ведь он разбирается в игрушках.
Офиц.: А вот мамочка все равно никогда не поведется.
ни за что, "не поведётся" - выпадает из внутреннего монолога семилетки и диссонирует с мамочкой. Гораздо лучше, ийхо, любой из вариантов:
СпойлерПоказать
Easy-Breezy English пишет: 18 апр 2019, 17:16 Но с мамой этот номер не пройдет.
Mary May пишет: 19 апр 2019, 01:22 Вот только с мамой это не сработает.
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 20:00 Но мама точно не поймет.
Офиц.: Провожая Джоша до двери, Сэм взглянул на ночное небо и подытожил:
— Мужик, ты обмишулился.
... вид у его друга и впрямь был какой-то обмишуленный
Это обмишулился, понятное дело, вынужденная фразеология, тянущаяся из предыдущих переводческих решений с мишурой. Но это же семилетки - а тут какой-то винтажный (полуворовской?) сленг, вместо какого-нибудь лопухнуться, лопухнутый... попадос, короче)
Офиц.: и Джош услышал, как он постукивает своим дрейделом об ингалятор против астмы
Дрейдел потребует от читателя эрудиции...) и самоконтроля))
Против астмы раза в два реже, чем от астмы...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#45

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 21 апр 2019, 13:53 Офиц.: Он несся по Церковной улице, лихорадочно соображая, как объяснит все мамочке.

объяснитЬ
Он несся по Церковной улице, лихорадочно соображая, как (он) объяснит все мамочке.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#46

Сообщение Tea42 »

tourist пишет: 19 апр 2019, 22:17 против Rackies = Iraqi people в которой невозможно победить
Точно, потому и написано с апострофом. Теперь все встало на свои места.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#47

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 19 апр 2019, 22:59
Tea42 пишет: 19 апр 2019, 21:43 "...he led him out the door..." здесь некая аллюзия на церковь.
Как будто обычное выражение, ничего особенного (him - 63, her - 45, them - 25)? в совершенно обыденных контекстах. И аллюзия на церковь - с каким подтекстом? ради чего?
Да, меня подвело мое воображение в поисках аллюзий и гугл. Так странно: даже по вашей ссылке он мне ничего не выдал. Вот что получила в ответ: "Your search - "led him out the door" - did not match any documents.
Suggestions:
Make sure that all words are spelled correctly.
Try different keywords.
Try more general keywords.
Notices about Filtered Results
In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 60 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#48

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 21 апр 2019, 21:05 Так странно: даже по вашей ссылке он мне ничего не выдал.
Жадина.))
Проверил:
Page 3 of about 62 results (0.59 seconds)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#49

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 21 апр 2019, 21:08
Tea42 пишет: 21 апр 2019, 21:05 Так странно: даже по вашей ссылке он мне ничего не выдал.
Жадина.))
Проверил:
Page 3 of about 62 results (0.59 seconds)
Угу. Такое ощущение, что гугл меня ограничивает как-то. Показывает только лишь то, что он считает нужным. Я думаю, это все из-за win10, что живет сама по себе, своей жизнью.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#50

Сообщение tourist »

Tea42,
same here,but
click on repeat the search with the omitted results included. at the end of the page.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»