1) Правильно ли я понимаю, что при использовании в контексте прошедшего времени, меняется только wish->wished, т.е.
- He wishes he spoke English. - Жаль, что он не говорит по английски.
- He wishes he had studied English harder at school. - Он хотел, чтобы он лучше учил английский в школе. (в прошлом, относительно сейчас)
- He wished he spoke English. - Жаль, что он не говорил по английски. (именно в тот момент, когда это рассказывается)
- He wished he had studied English harder at school. - Он хотел, чтобы он лучше учил английский в школе. (до того момента, когда рассказывается)
2) was / were
Прочитал, что раньше было строго were всегда, но сейчас стало меняться.
Могу ли я использовать was c he,she,it в неформальном общении/письме? Типа:
- He wishes it wasn't so difficult.
3) Что делать с пассивом?
Актив понятно:
- He wishes he appointed Smith a minister. - Хотел бы он назначить Смита министром./ Жаль, что он не назначил Смита министром.
- He wishes he had appointed Smith a minister 5 years ago. - Хотел бы он назначить Смита министром еще 5 лет назад.
Пассив, правильно ли:
- I wish I was(were?) appointed as a minister. - Хотел бы я, чтобы меня назначили министром.
- Smith wishes he was appointed as a minister. - Смит хотел бы, чтобы его назначили министром.
- Smith wishes he had been appointed as a minister 5 years ago. - Хотел бы Смит, чтобы его назначили министром еще 5 лет назад.
4) Нигде не написано, что можно использовать would с прошлым. Как тогда выразить свое недовольство тем, что ты не мог этого изменить, говоря про прошлое. Только дополнительными объясняющими фразами? Например так?:
- I wish you would stop drinking. - Хотел бы я чтобы ты перестал пить.
- I wish you had stopped drinking just several years ago. - Хотел бы я, чтобы ты перестал пить еще несколько лет назад.
5) На одном русском ресурсе прочитал, что could мы используем вместо would, когда говорим от лица I/we. Правильно ли я понимаю, что это некорректность? Я же могу сказать с оттенком раздражения?
I wish we would stop wasting time this way.
6) BritishCouncil говорит, что
И дают пример:We can only use wish + would to talk about things we can’t change.
Это просто неудачный пример? Ведь в данном случае, я же могу повлиять/изменить ситуацию?"So I wish I wouldn’t eat so much chocolate" - is not possible although we can say "I wish I didn’t eat so much chocolate".
7) DictionaryCambridge говорит:
We use hope, not wish, when we want something to happen in the future or when we want something to have happened in the past:
Не понял, как это. У Мерфи с wish/hope было понятнее. У Мерфи все примеры с использованием hope/wish - при пожеланиях. Когда желаем чтобы что-то произошло - hope, и wish - опять же при пожеланиях, когда речь идет просто о существительном.- I hope the weather’s fine tomorrow.
- Not: I wish the weather’s fine tomorrow.
- I hope they didn’t miss their flight.
- Not: I wish they didn’t miss their flight.
- I wish you a pleasant stay here.
- I hope you have a pleasant stay here.
Но ведь в "I wish they didn’t miss their flight" - это же не пожелание. Это вроде обычная конструкция "хотел бы я".
- Хотел бы я чтобы они не пропустили свой рейс.
Или здесь дело в том, что это реальное событие которое может произойти?