Написание/произношение наших имён

Вопросы теоретической и практической фонетики. Улучшение произношения. Учебники и курсы по фонетике и произношению.

Модераторы: zymbronia, gavenkoa

ValeriaDiRossa
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:35
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 34 раза

#1

Сообщение ValeriaDiRossa »

Как думаете, стОит ли пробовать называть англоговорящим наши имена так, как мы привыкли? Или они в любом случае не смогут повторить правильно? Итальянцы легко выговаривали мои имя и фамилию, но там и правила чтения совершенно другие. Можно ли Лера написать Lehra? В аналогии с Sarah. Или имя Андрей. Муж считает, что надо сразу им аналог говорить. Вопрос касается только повседневной жизни. Фамилию нынешнюю они 100% не выговорят. Вот думаю, вообще им просто переводить :D Или так лучше не делать?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#2

Сообщение Opt »

ValeriaDiRossa пишет: 08 апр 2019, 00:14 Как думаете, стОит ли пробовать называть англоговорящим наши имена так, как мы привыкли? Или они в любом случае не смогут повторить правильно? Итальянцы легко выговаривали мои имя и фамилию, но там и правила чтения совершенно другие. Можно ли Лера написать Lehra? В аналогии с Sarah. Вопрос касается только повседневной жизни. Фамилию нынешнюю они 100% не выговорят. Вот думаю, вообще им просто переводить :D Или так лучше не делать?
Абсолютно без разницы.
ValeriaDiRossa
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:35
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 34 раза

#3

Сообщение ValeriaDiRossa »

Opt пишет: 08 апр 2019, 00:15
ValeriaDiRossa пишет: 08 апр 2019, 00:14 Как думаете, стОит ли пробовать называть англоговорящим наши имена так, как мы привыкли? Или они в любом случае не смогут повторить правильно? Итальянцы легко выговаривали мои имя и фамилию, но там и правила чтения совершенно другие. Можно ли Лера написать Lehra? В аналогии с Sarah. Вопрос касается только повседневной жизни. Фамилию нынешнюю они 100% не выговорят. Вот думаю, вообще им просто переводить :D Или так лучше не делать?
Абсолютно без разницы.
Ну вопрос скорее интереса ради. Чтобы подготовиться к таким мелочам. И сразу правильно говорить
Аватара пользователя
Розовый слон
Сообщения: 284
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:35
Благодарил (а): 68 раз
Поблагодарили: 145 раз

#4

Сообщение Розовый слон »

У меня есть знакомая одна, из Чехии. Ее зовут Маркета, Маргарита по-русски, Маргарет по-английски. Так я ее просто спросила, какой аналог ее имени на английском, без всякого умысла, вы не представляете, как она рассердилась и прочитала мне целую лекцию на тему того, что имена не переводятся с родного языка, а даются в транскрипции. Это, конечно, частное мнение, но, действительно, зачем переводить имена, чтобы кому-то было легче? Это ваше имя, оно произносится так, а не иначе, и, по сути, это проблема другого человека, сможет он его выговорить или нет.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

Розовый слон пишет: 08 апр 2019, 15:13 ...она рассердилась и прочитала мне целую лекцию...
Вот не понимаю, право, когда это касается "международных" имен: разве не интересно услышать, как они звучат в другом языке? Ведь это то, что объединяет, а не разъединяет.

Поняла бы, конечно, если бы исконно славянское имя - Ростислава там какого-нибудь - пытались "переделать", чтобы звучало по -английски. Но Маргарет?..

Ну да, конечно, плевать на "другого человека" с его проблемами.

Самое безопасное, наверное: "Нow would you like me to call you?"
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#6

Сообщение Aksamitka »

Я не понимаю перевод имен. Если меня зовут Иустин, то я не Justin (англ) и не Justo (исп). Но есть люди, которым нравится давать себе имена-аналоги. Сама же я называю человека по тому имени, как он мне представился.
Мои знакомые испанцы не умеют произносить звук "ш". И зовут Мишу - Миха, но не Мигель, например.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#7

Сообщение JamesTheBond »

ValeriaDiRossa пишет: 08 апр 2019, 00:14 Как думаете, стОит ли пробовать называть англоговорящим наши имена так, как мы привыкли? Или они в любом случае не смогут повторить правильно??
Я тоже думаю, что перевод имен - это не то, к чему надо стремиться. Но, вероятно, по ситуации. Толстой же не Lev, а Leo, поэтому, думаю, вполне можно Андрея заменять на Эндрю, а Евгения на Юджина. В общем, кому как нравится - едва ли тут могут быть жесткие правила.
Мы же тоже в Вильям звук /w/ не стараемся выговорить.
hallais
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 10 апр 2019, 01:43
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 1 раз

#8

Сообщение hallais »

JamesTheBond пишет: 09 апр 2019, 12:30 Толстой же не Lev, а Leo, поэтому, думаю, вполне можно Андрея заменять на Эндрю, а Евгения на Юджина.
Тут есть такой момент, что имя того же Толстого на английском начали использовать достаточно давно, когда более уместным считалось адаптировать имена. По той же причине и Elizabeth II по-русски будет Елизаветой, а Hudson River называется Гудзоном. Это просто традиция. Сейчас же считается более уместным использовать фонетический «перевод»: Kate Hudson будет Кейт Хадсон, хотя ее фамилия на английском звучит так же как и название реки Гудзон.

Если говорить о русских именах на английском, то главным, мне кажется, тут будет использование в них звуков английского языка и соответствующих особенностей произношения, чтобы эти имена легче воспринимались на слух и их было легко повторить. Не все звуки легко воспринять и повторить носителям другого языка, поэтому небольшие изменения в звучании неизбежны (как и перемещение ударения), но это куда проще и логичнее, чем использовать просто похожее имя
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#9

Сообщение Dragon27 »

hallais пишет: 10 апр 2019, 04:36 Тут есть такой момент, что имя того же Толстого на английском начали использовать достаточно давно, когда более уместным считалось адаптировать имена. По той же причине и Elizabeth II по-русски будет Елизаветой, а Hudson River называется Гудзоном.
Елизавета-то понятно, традиционный русский вариант того же имени (имеющего еврейское происхождение). А Гудзон-то откуда взялся?
hallais
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 10 апр 2019, 01:43
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 1 раз

#10

Сообщение hallais »

Dragon27 пишет: 10 апр 2019, 08:47 А Гудзон-то откуда взялся?
Был такой сэр Генри Гудзон. В честь него названы и вышеупомянутая река, и Гудзонов залив.

Я, собственно, хотел донести мысль, что изменилась традиция. Раньше использовали аналоги имен (все имена в библии, имена королевских особ были переведены тогда), буква H передавалась как Г (Halifax => Галифакс, Harry => Гарри) и т.д. Сейчас у имен мы чаще передаем произношение. Elizabeth Taylor по-русски будет Элизабет, хотя королевы она младше всего на несколько лет. Королеву просто называть Элизабет было бы странно, так как была другая королева с таким же именем и уже закрепившимся его вариантом на русском.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#11

Сообщение Dragon27 »

hallais пишет: 10 апр 2019, 16:27 Был такой сэр Генри Гудзон.
Ну это понятно. Понятно, если бы он был кем-нибудь по национальности, чьё имя бы так и произносилось. Но ведь он был англичанином по фамилии Hudson. Как так Гудзон-то получился?
Тут вопрос, конечно, шире получается - почему в иностранных фамилиях мы передаём звук h как "г". Гитлер тот же, который /hɪtlɐ/, вроде, ещё только в прошлом веке появился (ну ладно, в конце 19-го). Хотя Mrs. Hudson у Конан-Дойля всё же миссис Хадсон.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

hallais пишет: 10 апр 2019, 16:27 изменилась традиция.
Dragon27 пишет: 10 апр 2019, 16:32 Как так Гудзон-то получился?
Транслитерация V. транскрипция...) Смена традиции может даже знаменитых родственников разнести по разным томам энциклопедического словаря...)
Но правила со временем меняются: классический пример — высказывание Ломоносова «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», в которой нынешний читатель, привыкший к транскрипции «Ньютон», с трудом опознает имя Исаака Ньютона, записанное как транслитерация «Невтон». Кстати, с ударением в этом имени тоже не всё гладко: в советский период (и ранее, от самого ломоносовского «Невтона») почему-то было общепринято его коверкать, делая звучание более «русским». А он-то Нью́тон! Ещё более смешна ситуация с биологом Томасом Генри Гексли и его внуком Олдосом Хаксли, написавшим «О дивный новый мир»: в оригинале у них фамилия одна и та же — Huxley.
Примеры
СпойлерПоказать
  • Примерно та же ситуация, что с «Невтоном»: по традиции имя английского биолога XVII века William Harvey передаётся по-русски как «Уильям Гарвей», хотя живи он сейчас, его фамилию записывали бы как «Харви».
  • Ещё один похожий пример — фамилия Hughes. Сейчас её переводят как «Хьюз», однако известного английского промышленника XIX века в России звали Джон Джеймс Юз, а посёлок, основанный им — Юзовкой (ныне Донецк).
  • Здесь же фамилия Hudson — в наше время её принято транскрибировать как «Хадсон», но Hudson Bay исторически переводится как Гудзонов залив.
  • Star Wars — слово «sith». По правилам русской транслитерации это слово должно бы записываться по-русски как «сит». Более 70 лет так и делали: в 1924 г. Эва Бродерсен использовала это слово в переводах романа Э. Берроуза о марсианине Джоне Картере, этот же вариант использовали переводчики СССР и России 1990-х гг. для произведений Дж. Лукаса. Но то ли из-за неблагозвучных ассоциаций со словом «сито», то ли вспомнив про какой-то индийский колорит, при переводе в 1999 г. фильма Episode I — The Phantom Menace (Эпизод I — Призрачная (!) угроза), предпочли «ситха».
  • Ктулху, Cthulhu: на родном языке Г. Лавкрафта — вполне себе «Ктулу». Да и вообще с «h» всегда отдельная песня.
    Кстати, с Cthulhu вообще странная ситуация. По сюжету рассказа это запись звуков, которые один из героев услышал во сне, то есть, произносить надо каждый звук. И если диграф th стягивается в межзубный согласный, который у нас по традиции адаптируют как т, то lh — это не диграф ну вообще. Поэтому, по идее, оно должно быть «Ктулху» и в оригинале, просто произносить на английском «тлх» всем кажется очень сложным. (Хотя изначально имя и должно было быть непроизносимым, поэтому художественная цель достигнута успешно)
    А сам автор вообще произносил его как Ктлул-Хлуу. Откуда в его варианте взялась вторая Л — загадка.
  • Ватсон — Уотсон. Классика же!
  • Ватт с Уаттом из той же оперы.
  • Дон Жуан: правильнее — Дон Хуан (Don Juan), но тогдашней франкоязычной российской знати привычнее было передавать букву J как Ж. А Пушкин его и вовсе Гуаном обозвал.
  • Английский физик Rutherford — Резерфорд, хотя он скорее Рутерфорд.
    Вот и нет: зависит от диалекта. В классическом британском он rather-FORD, поэтому «Разерфорд» куда ближе.
    А вот одному из руководителей секты «свидетели Иеговы» повезло больше: он Рутерфорд, однофамилец физика. Другого лидера иеговистов, Кнорра, пишут в отечественной литературе и как Норра (в оригинале Knorr).
  • Undertale: скелет Papyrus — Папирус или Папайрус? Русскоязычные фанаты до хрипоты спорят, как лучше произносить. Да и Андайн (Undine) по-русски — Ундина.
  • Бедняге Робинзону букву З вместо С вставили вопреки как транскрипции, так и транслитерации — зато на немца/голландца стал похож.
  • The Elder Scrolls: раса chimer — это кимеры или каймеры? (или вообще химеры?) В разных частях переводят по разному.
  • «А переводчику передайте, что он ЦОЗЁЛ!». Ну да, латинское С нам привычнее транслитерировать как Ц (Цезарь, «эт цетера», множество заимствований…), но в классической латыни оно было вовсе даже К (отсюда кайзер и кесарь). И в латинской транскрипции квэнья точно так же. Поэтому никаких Цирданов и Целеборнов (не говоря уже о Сэрданах и Сэлербэрнах) там быть не может. Но переводчики, похоже, пытались читать эльфийские имена по-английски.
  • Забавный казус с немецкой фамилией Münchhausen. У нас её принято передавать как «Мюнхгаузен», и только в изданиях/адаптациях, предназначенных для детей, пишут «Мюнхаузен» — чтобы дети не ломали язык об это «нхг». Однако на деле этот «упрощённый» вариант ближе к оригиналу: никакого твёрдого «г» в немецком произношении не слышно! По-английски, кстати, тоже читают по-своему: «Манчхаузен» (видимо, забыли про умлаут).
Но особенно доставляет казус со знаменитым писателем Вильде...)
СпойлерПоказать
Оскаром Уайльдом Оскар Вильде становится в России лишь спустя несколько лет после своей смерти, когда в 1906 году анонимный автор печатавшихся в «Весах» «Горестных замет» (скорее всего, это критик и переводчик, ревностный почитатель Уайльда, Михаил Федорович Ликиардопуло) в сердцах воскликнет: «Любопытно знать, на сколько еще ладов будут коверкать это замечательное имя несведущие русские переводчики!»[1]
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hallais
Аватара пользователя
Барбариска
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 10 окт 2018, 04:41
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 44 раза

#13

Сообщение Барбариска »

Думаю стоит называть тем людям, с которыми вы потом планируете часто взаимодействовать. И то, дело вкуса, кому-то больше нравится представляться заморским вариантом имени.
Я всегда представляюсь своим русским именем, но чаще всего иностранцы его полностью не могут расслышать видимо, слышат то, что привыкли и называют меня сразу англоязычным вариантом, причём думая, что я его им и назвала. Если я знаю, что я с этим человеком общаться часто не буду, то не поправляю, если буду, то поправлю, чтобы потом слышать имя, к которому привыкла с детства (:

Некоторые имена действительно сложно не то что запомнить, сложно расслышать. Как-то училась на курсах английского с группой разнонациональных студентов, имена граждан африканских и азиатских стран давались тяжело, имена европейцев и русских/украинцев запоминались сразу же. И то, была девушка из Боснии с именем СнЕжана (ударение на Е), я ее долгое время называла СнежАна, как и остальные, только наверное через пару месяцев переучилась правильно выговаривать, а не как привыкла, хотя она не против была неправильного произношения.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение JamesTheBond »

И могут быть разные тонкости. Помню, американцу написал свое имя (одно из банальнейших русских имен :) ) так, чтобы, как мне показалось, ему было удобнее. Он сказал, что так оно у него ассоциируется с не слишком привлекательным английским словом - так что переписали :)
Ну, и с фамилиями уж это общее место, что не всё звучит ОК. У отца был аспирант-эстонец с фамилией, которую просто невозможно произнести ни в одном приличном обществе, а у тетки приятеля была фамилия, которую, когда она была в Венгрии, попросили как можно реже произносить, а лучше вообще этого не делать.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#15

Сообщение mikka »

JamesTheBond пишет: 11 апр 2019, 12:14 И могут быть разные тонкости. Помню, американцу написал свое имя (одно из банальнейших русских имен :) ) так, чтобы, как мне показалось, ему было удобнее. Он сказал, что так оно у него ассоциируется с не слишком привлекательным английским словом - так что переписали :)
Ну, и с фамилиями уж это общее место, что не всё звучит ОК.
Ну так далеко и ходить не надо.
Всеми любимое имя Сергей.
И как его только не коверкают на англ языке.
А все почему? А нет у них такого аналога.
Вообще интернациональные имена это такая красота!!
Можно выбрать как представляться)))

А мое имя так просто мечта на некоторых языках💕💕
ValeriaDiRossa
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:35
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 34 раза

#16

Сообщение ValeriaDiRossa »

JamesTheBond пишет: 11 апр 2019, 12:14 И могут быть разные тонкости. Помню, американцу написал свое имя (одно из банальнейших русских имен :) ) так, чтобы, как мне показалось, ему было удобнее. Он сказал, что так оно у него ассоциируется с не слишком привлекательным английским словом - так что переписали :)
Ну, и с фамилиями уж это общее место, что не всё звучит ОК. У отца был аспирант-эстонец с фамилией, которую просто невозможно произнести ни в одном приличном обществе, а у тетки приятеля была фамилия, которую, когда она была в Венгрии, попросили как можно реже произносить, а лучше вообще этого не делать.
Про фамилии это точно!) В нашей половина букв, которые иностранцы не могут выговаривать. А когда буквы ещё и рядом стоят...Вообще, есть идея потом поменять фамилию на аналог их, очень красиво заучит то слово. Но это если уже останемся на постоянной основе. Не знаю, делают ли наши так.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#17

Сообщение JamesTheBond »

ValeriaDiRossa пишет: 11 апр 2019, 13:24 Про фамилии это точно!) В нашей половина букв, которые иностранцы не могут выговаривать. А когда буквы ещё и рядом стоят...
В том-то и дело. Да, в англоязычных странах есть тенденция стараться произносить фамилии так, как их произносят их носители, но всему же есть предел :). Бывают фамилии, которые нам-то трудно выговорить, а уж так мучить иностранцев просто нехорошо - чем они виноваты. :)
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#18

Сообщение RybakVictor »

Мой товарищ приезжает во Францию и при знакомстве сообщает, что его зовут Денис. Это вызывает невольное хихиканье у французов, потому что это звучит на женский манер. - "Почему тебя назвали женским именем?" - хохочет собеседник

Тогда он вынужден коверкать своё имя и представлять себя как ДЕНИ. Это звучит уже совсем "по-мужски". Все довольны. :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Yety пишет: 10 апр 2019, 22:15 Транслитерация V. транскрипция...)
Но особенно доставляет
В тему - казус с именем знаменитого ботаника, который задал загадку физикам минимум лет на 150.) Пока Эйнштейн не нашёл на неё ответ.
И до сих пор в энциклопедиях его имя пишут в двух вариантах - потому что фамилия зафиксирована в традиционной транслитерированной форме в названии феномена, который он обнаружил:
Ро́берт Бро́ун (англ. Robert Brown, 1773—1858) — британский ботаник конца XVIII — первой половины XIX века, морфолог и систематик растений, первооткрыватель «броуновского движения». Броун — традиционный вариант русского написания фамилии учёного (правильнее — Браун).
Навеяло сегодняшним вопросом:
"Ой, забыла, кто это у нас обнаружил "броуновское движение"... И как там его звали, этого ботаника с пыльцой?"=)
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#20

Сообщение Milanya »

Так же как и писателя по фамилии Shaw в русской традиции зовут Шоу, Бернард Шоу.
Omchak
Сообщения: 314
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 05:16
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 107 раз

#21

Сообщение Omchak »

Британский актер Джуд Лоу - Jude Law
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#22

Сообщение Mary May »

Возвращаясь к первоначальному вопросу:
ValeriaDiRossa пишет: 08 апр 2019, 00:14 Как думаете, стОит ли пробовать называть англоговорящим наши имена так, как мы привыкли?
Действительно,
Розовый слон пишет: 08 апр 2019, 15:13 ...зачем переводить имена, чтобы кому-то было легче? Это ваше имя, оно произносится так, а не иначе, и, по сути, это проблема другого человека, сможет он его выговорить или нет...
??
Конечно, менять/не менять, адаптировать/не адаптировать - это ваш и только ваш выбор.
Но, дорожа своей идентичностью, нужно быть готовым к тому, что ваше "при рождении данное" имя могут безбожно перевирвать, например, так:
Aksamitka пишет: 08 апр 2019, 22:48 Я не понимаю перевод имен. Если меня зовут Иустин, то я не Justin (англ) и не Justo (исп). Но есть люди, которым нравится давать себе имена-аналоги. Сама же я называю человека по тому имени, как он мне представился.
Мои знакомые испанцы не умеют произносить звук "ш". И зовут Мишу - Миха, но не Мигель, например.
По мне, так ни что иное, как lose-lose. Нет?
ValeriaDiRossa пишет: 11 апр 2019, 13:24 В нашей половина букв, которые иностранцы не могут выговаривать. А когда буквы ещё и рядом стоят...
Не могу без содрогания представить, во что даже добросовестный и старательный(!) иностранец превратит, например, фамилии Krasnoderevschikov/Krasnopevtsev/Krasnorylov - реальные фамилии реальных людей, встречавшихся мне в жизни.
ValeriaDiRossa пишет: 11 апр 2019, 13:24 ...Вообще, есть идея потом поменять фамилию... Но это если уже останемся на постоянной основе.
Не знаю, делают ли наши так.
И наши, и "не наши" )
Специально для вас, Валерия. Небольшой... хотела сказать, квиз, но беру себя в руки и пишу викторина, хотя нет тут никаких победителей/побежденных.
СпойлерПоказать
И так.
Кто сможет угадать, кто это, по именам, данным людям при рождении (с поправкой на русское написание)?
Вопросы, в основном, несложные - первое, что в голову пришло. Даже, кроме первых двух, с подсказкой, кто есть кто.
***Георгий Мелитонович Баланчивадзе
***Саркис Овсепи Параджанян
***Лианосян - промышленник и меценат ХХ века; его имя сохранилось в названии одного большого района Москвы
***Дашинима Намдаков - известный скульптор и ювелир; если будете гуглить - посмотрите изображения (это же относится и к двум следующим)
***Жюль Паскин - художник, принадлежащий к т.н. "Парижской школе"
***Цугухару Фудзита - еще один представитель Парижской школы (такое вот исключительно многонациональное явление), большую часть жизни прожил во Франции, перешел в католицизм, умер в Реймсе, оставив там чудо-часовню, которую расписывал - боюсь соврать - будучи чуть ли не 80-90 лет от роду, до самой своей смерти.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#23

Сообщение Dragon27 »

Yety пишет: 21 апр 2019, 03:15 традиционный вариант русского написания
Вы мне лучше скажите, почему в русском языке foul называют "фол"?
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 764 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#24

Сообщение Aksamitka »

Mary May пишет: 21 апр 2019, 07:56 По мне, так ни что иное, как lose-lose. Нет?
почему? Разве наших Михаила не зовут друзья Михами? У меня всех.
И мы можем придумать какие угодна имена-ники. Чем плох Миха по сравнению с Саней или Валиком?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#25

Сообщение Mary May »

Aksamitka пишет: 21 апр 2019, 12:46
Mary May пишет: 21 апр 2019, 07:56 По мне, так ни что иное, как lose-lose. Нет?
почему? Разве наших Михаила не зовут друзья Михами? У меня всех.
Честно говоря, ни разу не слышала, хотя Михаилов знакомых хватает.
Но нравится/не нравится - это, скорее, к ним вопрос.
Мне так не очень нравится - но это дело десятое, безусловно.
Ещё больше мне "Леха" не нравится, но человек, которого так называли (не я), не возражал, насколько помню. Но он был из породы стоиков)

Раз уж зашла сюда еще раз, хочу поделиться.
Но это не про "наши" имена там, а наоборот.
Перепечатываю из Московской переписной книги 1638 года:
СпойлерПоказать
**двор "иноземца Ивана Ондреева сына Дюкорева, людей у себя никого не сказал, а стоит у него иноземец Иван Федоров Ансурьин, сказал служит солдацкую службу..."
**дворы "немчина Юрия Анцретова", "иноземца Ондрея Юрьева сына Мантура", "немчина Петра Гаврилова сына Марщела", "иноземца Дмитрия Ондреева сына Францбекова", "немчина Давыда Друманта"
**дом "неметцкого попа Мартына Мартынова, у него людей Ивашка Татарин да Филька Иванов с пищалью"
**двор "Романа Ницова, да у него ж зять Томас Спенсорев"
Во какая прелесть )

Вот ещё: откуда произошло название "Фрязино" (населенный пункт рядом с Москвой)? )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Фонетика и произношение»