Итальянский с нуля для взрослых
Модератор: mikka
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
ОльгаBaya, вы правы, должно заканчиваться на o, так как вспомогательный глагол avere, и когда мы его используем, мы не изменяем окончание participio. Но есть правило, что если перед глаголом стоит прямое дополнение в виде местоимения (li, le и так далее), тогда мы изменяем окончание, чтобы оно соответствовало роду и числу местоимения. Li ha spiegati. Dove hai comprato la borsa? L'ho comprata al mercato.
Хорошая идея разбирать сложные места) Давайте тогда прямо сегодня и начнём, сколько времени нужно на одну главу? А через дня три я проверю riassunto и фразы с новыми словами.
Хорошая идея разбирать сложные места) Давайте тогда прямо сегодня и начнём, сколько времени нужно на одну главу? А через дня три я проверю riassunto и фразы с новыми словами.
- Serebrushka
- Сообщения: 355
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:01
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 153 раза
Прочитала 1 главу. Словарем пользовалась))
Для себя отметила следующие выражения (на мой взгляд жутко полезные)
girare a destra повернуть направо
andare avanti fino идти прямо
girare a sinistra повернуть налево
sulla destra справа
забила в квизлет их, буду повторять
кроме этих выражений добавила
a righe в полосочку
il piato del giorno блюдо дня
gamberi креветки
piacevole приятный
ну и еще парочка :)
ОльгаBaya, мне почему то кажется,что у вас уровень повыше этой книги будет)
Для себя отметила следующие выражения (на мой взгляд жутко полезные)
girare a destra повернуть направо
andare avanti fino идти прямо
girare a sinistra повернуть налево
sulla destra справа
забила в квизлет их, буду повторять
кроме этих выражений добавила
a righe в полосочку
il piato del giorno блюдо дня
gamberi креветки
piacevole приятный
ну и еще парочка :)
ОльгаBaya, мне почему то кажется,что у вас уровень повыше этой книги будет)
- За это сообщение автора Serebrushka поблагодарил:
- Akiko
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
Осилила 1 главу. Тоже со словарем.
Mettere in ordine - приводить в порядок
Magliette - тенниска (maglione (m) - свитер maglia (f) - футболка, майка)
Vedersi - смотреться в зеркало
Purtroppo - к сожалению
Chiudere - закрывать, запирать, заканчивать работу
Saracinesca (f) - жалюзи, железные ставни на витрине
Bicchiere (m) - бокал, стакан
Grigliato - жареный на гриле
Mettere in ordine - приводить в порядок
Magliette - тенниска (maglione (m) - свитер maglia (f) - футболка, майка)
Vedersi - смотреться в зеркало
Purtroppo - к сожалению
Chiudere - закрывать, запирать, заканчивать работу
Saracinesca (f) - жалюзи, железные ставни на витрине
Bicchiere (m) - бокал, стакан
Grigliato - жареный на гриле
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Нет, я тоже со словарем)) Но с большим удовольствием)) Отличная идея читать вместе)
Вроде бы все поняла, слов не знала много (не знаю, учить или понадеяться, что будут встречаться повторно). Многие слова знала, что таак приятно. Можно перевод подписывать прямо над словом и вставлять сюда в виде фото или это будет загромождать топ?
Не совсем поняла, как поточнее перевести эту фразу:
Certo un bravo avvocato ma con un lavoro molto impegnativo e stressante, spesso in viaggio e purtroppo il tempo passato insieme è diventato, negli anni, sempre più raro.
Конечно, он отличный адвокат, но с очень сложной и нервной работой, часто в поездках и, к сожалению, прошлое изменило?? вместе, с годами, ...
И как здесь перевести получше:
il segreto è che prova un sottile piacere
Вроде бы все поняла, слов не знала много (не знаю, учить или понадеяться, что будут встречаться повторно). Многие слова знала, что таак приятно. Можно перевод подписывать прямо над словом и вставлять сюда в виде фото или это будет загромождать топ?
Не совсем поняла, как поточнее перевести эту фразу:
Certo un bravo avvocato ma con un lavoro molto impegnativo e stressante, spesso in viaggio e purtroppo il tempo passato insieme è diventato, negli anni, sempre più raro.
Конечно, он отличный адвокат, но с очень сложной и нервной работой, часто в поездках и, к сожалению, прошлое изменило?? вместе, с годами, ...
И как здесь перевести получше:
il segreto è che prova un sottile piacere
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
А я эти слова знала, о которых вы, девочки, пишете (кроме жалюзи, но это слово хорошо запоминается...сарацины набежали - закрывай жалюзи-сарачинески ("китайские занавески от сарацинов")))
Зато не знала многие другие. Что теперь с ними делать...подучить или так оставить. Квизлетом я не пользовалась еще, удобно?
Зато не знала многие другие. Что теперь с ними делать...подучить или так оставить. Квизлетом я не пользовалась еще, удобно?
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Akiko, magliette - здесь множественное число (кофточки, футболки, маечки): https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=maglietta
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
ОльгаBaya,
А по поводу перевода... Конечно не претендую на точный, но по-моему ... они все годы были вместе и в то же время отдельно, и совместная жизнь становилась редкостью ... Я поняла так. Поправьте, пожалуйста. (Перевод по наитию еще с помощью испанского - старалась дословно не переводить)
Доброе утро! Слова пока не учите, думаю, они будут появляться все чаще и чаще. Сами запомнятся.
А по поводу перевода... Конечно не претендую на точный, но по-моему ... они все годы были вместе и в то же время отдельно, и совместная жизнь становилась редкостью ... Я поняла так. Поправьте, пожалуйста. (Перевод по наитию еще с помощью испанского - старалась дословно не переводить)
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
ОльгаBaya,
Как-то так : секрет заключался в необычной/особенной кухне/пище именно этого ресторана...
А еще мне очень понравилась Ваша находка запоминания слова "жалюзи"!!!
Интересно, а какая действительно этимология этого слова?
Мне кажется, это без следующих слов не переведешь, т.е. нельзя вырвать из контекта
Как-то так : секрет заключался в необычной/особенной кухне/пище именно этого ресторана...
А еще мне очень понравилась Ваша находка запоминания слова "жалюзи"!!!
Интересно, а какая действительно этимология этого слова?
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Akiko, может, и правда, от сарацина) https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2533 ... 0%F6%E8%ED
Защита средневекового замка от набегов, осады: https://it.wikipedia.org/wiki/Saracinesca
Защита средневекового замка от набегов, осады: https://it.wikipedia.org/wiki/Saracinesca
-
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
- Благодарил (а): 179 раз
- Поблагодарили: 84 раза
esperanza, Nel primo capitolo di questo libro, che leggiamo insieme, si racconta di una donna. Si chiama Rosanna. Lei vive a Milano ed ha il proprio negozio di abigliamento. Rosanna è magra e bionda. Lei è bella. Loro si sono lacsiati da due anni con suo marito. Ogni giorno Rosanna va allo stesso piacevole ristorante in via Manzoni per pranzo, è vicino di suo negozio. Il piatto del giorno è sempre sorprese per lei. Quando asspetava l’ordine questa volta ha ricevuto un messagio da Umberto, è il rappresentante di Versace. Umberto ha scritto per lei che vorebbe passare da lei domani per lavoro e per un pranzo.
- Serebrushka
- Сообщения: 355
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:01
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 153 раза
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Похоже, вы интерпретировали passato как существительное, и поэтому у вас не складывается понимание. В таких случаях может помочь внимательный взгляд на структуру предложения:
passato здесь не может быть существительным, т.к. сразу после него (и перед глаголом) идет наречие insieme, а наречия не могут описывать существительные, только глаголы. Значит, passato - глагольная форма, а именно пассивное причастие от глагола passare.
Получаем:
(что?) Il tempo - (какое именно?) --> passato insieme (определение к il tempo) = Время, проводимое вместе
Далее идет глагол-сказуемое: è diventato... sempre più raro = стало... всё более редким.
Т.е. порядок слов очень важен и дает ключ к пониманию.
Scusate, что встряла :)
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Это здорово! А я рада, что нашлись любители греческого (точнее, любительницы... мущщины греческим не интересуются, наверное :) ).
Если захотите, можете там выражать пожелания, что именно хотели бы там видеть или какие вопросы осветить.
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Primula, супер!
OlgaBaya, хороший перевод, только обращайте внимание на Participio, когда оно используется, собственно, как причастие, а не как часть прошедшего времени: il tempo passato - passato - проведённой, le parole scritte - scritte - написанные и так далее. Если вы будете чаще в своих написанных фразах и речи использовать причастия, вам легче будет их распознать в тексте.
Primula
Не бойтесь использовать короткие местоимения, такие как le ha scritto, gliel'ha detto, и более длинные фразы, у вас, мне кажется, очень хорошая грамматика, которая позволяет это делать)
Прошу прощения за неуместный назидательный тон, мне кажется, это издержки работы, но (если советы раздражают, напишите мне, пожалуйста, и я больше не буду):
OlgaBaya, хороший перевод, только обращайте внимание на Participio, когда оно используется, собственно, как причастие, а не как часть прошедшего времени: il tempo passato - passato - проведённой, le parole scritte - scritte - написанные и так далее. Если вы будете чаще в своих написанных фразах и речи использовать причастия, вам легче будет их распознать в тексте.
Primula
Не бойтесь использовать короткие местоимения, такие как le ha scritto, gliel'ha detto, и более длинные фразы, у вас, мне кажется, очень хорошая грамматика, которая позволяет это делать)
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Primula, как Вы замечательно пересказали)) Вам это легко дается или Вы составляете пересказ, обдумывая каждое слово? Надо мне тоже попробовать пересказать. Но сходу я красиво не перескажу)), только если смотреть в словарь)
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Перечитала еще раз фрагмент, который у меня вызвал трудность: я почему еще стараюсь дословно переводить...Чтобы потом я могла сама пользоваться выражением. Т.к. если я не понимаю, почему именно sempre piú raro, я не вспомню. Только если заучивать. В итоге некоторые выражения все-таки приходится долго повторять, чтобы просто автоматизировались. От некоторых оборотов я даже отказываюсь, не учу: мозг не соглашается с таким набором слов.))
-
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
- Благодарил (а): 179 раз
- Поблагодарили: 84 раза
ОльгаBaya, вы мне льстите). Это простой бытовой язык, на сложные темы я пока и двух слов не свяжу. В этой главе незнакомых слов не было, поэтому легко, но опять же, можно это было сделать поизящнее. Когда много незнакомых слов, то конечно трудно пересказывать.
Intuitivo -aggetivo, думаю.
Intuitivo -aggetivo, думаю.
- Serebrushka
- Сообщения: 355
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:01
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 153 раза
прочитала вторую главу, слова, которые выбрала себе - inverno, particolare, circa, brizzolato. Незакомых, конечно же больше, но все выписывать смысла нет - эти бы хорошо запомнить. Выбираю слова для заучивания интуитивно - те, про которые мне показалось, что буду часто использовать или кажутся необходимыми.
На выходных попробую сделать пересказ двух глав и выложить :)
На выходных попробую сделать пересказ двух глав и выложить :)
-
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
- Благодарил (а): 179 раз
- Поблагодарили: 84 раза
ко второй главе: il Negroni - один из самых известных итальянских аперитивов, в основе джин, кампари и вермут, назван по имени создателя.
i Navigli di Milano можно посмотреть в википедии (и почитать) https://it.wikipedia.org/wiki/Navigli_(Milano) , Palazzo Morando, куда на выставку приглашает Розанну Умберто, тоже существует. (Но снаружи не очень живописно выглядит).https://it.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Morando
i Navigli di Milano можно посмотреть в википедии (и почитать) https://it.wikipedia.org/wiki/Navigli_(Milano) , Palazzo Morando, куда на выставку приглашает Розанну Умберто, тоже существует. (Но снаружи не очень живописно выглядит).https://it.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Morando
Перенесено из форума Другие иностранные языки в форум Итальянский язык 25 апр 2018, 18:15 модератором Delly
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Обучение с нуля для очень взрослых
beloruso4ka » 21 мар 2018, 15:54 » в форуме Основной педагогический форум - 6 Ответы
- 1240 Просмотры
-
Последнее сообщение beloruso4ka
22 мар 2018, 14:00
-
-
- 23 Ответы
- 2206 Просмотры
-
Последнее сообщение Kostya
24 авг 2018, 13:00
-
- 1 Ответы
- 968 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
29 дек 2021, 18:50
-
-
Поделитесь, зачем вы изучаете итальянский?
RybakVictor » 11 май 2018, 19:10 » в форуме Итальянский язык - 16 Ответы
- 13962 Просмотры
-
Последнее сообщение alekstyu
31 янв 2023, 11:30
-
-
- 0 Ответы
- 547 Просмотры
-
Последнее сообщение МарияКо
16 апр 2024, 09:34
-
- 6 Ответы
- 1308 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
02 сен 2022, 12:40
-
- 19 Ответы
- 3059 Просмотры
-
Последнее сообщение Viverra
20 июн 2019, 23:38