from before

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Вот определения фразы make the bed:
To neatly arrange the bed coverings (including sheets, blankets, and pillows) into their original position from before the bed was slept in.
Мне вот интересно, что означает в данном случае from before ? Я эти слова обычно встречаю не вместе.
Кстати, почему slept вместе с in ? Я посмотрел, что означает sleep in
Ни одно их тех вариантов не подходит в этом случае. Здесь больше подходит обычный sleep. Но тогда вопрос, зачем было использовать in ? Ведь какой-то резон в этом видимо имеется. Не просто так же написал in в каждое определения make the bad составитель определений..
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#2

Сообщение JamesTheBond »

Ну да, это редко - я даже вообще забыл, если помните, про такую возможность :). Так то и значит - из позиции перед кроватью.

Предлоги в совр. английском как правило переносятся в конец в конструкциях с "союзными словами" типа which. Что-то вроде него там и пропущено, но предлог все равно ставится в конец.
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#3

Сообщение Ленья »

"...как было ПЕРЕД тем как В кровати поспали" - ответ сразу на два вопроса
За это сообщение автора Ленья поблагодарил:
JamesTheBond
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#4

Сообщение JamesTheBond »

Ленья пишет: 05 апр 2019, 12:12 "...как было ПЕРЕД тем как В кровати поспали" - ответ сразу на два вопроса
А, точно - я как всегда невнимательно прочел :)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#5

Сообщение JamesTheBond »

А вообще даже и не знаю, так что лучше мне вообще помолчать :). Действительно, получается что-то типа "копать от столба и до обеда" - соединение пространства и времени :).

Вот тут все ясно и понятно:
make the bed: to restore a bed to an unslept-in condition.
make the bed: Rearrange a bed and its coverings to its condition before it was slept in.
make the bed (up): To tidy or rearrange the bedclothes on one's bed after one has slept in it.

Или before или after :)

А вот тут противоположный, вроде, смысл:

If you make the bed, you arrange the sheets and blankets on it so someone can sleep there.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Ленья пишет: 05 апр 2019, 12:12 "...как было ПЕРЕД тем как В кровати поспали" - ответ сразу на два вопроса
Ну я бы не сказал, о решении обоих вопросов.
Вот что имеется:
..into their original position from before the bed was slept in
Перевожу:
в их исходное состояние from before..
Во-первых, здесь нет признака того, что "после того как поспали". Если есть то как это выражается? Я реально хочу понять как выстроено это предложение. Или, хотя бы, что почитать, что бы это понять?
И около from before тоже не понимаю как это сконструировано. Думаю, не только я это не понимаю.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#7

Сообщение acapnotic »

before the bed was slept in —до того как постель была поспана в
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#8

Сообщение acapnotic »

Или: до того как в постели было поспано. :)
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#9

Сообщение Ленья »

В русском тоже похожие сочетания есть. Например, предлог "Из-под". Что-то находится в ящике - достань из ящика.
Что-то находится под кроватью - достань из-под кровати.
Английский язык более универсальный, один шаблон применим ко многим схожим ситуациям. Take it from the drawer / from under the bed /...They appeared from out of the mist...
Сзади будет from behind и т.п.
Хотя по-русски как-то два предлога подряд не очень, как будто что-то лишнее.
Самое противоречивое, что мне встречалось "They rushed out into the street".
Как-то "в улицу" хочется убрать отсюда, а по-английски норм.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#10

Сообщение JamesTheBond »

Но в принципе from в отношении времени тоже употребляется, разумеется, так что, думаю, Ленья все правильно сказал.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

JamesTheBond пишет: 05 апр 2019, 12:18 Вот тут все ясно и понятно:
make the bed: to restore a bed to an unslept-in condition.
make the bed: Rearrange a bed and its coverings to its condition before it was slept in.
make the bed (up): To tidy or rearrange the bedclothes on one's bed after one has slept in it.
Да. Это понятно. Только slept in не в тему. Я выше написал почему.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#12

Сообщение JamesTheBond »

Ленья пишет: 05 апр 2019, 12:45 Самое противоречивое, что мне встречалось "They rushed out into the street".
Как-то "в улицу" хочется убрать отсюда, а по-английски норм.
Ну, здесь-то как раз все просто - out не предлог. Rushed out - фразовый глагол с наречием (вы-бежали), а потом уже предлог. Выбежали из дома и в улицу.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
Ленья
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#13

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 05 апр 2019, 12:47 Да. Это понятно. Только slept in не в тему. Я выше написал почему.
Да в тему, в тему :). Предлог же переносится, как я написал и там еще есть случаи, когда с инфититивом это тоже бывает. Если немного подумать или Йети спросить - все прояснится :). Это все по правилам.

Например, 'What is this machine for'? Получается из формального 'For what is this machine?'
А вот здесь 'I’ll ask the man [...] I was talking to' "союзное слово" пропущено, но предлог все равно переносится в конец.

И там тоже, если разобраться, все встанет на свои места - не сомневаюсь. Просто надо внимательно читать, а не лепить первое что придет в голову, как я это всегда делаю :)
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#14

Сообщение Ленья »

JamesTheBond пишет: 05 апр 2019, 12:48
Ленья пишет: 05 апр 2019, 12:45 Самое противоречивое, что мне встречалось "They rushed out into the street".
Как-то "в улицу" хочется убрать отсюда, а по-английски норм.
Ну, здесь-то как раз все просто - out не предлог. Rushed out - фразовый глагол
С такой трактовкой да, всё встало на свои места.
Просто в моём словаре этот пример просто как глагол с предлогом даётся, не фразовый.
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... ian/rush_1
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#15

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

hoz пишет: 05 апр 2019, 12:47 Только slept in не в тему. Я выше написал почему.
Из того что существует фразовый глагол sleep in не следует что предлог in нельзя употреблять в обычном смысле.

Yesterday I slept in - вчера я проспал
Yesterday I slept in the street - вчера я спал на улице
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
ellina
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#16

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 05 апр 2019, 12:38 before the bed was slept in —до того как постель была поспана в
Не верно. Я думал, что кто-то ответит на мой вопрос нормально. Оказалось, что в этот раз я сам на него ответил т.к. чёткого ответа не было.
Вот что имеем:
..into their original position from before the bed was slept in
в данном случае, как я выше заметил, slept in не будет переводится вместе. in это лишь предлог, который оказался в конце предложения. Дико, конечно, но факт. Поэтому всё переводится просто:
..в исходное состояние с того момента, как в ней спали.
Последний раз редактировалось hoz 05 апр 2019, 13:26, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#17

Сообщение JamesTheBond »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 апр 2019, 13:02 Из того что существует фразовый глагол sleep in не следует что предлог in нельзя употреблять в обычном смысле.

Yesterday I slept in - вчера я проспал
Yesterday I slept in the street - вчера я спал на улице
Да, и все тот же вопрос - что продуктивнее в смысле понимания. Рассматривать in в первом случае как предлог или как аналог русской приставки: Yesterday I slept in - вчера я про-спал.
Тут уж, думаю, кому как нравится. Хаддлстон называет этот случай "непереходным предлогом".
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#18

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 05 апр 2019, 13:06 с того момента, как в неё спали.
Вы букву "п" с "р" не перепутали? :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#19

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 05 апр 2019, 13:10 Вы букву "п" с "р" не перепутали? :)
неа. "ё" с "й". Уже поправил..)
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#20

Сообщение Ленья »

hoz пишет: 05 апр 2019, 13:06
..в исходное состояние с того момента, как в ней спали.
не-а))

В то состояние, которое было ДО ТОГО (ПЕРЕД ТЕМ) = BEFORE как в ней поспали
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#21

Сообщение Ленья »

Если вас смущает позиция=position, то это относится к подушкам-одеялам, а не к самой кровати
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#22

Сообщение Ленья »

To neatly arrange the bed coverings (including sheets, blankets, and pillows) into their original position from before the bed was slept in.

Аккуратно привести постельное бельё в его исходное состояние, как было до того как в кровати поспали
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#23

Сообщение hoz »

JamesTheBond пишет: 05 апр 2019, 12:51 А вот здесь 'I’ll ask the man [...] I was talking to' "союзное слово" пропущено, но предлог все равно переносится в конец.
Странное смешение будущего и прошедшего времени.. Я задавал вопрос, что бы поговорить случился разговор..
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#24

Сообщение Dragon27 »

Slept in здесь не идиома, как уже заметили, а обычное сочетание глагола с предлогом. Предлог просто синтактически оказался в конце из-за того, что конструкция в страдательном залоге (но без субъекта с by): Somebody slept in the bed -> The bed was slept in.
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#25

Сообщение Ленья »

hoz пишет: 05 апр 2019, 13:38
JamesTheBond пишет: 05 апр 2019, 12:51 А вот здесь 'I’ll ask the man [...] I was talking to' "союзное слово" пропущено, но предлог все равно переносится в конец.
Странное смешение будущего и прошедшего времени.. Я задавал вопрос, что бы поговорить случился разговор..
That /Who или ничего) Я спрошу того чувака, с которым разговаривал
Последний раз редактировалось Ленья 05 апр 2019, 13:48, всего редактировалось 1 раз.
Ответить

Вернуться в «Перевод»