Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#26

Сообщение Dragon27 »

Просто если я скажу вместо "that" "something" это уже будет совсем другой смысл. Что именно за that (хм) определяется по контексту.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#27

Сообщение hoz »

Alex2018 пишет: 02 апр 2019, 00:17 Какое такое? Это есть конец этому?
"Это есть конец этому" - нормальное предложение? Если это нормально, тогда этот вопрос опускаем.. (


Напоминаю. Фраза:
That's the end of that
является определением that's it
Т.е. мы определяет т.е. растолковываем значение идиомы that's it так:
Это является концом / завершением этого.
Шикарное определением..
Я не сказал, что это не понятно, а лишь сказал, что определения некоторых слов или фраз какие-то убогие. Более того это чрезмерно. Можно было определить это всё как "конец чего-либо" и всё..
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#28

Сообщение Alex2018 »

hoz пишет: 03 апр 2019, 12:30 "Это есть конец этому" - нормальное предложение? Если это нормально, тогда этот вопрос опускаем.. (
Надо просто начинать отходить от понятия нормально с точки зрения на русском языке что-то звучало бы. Если выйти за рамки учебников по английскому, и даже просто технической литературы, то там полный писец.
Я бы советовал чтобы выйти из этих рамок и прочитать М. А. Аполлова - Specific English.
И взяться за грамматический учебник более-менее серьезный. Самый оптимальный вариант из того что читал это Longman Student Grammar.
За это сообщение автора Alex2018 поблагодарили (всего 2):
mustang, hoz
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#29

Сообщение mustang »

hoz пишет: 03 апр 2019, 12:30 "Это есть конец этому" - нормальное предложение? Если это нормально, тогда этот вопрос опускаем.. (
Английский - не русский. Точно так же американец, изучающий русский, может сказать, что неправильный русский поганит в высшей степени логичный английский. На самом деле оба языка самодостаточны, подучите грамматику и русский при изучении английского используйте по минимуму или не используйте вообще.
а лишь сказал, что определения некоторых слов или фраз какие-то убогие
Убогие? Почему? Потому что не соответствуют в полной мере русскому языку? Вам самому не кажется ваша слепая вера в совершенство русского и убогость не соответствующего ему английского смешной ?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#30

Сообщение Dragon27 »

This is your daily reminder that English is a language in its own right and not a translated version of Russian.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#31

Сообщение hoz »

Alex2018, дочитаю Мэрфи обязательно прочитаю Аполлова и Longman Student Grammar. Получается, пока я ещё не особо погрузился, может, лучше стараться избегать долбёжки определений, которые не понятны?
mustang пишет: 03 апр 2019, 13:08 Убогие? Почему? Потому что не соответствуют в полной мере русскому языку? Вам самому не кажется ваша слепая вера в совершенство русского и убогость не соответствующего ему английского смешной ?
Вы же понимаете почему я так сказал. Не с целью оскорбить английский.. Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#32

Сообщение hoz »

Ещё 2 вопроса и я постараюсь не задавать подобные вопросы часто..
Там в определении that's it есть примеры употребления:
1) That's it, everyone, thank you for listening. There are refreshments in the other room.
2) That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
В 1-м случае, перевод будет такой?
Мы закончили, всем спасибо за то, что выслушали. В другой комнате имеются прохладительные напитки.
Второй пример из приведённых вообще не переводится..
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#33

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 Ещё 2 вопроса и я постараюсь не задавать подобные вопросы часто..
А в чем проблема? Ваша тема - кому не интересно, может сюда и не ходить :)
Второй пример из приведённых вообще не переводится..
Почему? Нельзя перевести часто игру слов, а все остальное обычно переводится. Что там сложного во втором примере?
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#34

Сообщение Alex2018 »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:27 Получается, пока я ещё не особо погрузился, может, лучше стараться избегать долбёжки определений, которые не понятны?
Лучше пока ознакомиться со всем в целом.
hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 Ещё 2 вопроса и я постараюсь не задавать подобные вопросы часто..
Да тут же дело не в вопросе было, а в том что красиво якобы не звучит перевод дословный.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#35

Сообщение Yety »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 2) That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#36

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:27 Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
Вам просто пытаются объяснить, что вы не можете оценивать странность фраз иностранного языка, если у вас хорошо развито только чувство родного языка.
Ощущение странности пропадёт, когда привыкнете.
hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 В 1-м случае, перевод будет такой?
Просто переводите как "На этом всё" или "Это всё".
hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 Второй пример из приведённых вообще не переводится..
"Ну всё!" или "Хватит!"
В обоих случаях (и в других употреблениях, типа "and that was it" или "Is that it?") "it" просто передаёт идею окончания.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#37

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:27дочитаю Мэрфи
Обратите внимание в нем на толкования на английском:

Изображение

Фразовые глаголы (и что угодно) можно перевести на русский, а можно "перевести" и на английский, т.е. добиться понимания через то, что уже известно.
Если к этому стремиться, так и язык будет постепенно ближе и "роднее" и меньше будет необходимость что-то переводить. У каждого языка свои особенности. В русском – богатство окончаний, а в английском – богатство системы времен, например.
Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
Так и Вы это делаете.

That's it, everyone, thank you for listening. There are refreshments in the other room.
Мы закончили, всем спасибо за то, что выслушали. В другой комнате имеются прохладительные напитки.

Перед тем, как перевести, Вы же понимаете смысл? Буквально английский текст звучит примерно как "это то, все, спасибо вам за слушание. Там есть освежители в другой комнате".
Вы уже переводите привычными русскими конструкциями, но что от этого меняется? Какая разница между "спасибо вам за слушание" и "спасибо, что выслушали"? Для понимания – никакой. Просто в русском языке "герундии" гораздо реже встречаются и в русской грамматике такого понятия даже и нет. Или почему в русском языке "освежитель" – это несколько другое? Так сложилось. That's it - идиома. Как перевести "а то нет?". Это не сумма трех слов, а другой смысл.
Привычка – вот и все.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#38

Сообщение hoz »

JamesTheBond пишет: 03 апр 2019, 13:41 Почему? Нельзя перевести часто игру слов, а все остальное обычно переводится. Что там сложного во втором примере?
2-ой пример вообще не логичный, на первый взгляд.
That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
Получается нечто не вразумительное..
Всё, хватит! Я больше не могу слушать тебя two fighting. Я ухожу отсюда!
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#39

Сообщение Opt »

hoz пишет: 03 апр 2019, 17:23 That's it! I can't listen to you two fighting anymore
Не хочу больше слушать когда ты ругаешься.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#40

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 03 апр 2019, 17:23тебя two
Вас двоих.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#41

Сообщение Yety »

hoz пишет: 03 апр 2019, 17:23 That's it! I can't listen to you two fighting anymore
C меня хватит! Не могу больше слушать [вас двоих ругающихся], как вы двое ругаетесь.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#42

Сообщение mustang »

hoz,
hoz пишет: 03 апр 2019, 13:37 That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
перевод еще будет зависеть от того, кто говорит, например, возмущается какой-нибудь непонятный dude:
"Ну все! Как же меня задрала ваша ругань! Я сваливаю отсюда!"
Или изнеженная дама:
"Ну прикатите же! Мне крайне неприятно ваше разногласие! Я оставляю вас.
Как видите, сам по себе перевод (литературный, замечу) не даст вам почувствовать сырой язык. А дословный вы не можете сделать, потому что не знаете грамматику и не привыкли к грам шаблонам языка.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#43

Сообщение mustang »

hoz пишет: 03 апр 2019, 13:27 Вы же понимаете почему я так сказал. Не с целью оскорбить английский.. Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
Я и не пытался вас уличить в оскорблении языка, просто попытался объяснить, что русский отдельно, английский отдельно. Два разных языка, две разных вселенные со своими правилами. Тем языки и интересны, что представляют собою воплощение иного мышления. К нему надо привыкать. Привыкнете к новому мышлению, начнете понимать язык.

Перевод же приводит два разных типа мышления к общему знаменателю и в процессе выбрасывается/урезается/транформирутся все, в чем и заключается неповторимая индивидуальность языков.

Грубо говоря, есть Леонид и Лида. Два человека. Но...:)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#44

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 03 апр 2019, 17:23 That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
Получается нечто не вразумительное..
Всё, хватит! Я больше не могу слушать тебя two fighting. Я ухожу отсюда!
Да потому что еще не привыкли к англ. конструкциям и сочетаниям :) Неправильно на словосочетания разбили и все дела :)

I can't listen to [you two] fighting anymore,
Не могу слушать [вас двоих] дерущимися/спорящими....

Это ж грамматика, а не логика - и все там логично, да и разница с русским очень незначительная :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#45

Сообщение Opt »

JamesTheBond пишет: 03 апр 2019, 18:46 I can't listen to [you two] fighting anymore,
Не могу слушать [вас двоих] дерущимися/спорящими....
two fighting я бы рассматривал, как одно слово .
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#46

Сообщение JamesTheBond »

Opt пишет: 03 апр 2019, 19:00 two fighting я бы рассматривал, как одно слово .
Если обоснуете, почему нет :) Но пока не понимаю причины такого объединения - раньше была конструкция verb + [noun phrase + participle]. Да, достаточно слитно, но все-таки не одно слово. Хотя, думаю, Вы правы, что лучше так отобразить:

I can't listen to [you two fighting] anymore
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#47

Сообщение Opt »

JamesTheBond пишет: 03 апр 2019, 19:10 Если обоснуете, почему нет :)
two fighting = twofighting для упрощения восприятия термина ругани между двумя персонами. Понимаю, что грамматически это не правильно. Но на первое время для себя вполне подходит.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#48

Сообщение Yety »

Opt пишет: 03 апр 2019, 19:00 two fighting я бы рассматривал, как одно слово .
two fighting = twofighting для упрощения восприятия термина ругани между двумя персонами. Понимаю, что грамматически это не правильно. Но на первое время для себя вполне подходит.
Не стоит. Без you так группировать - только сбивать аскера с панталыку.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#49

Сообщение Opt »

Yety пишет: 03 апр 2019, 20:17 Не стоит. Без you так группировать - только сбивать аскера с панталыку.
Мне всегда проще выстраивать ассоциации. Пусть и не совсем правильные и временные. Главное всунуть этот оборот в мозг. А потом обрастет мясом и костыли позабудутся, потеряются.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#50

Сообщение hoz »

mustang пишет: 03 апр 2019, 18:23 Я и не пытался вас уличить в оскорблении языка, просто попытался объяснить, что русский отдельно, английский отдельно. Два разных языка, две разных вселенные со своими правилами. Тем языки и интересны, что представляют собою воплощение иного мышления. К нему надо привыкать. Привыкнете к новому мышлению, начнете понимать язык.
Перевод же приводит два разных типа мышления к общему знаменателю и в процессе выбрасывается/урезается/транформирутся все, в чем и заключается неповторимая индивидуальность языков.
Грубо говоря, есть Леонид и Лида. Два человека. Но...:)
Это понятно. Но всё так переплетается.. И грамматика, и идиомы.. даже на начальном этапе. Даже в сказках и то попадаются. Не говоря уже о дальнейших материалах. Как я понимаю, самое сложное это погружение. В общем-то, я нахожусь, именно, на этой стадии. И хреново то, что у меня со школы уровень на такой, какой хотелось бы. Не смотря на то, что я в школе знал английский лучше большинства сверстников (остальные вообще нулевые..), всё-равно понимаю, что уровень мой являлся около нулевым в сравнении с тем уровнем, который должен быть быть. Видимо потому и сложности сейчас, которые должны были решиться ещё тогда. А причина в том, что у меня учителя (девушки были.. ни одного мужика). Так вот приходили с института девочки,. пол года.. беременили. и уходили. В общем, всегда начиналось всё заново. Great Britain island.. из известного учебника. Я эту всё хрень знал чуть-ли не наизусть. Толку нет, правда. Разговорного навыка не дали и думать не научили на английском. Научили несколько тем, разве что, читать и понимать, которые мне не нужны вообще..
А сейчас, понятное дело, что не всё сразу.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»