Уверен, что и с другими моментами можно точно так же разобраться - английский язык очень логичен и четок на самом деле :)
Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?
Модератор: zymbronia
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
JamesTheBond, ну да.. логичен. Особенно, вот в этом сообщении логика.. hoz (Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?)
- JamesTheBond
- Сообщения: 4991
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Да нет, во всем можно разобраться. Я там в соседней теме опять заврался в ответе на Ваш вопрос, но это не значит, что если подумать, то нельзя объяснить нормально :).hoz пишет: ↑05 апр 2019, 12:29 JamesTheBond, ну да.. логичен. Особенно, вот в этом сообщении логика.. hoz (Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?)
А что в Вашем примере сложного?
I got into the habit of calling in on Gloria on my way home from work.
In - это часть фразового глагола, тесно связано с глаголом. On - уже предлог.
Соответствует русскому "за--ходить" к Глории. Просто очень стоит, думаю, различать наречные частицы и предлоги.
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
На главной странице call in можно найти. Я бы рассматривал его как вариант call.hoz пишет: ↑05 апр 2019, 11:37 Интересно, конечно.. но эой конструкции даже в thefreedictionary нет https://idioms.thefreedictionary.com/call+in+on
Неужели все словари не полноценны?
А on - это просто отдельный предлог, связывающий call in с тем, кому (или чему) наносится визит. Обратите внимание, что call (и call in) в значении to pay a short visit является intransitive - непереходным глагол (в словаре AHD это значение находится в подразделе, помеченным intr.)
Непереходный глагол - это глагол, у которого нет прямого объекта (прямого дополнения). Один и тот же глагол может иметь одни значения, если он употребляется как переходный, и другие (похожие, или сильно отличающиеся), как непереходный.v.intr.
..
3. To pay a short visit: We called to pay our respects. He called on the neighbors but they weren't home.
Непереходный глагол по умолчанию употребляется сам по себе: We called to pay our respects. Но к нему может быть присоединена дополнительная информация в виде непрямых дополнений. Чтобы указать, кому именно наносится визит, мы подсоединяем дополнение через предлог on: He called on the neighbors but they weren't home.
Англоносители вообще любят использовать предлог on, чтобы подсоединять непрямые дополнения. Don't zone out on me, He walked in on them kissing и т.д.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Я изначально так и сделал. Первое, что подошло:
Но по контексту очевидно, что здесь звонить не в тему. Поэтому я решил поискать другие варианты, понимая, что должно быть что-то типа "заезжать /заходить / наведываться".To communicate with another by telephone
Тогда я и наткнулся на:
Смутил разве что предлог on. Получается, если речь идёт о том, что навещать и тд кого-то используется предлог on всегда? У меня такого контекста никогда не было, поэтому.. Очевидные, возможно моменты, для меня новые..to pay a visit, esp a brief or informal one
Не.. другой раздел (не intr.)Dragon27 пишет: ↑05 апр 2019, 13:02 А on - это просто отдельный предлог, связывающий call in с тем, кому (или чему) наносится визит. Обратите внимание, что call (и call in) в значении to pay a short visit является intransitive - непереходным глагол (в словаре AHD это значение находится в подразделе, помеченным intr.)
Вот раздел intr.:
А вот здесь находится подходящее определение:
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
Вы здесь выделили одновременно v.intr и n. (noun - существительное).
А здесь вы выделили значения из другого словаря (заметьте, что у 2, 3 и 4 стоит пометка tr - верный признак их откинуть как неподходящие по структуре).
А что тут не так? Там пишут, что get int the habit of doing something означает начать делать что-то часто и регулярно. Если вы что-то начали делать регулярно, значит вы уже выработали привычку.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Похоже на то...) Значит, гуглить. https://dictionary.cambridge.org/us/dic ... l-in-on-sbhoz пишет: ↑05 апр 2019, 11:37 этой конструкции даже в thefreedictionary нет https://idioms.thefreedictionary.com/call+in+on
ABBYY Learning (Ru-En): наведываться to call (in) on
В вашем предложении - не get, а gOt, прошедшее время:
Поэтому - выработалась.)
-
- Сообщения: 755
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 83 раза
- Поблагодарили: 243 раза
этот фразовый глагол есть в кембриджском словаре. частица in там необязательна. т.е. можно просто call on somebody.hoz пишет: ↑05 апр 2019, 11:37 Интересно, конечно.. но эой конструкции даже в thefreedictionary нет https://idioms.thefreedictionary.com/call+in+on
Неужели все словари не полноценны?
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Как я понимаю, tr - это transitive. Почему-то тогда 1-ый пункт не помечен как intransitive
По аналогии с определением можно было бы написать не:
а вот так:I got into the habit of calling in on Gloria on my way home from work.
Как я понимаю.I've into the habit of calling in on Gloria on my way home from work.
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
Видимо, в этом словаре обязательно помечаются только tr. Без пометки либо intransitive, либо оба сразу.
AHD (первый словарь) в этом плане более однозначный.
А где глагол get?
В смысле? Вы опустили глагол и получили неграмотное сочетание слов.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
В I've got into the habit: GOT - это не часть оборота have GOT (иметь), которую можно опускать, а смысловой глагол GET - становиться (переходить в иное состояние) в форме present perfect. Буквально: "попал в привычку".
Так же, как в I've GOT into trouble ... - get не подлежит резекции.)
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Если Present Perfect тогда да. Но я имел ввиду Present Simple. Поэтому got не нужен. Есть же идиома:
Получится типа:into the habbit of
"У меня имеется / есть привычка..". Но формируется, а имеется..
-
- Сообщения: 2163
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 847 раз
По смыслу.
Про то, что в данном случае это не так, вам уже сказали.
Нет, есть идиома "to get into the habit of".
Present Simple - I get into the habit of - У меня появляется привычка
Past Simple - I got into the habit of - У меня появилась привычка
Present Perfect - I've gotten (или got) into the habit of
Future Simple - I'll get (или I'm going to get) into the habit of
и т.д.
"У меня имеется привычка" говорится уже по-другому (я привёл вариант выше).
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
В принципе да, верно. Но ещё есть вариант всё-таки, если поглядеть сюда.Dragon27 пишет: ↑06 апр 2019, 18:15 Нет, есть идиома "to get into the habit of".
Present Simple - I get into the habit of - У меня появляется привычка
Past Simple - I got into the habit of - У меня появилась привычка
Present Perfect - I've gotten (или got) into the habit of
Future Simple - I'll get (или I'm going to get) into the habit of
и т.д.
"У меня имеется привычка" говорится уже по-другому (я привёл вариант выше).
Я видимо это имел ввиду раньше, но написать совсем не то ))I am in the habbit of doing something.
Я привык делаю что-либо.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
HoBBits are in the habbit of inhabbiting snuggliest habbitats.)
Обычно это в тех случаях, когда in употребляется в значении into, но не наоборот.)
А способно оно (in) означать то же, что и into, - с глаголами движения, которые трудно истолковать как сочетающиеся с "нахождением внутри":
put it in the wardrobe = put it into the wardrobe (put it in the wardrobe трудно истолковать, как "класть нечто в гардеробе", где гардероб - просто место происшествия, а не место назначения:))
Компонент движения в случае into подразумевается самим глаголом.
Последний раз редактировалось Yety 07 апр 2019, 11:27, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 54 Ответы
- 2267 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
06 сен 2018, 08:48
-
-
Как отучить студентов переводить?
Zlatko_Berrin » 26 фев 2021, 22:00 » в форуме Основной педагогический форум - 14 Ответы
- 1723 Просмотры
-
Последнее сообщение WorkingAnt
03 мар 2021, 02:08
-
-
- 1547 Ответы
- 51652 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
23 июл 2022, 21:57
-
- 624 Ответы
- 17096 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
23 фев 2020, 19:48
-
-
Писать сразу на английском или на русском и переводить?
alex789 » 15 фев 2022, 08:29 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 25 Ответы
- 3474 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
28 мар 2022, 19:06
-
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 10905 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 4 Ответы
- 1305 Просмотры
-
Последнее сообщение d.b.
30 сен 2021, 16:06