Вот, например, предложение:
По контексту, я это перевёл как:That's it for today, she thinks.
Но глядя на предложения, здесь нет признака завершения действия. Почему?На сегодня хватит. Она подумала.
Модератор: zymbronia
По контексту, я это перевёл как:That's it for today, she thinks.
Но глядя на предложения, здесь нет признака завершения действия. Почему?На сегодня хватит. Она подумала.
Носители простые фразы не додумывают, они их непосредственно понимают.
Он ещё кавычки куда-то упрятал: фраза из книжки.JamesTheBond пишет: ↑01 апр 2019, 13:12 А зачем Вы в переводе поставили точку? В англ. это одно предложение, зачем тут-то два?
Я понимаю. Это тоже самое, что и:JamesTheBond пишет: ↑01 апр 2019, 13:12 А зачем Вы в переводе поставили точку? В англ. это одно предложение, зачем тут-то два?
She thinks относится к that's it for today.
Ну и как её воспринять?
Смысл не логичный, как в чём? Получается типа:
Точно.. Как мне дались эти идиомы. В книжка для Elementary и то попадаются. Что за язык..Dragon27 пишет: ↑01 апр 2019, 14:09Открываете словарь идиом и смотрите значение.
https://idioms.thefreedictionary.com/that%27s+it
Да дело не в идиомах, просто глагол "думать" такой, может быть акцент на процессе и на обладании результатом этого процесса и само обладание им это тоже процесс.
Ну так если посмотреть https://idioms.thefreedictionary.com/that%27s+it, можно заметить, что не обязательно суть в глаголе "думать". Вариантов может быть много..
"That's the end of that" == "That's the end of something", так?That's the end of that; I've had enough of that.
Иногда такие вещи попадаются, которые удивляют. Как можно было такого напридумывать, что бы слово имело по 100 значений.anything/nothing/something like that