Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?
Модератор: zymbronia
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
"Это есть конец этому" - нормальное предложение? Если это нормально, тогда этот вопрос опускаем.. (
Напоминаю. Фраза:
является определением that's itThat's the end of that
Т.е. мы определяет т.е. растолковываем значение идиомы that's it так:
Шикарное определением..Это является концом / завершением этого.
Я не сказал, что это не понятно, а лишь сказал, что определения некоторых слов или фраз какие-то убогие. Более того это чрезмерно. Можно было определить это всё как "конец чего-либо" и всё..
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Надо просто начинать отходить от понятия нормально с точки зрения на русском языке что-то звучало бы. Если выйти за рамки учебников по английскому, и даже просто технической литературы, то там полный писец.
Я бы советовал чтобы выйти из этих рамок и прочитать М. А. Аполлова - Specific English.
И взяться за грамматический учебник более-менее серьезный. Самый оптимальный вариант из того что читал это Longman Student Grammar.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Английский - не русский. Точно так же американец, изучающий русский, может сказать, что неправильный русский поганит в высшей степени логичный английский. На самом деле оба языка самодостаточны, подучите грамматику и русский при изучении английского используйте по минимуму или не используйте вообще.
Убогие? Почему? Потому что не соответствуют в полной мере русскому языку? Вам самому не кажется ваша слепая вера в совершенство русского и убогость не соответствующего ему английского смешной ?а лишь сказал, что определения некоторых слов или фраз какие-то убогие
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Alex2018, дочитаю Мэрфи обязательно прочитаю Аполлова и Longman Student Grammar. Получается, пока я ещё не особо погрузился, может, лучше стараться избегать долбёжки определений, которые не понятны?
Вы же понимаете почему я так сказал. Не с целью оскорбить английский.. Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Ещё 2 вопроса и я постараюсь не задавать подобные вопросы часто..
Там в определении that's it есть примеры употребления:
Там в определении that's it есть примеры употребления:
В 1-м случае, перевод будет такой?1) That's it, everyone, thank you for listening. There are refreshments in the other room.
2) That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
Второй пример из приведённых вообще не переводится..Мы закончили, всем спасибо за то, что выслушали. В другой комнате имеются прохладительные напитки.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
А в чем проблема? Ваша тема - кому не интересно, может сюда и не ходить :)
Почему? Нельзя перевести часто игру слов, а все остальное обычно переводится. Что там сложного во втором примере?Второй пример из приведённых вообще не переводится..
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
Вам просто пытаются объяснить, что вы не можете оценивать странность фраз иностранного языка, если у вас хорошо развито только чувство родного языка.
Ощущение странности пропадёт, когда привыкнете.
Просто переводите как "На этом всё" или "Это всё".
"Ну всё!" или "Хватит!"
В обоих случаях (и в других употреблениях, типа "and that was it" или "Is that it?") "it" просто передаёт идею окончания.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Обратите внимание в нем на толкования на английском:
Фразовые глаголы (и что угодно) можно перевести на русский, а можно "перевести" и на английский, т.е. добиться понимания через то, что уже известно.
Если к этому стремиться, так и язык будет постепенно ближе и "роднее" и меньше будет необходимость что-то переводить. У каждого языка свои особенности. В русском – богатство окончаний, а в английском – богатство системы времен, например.
Так и Вы это делаете.Я удивляюсь, как кто-то самостоятельно умудряется въезжать в такие странные фразы.
That's it, everyone, thank you for listening. There are refreshments in the other room.
Мы закончили, всем спасибо за то, что выслушали. В другой комнате имеются прохладительные напитки.
Перед тем, как перевести, Вы же понимаете смысл? Буквально английский текст звучит примерно как "это то, все, спасибо вам за слушание. Там есть освежители в другой комнате".
Вы уже переводите привычными русскими конструкциями, но что от этого меняется? Какая разница между "спасибо вам за слушание" и "спасибо, что выслушали"? Для понимания – никакой. Просто в русском языке "герундии" гораздо реже встречаются и в русской грамматике такого понятия даже и нет. Или почему в русском языке "освежитель" – это несколько другое? Так сложилось. That's it - идиома. Как перевести "а то нет?". Это не сумма трех слов, а другой смысл.
Привычка – вот и все.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
2-ой пример вообще не логичный, на первый взгляд.JamesTheBond пишет: ↑03 апр 2019, 13:41 Почему? Нельзя перевести часто игру слов, а все остальное обычно переводится. Что там сложного во втором примере?
Получается нечто не вразумительное..That's it! I can't listen to you two fighting anymore, I'm getting out of here!
Всё, хватит! Я больше не могу слушать тебя two fighting. Я ухожу отсюда!
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
hoz,
перевод еще будет зависеть от того, кто говорит, например, возмущается какой-нибудь непонятный dude:
Или изнеженная дама:"Ну все! Как же меня задрала ваша ругань! Я сваливаю отсюда!"
Как видите, сам по себе перевод (литературный, замечу) не даст вам почувствовать сырой язык. А дословный вы не можете сделать, потому что не знаете грамматику и не привыкли к грам шаблонам языка."Ну прикатите же! Мне крайне неприятно ваше разногласие! Я оставляю вас.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Я и не пытался вас уличить в оскорблении языка, просто попытался объяснить, что русский отдельно, английский отдельно. Два разных языка, две разных вселенные со своими правилами. Тем языки и интересны, что представляют собою воплощение иного мышления. К нему надо привыкать. Привыкнете к новому мышлению, начнете понимать язык.
Перевод же приводит два разных типа мышления к общему знаменателю и в процессе выбрасывается/урезается/транформирутся все, в чем и заключается неповторимая индивидуальность языков.
Грубо говоря, есть Леонид и Лида. Два человека. Но...:)
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Да потому что еще не привыкли к англ. конструкциям и сочетаниям :) Неправильно на словосочетания разбили и все дела :)
I can't listen to [you two] fighting anymore,
Не могу слушать [вас двоих] дерущимися/спорящими....
Это ж грамматика, а не логика - и все там логично, да и разница с русским очень незначительная :)
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Если обоснуете, почему нет :) Но пока не понимаю причины такого объединения - раньше была конструкция verb + [noun phrase + participle]. Да, достаточно слитно, но все-таки не одно слово. Хотя, думаю, Вы правы, что лучше так отобразить:
I can't listen to [you two fighting] anymore
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Это понятно. Но всё так переплетается.. И грамматика, и идиомы.. даже на начальном этапе. Даже в сказках и то попадаются. Не говоря уже о дальнейших материалах. Как я понимаю, самое сложное это погружение. В общем-то, я нахожусь, именно, на этой стадии. И хреново то, что у меня со школы уровень на такой, какой хотелось бы. Не смотря на то, что я в школе знал английский лучше большинства сверстников (остальные вообще нулевые..), всё-равно понимаю, что уровень мой являлся около нулевым в сравнении с тем уровнем, который должен быть быть. Видимо потому и сложности сейчас, которые должны были решиться ещё тогда. А причина в том, что у меня учителя (девушки были.. ни одного мужика). Так вот приходили с института девочки,. пол года.. беременили. и уходили. В общем, всегда начиналось всё заново. Great Britain island.. из известного учебника. Я эту всё хрень знал чуть-ли не наизусть. Толку нет, правда. Разговорного навыка не дали и думать не научили на английском. Научили несколько тем, разве что, читать и понимать, которые мне не нужны вообще..mustang пишет: ↑03 апр 2019, 18:23 Я и не пытался вас уличить в оскорблении языка, просто попытался объяснить, что русский отдельно, английский отдельно. Два разных языка, две разных вселенные со своими правилами. Тем языки и интересны, что представляют собою воплощение иного мышления. К нему надо привыкать. Привыкнете к новому мышлению, начнете понимать язык.
Перевод же приводит два разных типа мышления к общему знаменателю и в процессе выбрасывается/урезается/транформирутся все, в чем и заключается неповторимая индивидуальность языков.
Грубо говоря, есть Леонид и Лида. Два человека. Но...:)
А сейчас, понятное дело, что не всё сразу.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 54 Ответы
- 2316 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
06 сен 2018, 08:48
-
-
Как отучить студентов переводить?
Zlatko_Berrin » 26 фев 2021, 22:00 » в форуме Основной педагогический форум - 14 Ответы
- 1737 Просмотры
-
Последнее сообщение WorkingAnt
03 мар 2021, 02:08
-
-
- 1547 Ответы
- 51968 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
23 июл 2022, 21:57
-
- 624 Ответы
- 17175 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
23 фев 2020, 19:48
-
-
Писать сразу на английском или на русском и переводить?
alex789 » 15 фев 2022, 08:29 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 25 Ответы
- 3539 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
28 мар 2022, 19:06
-
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 11155 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 4 Ответы
- 1364 Просмотры
-
Последнее сообщение d.b.
30 сен 2021, 16:06