Некоторые не полные предложения, у которых нет цельного смысла. Как их переводить?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#101

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 апр 2019, 11:15 Но часто замечаю, что указано in (into) в конструкциях. Получается, что граница использования оных не такая чёткая что-ли..
Предлог in часто используется в том же смысле, что и into. Чтобы знать, когда это можно делать, а когда нельзя, нужно иметь хорошее чувство языка.
В данном случае использование предлогов совершенно логично расставлено в приведённой вами же ссылке: "to be in the habit" vs "to get into the habit". А то, что вы изначально написали, опустив глагол got и добавив have, не имеет смысла ни с какой точки зрения: "I have into the habit", поэтому я предложил на замену первый вариант, пришедший мне в голову.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»