acapnotic пишет: ↑31 мар 2019, 19:05
сильно отдаёт стариной всё-таки
Оборот, конечно, колоритный и отдает архаикой, но вполне себе распространённый в public speaking.
Например, слова Христа из Лк 12:49:
«Огонь пришел Я низвести на землю, и
как желал бы, чтобы он уже возгорелся!»
- переводятся в KJV
очень колоритно:
49 I am come to send fire on the earth; and
what will I, if it be already kindled?
- В большинстве
переводов на современный язык (как и в New KJV) - это просто how I wish:
49 “I came to send fire on the earth, and
how I wish it were already kindled! (с вариантом Jubilee Bible 2000 "and what do I desire, except that it be kindled?")
Но в Revised Standard Version (
RSV - 1946-52), как и в English Standard Version (
ESV -
2001), который является его редакцией:
49 “I came to cast fire upon the earth; and
would that it were already kindled!
The English Standard Version is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an "essentially literal" translation philosophy.
Несколько примеров с youglish, чтобы ценить, насколько он риторически допустим (именно в этой форме, как идиома), и не в библейских контекстах):
PS И, конечно же, сам по себе оборот - замечательная иллюстрация к эллипсису.)