Об этом же чуть короче Preposition: She fell <off, off of> the horse.Easy-Breezy English пишет: ↑15 апр 2019, 09:18 Похоже на off of. Тоже тавтология, но слышу постоянно.
Вердикт: of is redundant, not for formal usage, probably more AmE than BrE.
Модератор: zymbronia
Об этом же чуть короче Preposition: She fell <off, off of> the horse.Easy-Breezy English пишет: ↑15 апр 2019, 09:18 Похоже на off of. Тоже тавтология, но слышу постоянно.
Кто больше?After all, the moon had eased on out of the sky about the time all that ridgepole commotion got started.
Тут, похоже, фразовый глагол ease on с предлогом out of, где факультативное ON выражает значение продолжения действия, как в read on:
В последнем примере нет дополнения - поэтому сдвоенная частица.ease (on) out (of something )
1. . Lit. to continue moving out of something, slowly and carefully.
I was able to ease on out of the parking space, but only with difficulty. I looked both ways and eased on out.
По моему fall off, означая первоначально "упасть С", стал восприниматься просто как "упасть" и для указания "С чего?" появилось of. Два off подряд чересчур даже для американцев.)Easy-Breezy English пишет: ↑15 апр 2019, 12:01Off с of как-то получается... смачнее что ли. Что-то это of там добавляет, но не могу сформулировать точно.
Лексико-грамматическая избыточность, плеоназм, - залог эксплицитности, придаёт выразительность (иногда:)).
С-валился С велика.
Well, this one kind of makes sense. Get something out of (from within) some object/place. You can't really drop of.
That actually IS common.
А можно ли "out the window " что говорит грамматика ?acapnotic пишет: ↑17 апр 2019, 16:58 To get something out of something. To get something off of something. Don't they follow the same pattern? The 'of' in the latter makes the same (zero?) sense as in the former.
You climb 'out of the window' but not 'in of the window'. Why? If it doesn't make sense in the latter, why should it make it in the former? Or, if it does make sense, why not 'jump off of the roof', then?
A father of a little boy goes upstairs after supper to read to his son, but he brings the wrong book.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑17 апр 2019, 14:47Кто больше?After all, the moon had eased on out of the sky about the time all that ridgepole commotion got started.
This is the sort of English up with which I will not put.
Interesting, never heard that one before. Is it BrE or something? Is it common?
Just call it defenestration. End of story. ))
I thought it was American. Probably after reading replies like this.Easy-Breezy English пишет: ↑17 апр 2019, 20:16 Interesting, never heard that one before. Is it BrE or something?
Q:
Do you say "run out of the door" or "run out the door"? Do you say "look out of the window" or "look out the window"? Are both fine? Do they have the same meaning?
A:
Yes, either one is fine. It is more common in the US to say "out the door", maybe because we're always in a hurry, so it's one less word to say ;) Anyway, they have the same meaning.
OK, then 'get off the roof' sounds like you are asked to remove the roof of a building? Even though it can, it's not a big problem because context and intonation will make the meaning clear. I don't see why they wouldn't work just as well for 'out'.Easy-Breezy English пишет: ↑17 апр 2019, 20:16 Sounds like you are asking someone to get the car out of the garage or something like that.
No wonder. Just stumbled on this in a great grammar book:Easy-Breezy English пишет: ↑18 апр 2019, 07:48 Come to think of it, I’ll say out the door every time and out the window more often than out of the window.
Collins Cobuild English Grammar, 3d ed., 6.94 пишет:In American English and some varieties of British English, out is used as a preposition without of to show direction.
He walked out the door for the last time.