upon

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Попалось данное слово в другом контексте. Нашёл в монолингвальном словаре подобные употребления. Решил их понять:
1) The enemy was upon us.
2) The holidays will soon be upon us.
Я так понимаю, они переводятся как-то так?
1) Враг был рядом с нами.
2) У нас скоро будут каникулы. (Скоро наступят каникулы)
Верно?
Эти 2 случая приводятся как примеры к определению upon:
in or into complete or approximate contact with
Полностью или близкий контакст с..
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#2

Сообщение JamesTheBond »

Думаю, что upon лучше всего рассматривать как сочетание up+on. Используется оно в разных сочетаниях (и, думаю, гораздо реже, чем еще сто лет назад), а переводится как и любой предлог исключительно из смысла и того, что принято в русском языке. Думаю, в случае предлогов переводы вообще малопродуктивны.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#3

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

hoz пишет: 29 мар 2019, 14:03 Я так понимаю, они переводятся как-то так?
1) Враг был рядом с нами.
2) У нас скоро будут каникулы. (Скоро наступят каникулы)
Враг тоже наступал.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#4

Сообщение JamesTheBond »

Попалось данное слово в другом контексте. Нашёл в монолингвальном словаре подобные употребления. Решил их понять:

1) The enemy was upon us.
2) The holidays will soon be upon us.

Я так понимаю, они переводятся как-то так?

Вообще, upon обычно очень близок к on (up лишь добавляет некоторый оттенок), поэтому переводится это как уже есть в словаре, из которого Вы и взяли примеры:

3. in or into complete or approximate contact with: The enemy was upon us. The holidays will soon be upon us.

Вот зачем, если уже есть "перевод" смысла еще и русский литературный перевод? :) В полном или близком контакте с нами был враг. Что еще-то? :)
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#5

Сообщение Easy-Breezy English »

Тут значение loom – подступает/ наступает/ приближается/ началось что-то неотвратимое, часто угрожающее или не очень приятное. Но не всегда, как с каникулами. Однако обычно есть элемент неподконтрольности.

У меня только что ученица читала рассказ The Lottery и вообще не поняла сначала смысл из-за того, что не смогла понять последнее предложение:
"It isn't fair, it isn't right," Mrs. Hutchinson screamed, and then they were upon her.
Классный, кстати, рассказ Shirley Jackson.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Ленья
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

JamesTheBond пишет: 29 мар 2019, 14:23 Вообще, upon обычно очень близок к on (up лишь добавляет некоторый оттенок)
То что upon похож на on, и часто используется как первое так и второе это я знаю. Про оттенок первый раз слышу. Но обычно, я переводил всё это как "на", либо как устоявшаяся приставка к глаголу, которая просто идёт за ним, и без неё не употребляется. А вот как "с" не переводил особо таки.
JamesTheBond пишет: 29 мар 2019, 14:23 Вот зачем, если уже есть "перевод" смысла еще и русский литературный перевод? :)
Ну так перевода то не было. Я сам переводил..)

Easy-Breezy English, ключевая фраза )):
and then they were upon her
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#7

Сообщение hoz »

JamesTheBond пишет: 29 мар 2019, 14:10 Думаю, что upon лучше всего рассматривать как сочетание up+on. Используется оно в разных сочетаниях (и, думаю, гораздо реже, чем еще сто лет назад), а переводится как и любой предлог исключительно из смысла и того, что принято в русском языке. Думаю, в случае предлогов переводы вообще малопродуктивны.
Ну так, если у нас взаимодействие чего-то с чем-то используется "с", а там что? )
Ведь при переводе в английского - да, можно подогнать. А при переводе на английский? Наизусть всё зазубривать что-ли?
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#8

Сообщение Juliemiracle »

hoz,
some more info https://www.macmillandictionary.com/dic ... itish/upon
Ведь при переводе в английского - да, можно подогнать. А при переводе на английский? Наизусть всё зазубривать что-ли?
Yes, you have to slowly learn many things by heart, actually, as there's no clear logic. The sooner you put up with it, the faster you'll start making progress in your studies.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#9

Сообщение Easy-Breezy English »

hoz пишет: 29 мар 2019, 15:23 Ну так, если у нас взаимодействие чего-то с чем-то используется "с", а там что? )
Может быть и "на". На нас надвигалась гроза. The storm was upon us. По-моему, перекликается. Как раз там такое значение, что сейчас подомнет/сокрушит/НАкроет.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#10

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 29 мар 2019, 15:23 Ну так, если у нас взаимодействие чего-то с чем-то используется "с", а там что? )

И у нас по-разному (не только "с") и у них тоже : ). Разные глаголы используются с разными предлогами и по ситуации и по другим соображениям, часто просто как сложилось в языке.

Ведь при переводе в английского - да, можно подогнать. А при переводе на английский? Наизусть всё зазубривать что-ли?
Да не надо ничего никуда подгонять и вообще переводить не надо – Вы разве в переводчики тренируетесь? :)
Вы когда русский в детстве и юности учили, что и куда переводили? На японский? :)

Вам английский язык так и будет казаться убогим и скудным, пока Вы будете туда-сюда переводить… А увидите его богатство и логичность, тогда когда перестанете это делать : )

Зазубривать ничего не надо, а вот привыкать постепенно к английским словосочетаниям и конструкциям – обязательно. Вы зазубривали, что в русском наступают на противника, а не в него, к нему или еще как-то? Что встают не с той ноги, а не с неправильной, не с подходящей или с неверной?
Есть учебные словари, диалоги в фильмах и книгах, многочисленные пособия и т.п. – оттуда можно и нужно выбирать выражения и сочетания, которые Вам нравятся и постепенно их самому использовать. А переводы – это для переводчиков.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#11

Сообщение Philipp »

hoz пишет: 29 мар 2019, 15:23 Ну так, если у нас взаимодействие чего-то с чем-то используется "с", а там что? )
Ведь при переводе в английского - да, можно подогнать. А при переводе на английский? Наизусть всё зазубривать что-ли?
Заучивать, но с попыткой понять
Как depend on , а ведь ни только в русском "зависеть ОТ", но и во французском откуда заимствовано "de" "от".
Значит английский выбрал "on" не случайно.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#12

Сообщение Opt »

hoz пишет: 29 мар 2019, 14:03 Я так понимаю, они переводятся как-то так?
Я бы перевел как "на подходе" Где up понимается как подходить, а он указывает на продолжительность этого действия.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

hoz пишет: 29 мар 2019, 14:03 in or into complete or approximate contact with
Полностью или близкий контакст с..
в непосредственном/близком (-ое) соприкосновении(-е) с
hoz пишет: 29 мар 2019, 14:03 Эти 2 случая приводятся как примеры к определению upon:
Там еще было
3. imminent for: the weekend was upon us again.
['ɪmɪnənt] НАдвигающийся, неотвратимый, неизбежный, неминуемый (обычно об опасности, беде)
there's a storm imminent — НАдвигается гроза
Так что:
Easy-Breezy English пишет: 29 мар 2019, 15:31 На нас надвигалась гроза. The storm was upon us.
Как раз там такое значение, что сейчас подомнет/сокрушит/НАкроет.
В других словарях попроще:
СпойлерПоказать
4) PREP
If an event is upon you, it is just about to happen.
The long-threatened storm was upon us... The wedding season is upon us... They had to conserve the candles now with winter upon them.
СпойлерПоказать
Usage:
The preposition upon has the same core meaning as the preposition on. However, in modern English upon tends to be restricted to more formal contexts or to established phrases and idioms, as in once upon a time and row upon row of seats
USAGE:
(1.) Предлог upon употребляется реже, чем on, и имеет более книжный характер. Исключением из этого являются глаголы to depend (зависеть), to count (рассчитывать), to look (считать, рассматривать), с которыми upon употребляется часто и не имеет книжного характера.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#14

Сообщение Opt »

Я еще бы определил upon как перманентное подхождение. Только вот не надо говорить, что по русски так нельзя)) льзя, если нужно))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

Opt пишет: 29 мар 2019, 17:51 Я еще бы определил upon как перманентное подхождение. Только вот не надо говорить, что по русски так нельзя)) льзя, если нужно))
Вернуться к началу
О чём речь вообще?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#16

Сообщение Opt »

hoz пишет: 29 мар 2019, 17:59О чём речь вообще?
О слове или словосочетании upon (up on) . Или вы уже другими мыслями заняты?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#17

Сообщение hoz »

Opt, как бы это сказать) Не то что бы другими. Но паралельно другие вещи перевожу. Не всё складно. А так.. если вижу что-то понятное сразу, то занят этим, а если не очень, то не занят.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#18

Сообщение JamesTheBond »

hoz, вот гляньте на страничку из Мерфи. Жирным выделены т.н. называемые предложные обороты (prepositional phrases):

Изображение

И это важно, так как отдельными словами, и тем более предлогами, никто не говорит. Выбор предлога определяется тем, как носитель языка воспринимает объект, к которому относится предлог (как точку, линию, плоскость или объем), глаголом, с которым употребляется предлог, традицией употребления. Кроме того, в некоторых таких оборотах отсутствует артикль перед существительным, так как они превратились уже в своего рода "составные наречия", т.е. устоявшиеся выражения.
Разбираться в этом, конечно, надо (когда это возможно), но русский язык тут ничем не поможет – у него такие же особенности, но свои.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
Евгений
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#19

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

JamesTheBond пишет: 30 мар 2019, 10:56 hoz, вот гляньте на страничку из Мерфи. Жирным выделены т.н. называемые предложные обороты (prepositional phrases)
На TFD это представлено как идиома:

https://idioms.thefreedictionary.com/be+upon
be upon (someone or something)
To be looming or have recently begun. Let's meet soon—once the back-to-school rush is upon us, we won't have any free time.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

be upon
v.
To be imminent or just beginning to have an effect on someone or something: Winter is upon us, so we'd better be ready to shovel lots of snow.

The American Heritage® Dictionary of Phrasal Verbs. Copyright © 2005 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
-
Philipp пишет: 29 мар 2019, 17:27 Как depend on , а ведь ни только в русском "зависеть ОТ", но и во французском откуда заимствовано "de" "от".
Значит английский выбрал "on" не случайно.
Просто depend on дословно переводится как висеть на.

https://www.thefreedictionary.com/depend
v.intr.
5. Archaic To hang down: "And ever-living Lamps depend in Rows" (Alexander Pope).

[Middle English dependen, to hang down, from Old French dependre, from Latin dēpendēre : dē-, de- + pendēre, to hang; see (s)pen- in Indo-European roots.]

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#20

Сообщение Philipp »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 30 мар 2019, 11:17

Просто depend on дословно переводится как висеть на.

[Middle English dependen, to hang down, from Old French dependre, from Latin dēpendēre : dē-, de- + pendēre, to hang; see (s)pen- in Indo-European roots.]

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
это понятно что "висеть на", речь о том, хотя французское было "висеть от", стало висеть на.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 30 мар 2019, 11:17 Просто depend on дословно переводится как висеть на.
Ага, вниз висеть (свисать) на чем-то.
Интересны однокоренные словечки с этой идеей.

Очевидные:
pendant кулон; брелок; подвеска; висячий (буквально)
pendulum - маятник ("свисающий"); pendular маятниковый
suspend - "под+вешивать",
suspense "саспенс" тревога ожидания - тоже какое-то подвешенное состояние.
Недаром suspension суспензию иначе зовут взвесью (букв. подвешивание). Так и suspension как временная приостановка действия - тоже нахождение в подвешенном состоянии).
appendix - придаток "при+висающий" (ср. append, от которого и penthouse)

Не столь очевидные:
impend [ɪm'pend]
1) нависать 2) нависать, надвигаться (об опасности)
The storm was impending. — Надвигалась гроза.

pensive ['pen(t)sɪv]
1) размышляющий, задумчивый ("взвешивающий", дающий взвешенное решение)
a pensive gaze/smile — задумчивый взгляд, печальная улыбка
to look pensive — иметь задумчивый/печальный вид
И другое "взвешивать":
ponder ['pɔndə]
1) обдумывать, взвешивать
2) (ponder on / over) размышлять (над чем-л.)
The director is still pondering over the wisdom of accepting the contract. — Директор всё ещё думает, целесообразно ли подписывать контракт.

И по переносу:
ponderous ['pɔnd(ə)rəs] 1) а) тяжеловесный, тяжёлый, увесистый б) громоздкий, массивный
как и pound

Забавные:
perpendicular - "наскрозь (тщательно) подвешенный"
pension
spend - expensive - compensate - stipend
spider
span - spanner - spin - spinner - spindler - spinster


И много других когнатов от ПИЕ корня *(s)pen-.

Даже родное ЦСЯ (Old Church Slavonic peti "stretch, strain") от этого корня...)
Последний раз редактировалось Yety 30 мар 2019, 12:57, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
JamesTheBond, Евгений
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#22

Сообщение acapnotic »

Пендель тоже оттуда? Не иначе от pendulum. :)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#23

Сообщение diggerzz »

acapnotic пишет: 30 мар 2019, 12:26 Пендель тоже оттуда? Не иначе от pendulum. :)
One-way pendulum. :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 30 мар 2019, 12:26 Пендель тоже оттуда? Не иначе от pendulum. :)
Волшебный пендель, приводящий в задумчивое состояние.)
Но, вроде бы, пендель - от детско-футбольно-фанатского пенальти.)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#25

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 30 мар 2019, 12:54 Но, вроде бы, пендель - от детско-футбольно-фанатского пенальти.)
Жаль. А я уже хотел поздравить себя с открытием. :)
Ответить

Вернуться в «Грамматика»