В русском то же самое, просто вы этого не замечаете, поскольку знаете язык. Вот при том и уровень.
Это страдательный залог?
Модератор: zymbronia
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Всмысле зачем? Мне нужно уметь читать, что бы решать вопросы технического характера быстрее. Поэтому я и читаю. Зачем же ещё? Я же не виноват, что все адекватные ресурсы на английском..)JamesTheBond пишет: ↑29 мар 2019, 14:16Его "скудность", вероятно, и причина, что многие изучающие годами не могут разобраться в системе времен английского языка и расстановке артиклей :)
А зачем Вы занимаетесь этими переводами, я никак не могу понять... Время это у Вас отнимает, с толку сбивает постоянно, а вот в чем смысл....
Да и не постоянно я спотыкаюсь. Я уже замечаю, что читаю, то, что раньше не понимал. Результат есть. А тот факт, что я дебаты устраиваю, это не значит, что всё так хреново, а лишь интерес к пониманию некоторых моментов, которые хочется понять. Не зазубрить, а, именно, понять.
Сейчас, я, хотя бы, уже перевожу, в основном нормально, то, что читаю. Но не всегда понимаю, грамматические конструкции. Поэтому, не соглашусь с болтанием на одном и том же месте))
Последний раз редактировалось hoz 29 мар 2019, 16:06, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Притом, вы же не Шекспир.
Вы игнорируете факт в англиском в 10 раз больше слов ( как минимум в 5 раз ).Когда у каждого слова по 50 значений это называется точность?) Это безысходность..
В чем же состоит безысходность?
Да в русском отдельными славами считаются : войти, выйти и тп
А в английском "go in, go out (of)" считается один глагол и послелоги.
Но есть и :enter, exit .
Или :открыть И открытьСЯ-open
У русского глагола идти 45 значений в том числе и весьма особые -ходить конём, идти замуж.Когда у каждого слова по 50 значений это называется точность?)
Вот этому и нужно научится подстраивать слова под контекст.
Язык это не конструктор из неизменных слов-блоков.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Я как-бы уже понимаю, что в английском кругом одни додумки. Вот вся полнота языка..)ellina пишет: ↑29 мар 2019, 15:49 hoz,
когда нет уточняющих слов (например, информации, кто именно кормит собаку/подписывает документ, или о частоте кормления, или т.п.), понимание (= выбор между двумя возможными интерпретациями) этой конструкции зависит от контекста - как и очень многое в языке (в любом языке, и в русском тоже). И совсем не зависит от того, какой конструкцией ее можно перевести на русский, китайский или венгерский.
Касательно русского, не согласен. Скажи, например, "Сабака накормлена..." становится понятно, что эта собака сыта и всё. Не нужен другой какой-то контекст и продолжать не нужна фразу. Каждое слово самостоятельное. Вот о чём я. Видимо, мне нужно принять то, что в ограниченных языках нужно всё додумывать т.к. всё не самодостаточно и станет проще с этим жить..
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Буквально то же собирался написать. Если ориентироваться на практические задачи, а не на корректное присвоение различных ярлыков, то вполне достаточно признать это грамматической многозначностью под шапкой одного языкового явления. А целью освоения принять - интуитивное различение на уровне осмысления, без обязательной категоризации.
Present Simple Passive - это и есть обычный пассив.)
Да, без контекста The dog is fed - двусмысленное предложение. С этим надо смириться и прочувствовать. Потому и агитирую не особо заморачиваться с навешиванием различных граммар-ярлыков.
Общая пассивность конструкции (со страдательным причастием fed) реализуется либо как Present Simple Passive, либо как be + past participle (причастие) в зависимости от желания говорящего (который и добавляет соответствующий контекст, чтобы избежать недопонимания).
В случае (1) - акцент на действие, событие, во (2) - на состояние, результат; откуда и родство последнего (The dog is [already] fed) с Present Perfect Passive - The dog has [already] been fed.
Последний раз редактировалось Yety 29 мар 2019, 17:00, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Ну и думать надо. Это полезно.
Так это русский более ограниченный -по количеству слов.Касательно русского, не согласен. Скажи, например, "Сабака накормлена..." становится понятно, что эта собака сыта и всё. Не нужен другой какой-то контекст и продолжать не нужна фразу. Каждое слово самостоятельное. Вот о чём я. Видимо, мне нужно принять то, что в ограниченных языках нужно всё додумывать т.к. всё не самодостаточно и станет проще с этим жить..
Тексты состоят не из одного слова, поэтому наоборот возможность менять значение слова это увеличивает богатство языка.
Но есть приставка "на" что значит "накопление " и суффикс " н" пассивный залог.Сабака накормлена..." становится понятно, что эта собака сыта и всё.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Читать и переводить – это разные вещи. : )
Да Вы все правильно делаете и с дебатами и пониманием, и что читаете.Я уже замечаю, что читаю, то, что раньше не понимал. Результат есть. А тот факт, что я дебаты устраиваю, это не значит, что всё так хреново, а лишь интерес к пониманию некоторых моментов, которые хочется понять. Не зазубрить, а, именно, понять.
Сейчас, я, хотя бы, уже перевожу, в основном нормально, то, что читаю. Но не всегда понимаю, грамматические конструкции. Поэтому, не соглашусь с болтанием на одном и том же месте))
Я лишь даю Вам совет из своего опыта : ) Чем меньше Вы будете переводить и чем больше стараться погрузиться в язык, брать его таким как он есть, без связи с русским, тем будет лучше.
Это лишь совет, его не обязательно выполнять – но попробовать советую : )
Я лишь говорю, что переводы на русский Вас часто сбивают. А так все в порядке - Вы уже и с грамм. терминами стали гораздо аккуратнее :)
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Да я это понимаю и полностью с вами согласен. Бывает читаешь несколько дней спокойно. Потом попадаются какие-то не очевидные вещи и начинает штырить..)) Это как триггеры, я бы сказал. А так я понимаю, что когда читаешь и не переводишь, то суть не пропаривается. Но к этому нужно прийти. Не нужно сравнивать "месячного изучающего язык" с собой.. Я не говорю о школе и тд. Да, я раньше тоже язык изучал. Но это всё не то. Только около месяца я делаю акцент на нужных вещах. И только сейчас чувствую, что есть прогресс. Хотя, местами понимаю, что таких дыры в этом прогрессе, что руки опускаются мысленно )) Хотя, практически я дал себе установку заниматься и буду это делать по-любому.JamesTheBond пишет: ↑29 мар 2019, 17:20 Я лишь даю Вам совет из своего опыта : ) Чем меньше Вы будете переводить и чем больше стараться погрузиться в язык, брать его таким как он есть, без связи с русским, тем будет лучше.
Это лишь совет, его не обязательно выполнять – но попробовать советую : )
Последний раз редактировалось hoz 29 мар 2019, 18:45, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора hoz поблагодарил:
- JamesTheBond
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Что интересно, при этом мне ближе идея различать герундий и инг-причастие, а не валить все в одну многозначную инг-форму. Чем-то же я при этом руководствуюсь?? Надо подумать... :)Yety пишет: ↑29 мар 2019, 16:56 Буквально то же собирался написать. Если ориентироваться на практические задачи, а не на корректное присвоение различных ярлыков, то вполне достаточно признать это грамматической многозначностью под шапкой одного языкового явления. А целью освоения принять - интуитивное различение на уровне осмысления, без обязательной категоризации.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Да, аналогично.
Различать причастие после, например, союза (While) Coming into the room, he slipped on a banana skin и герундий после предлогов Upon/After coming into the room, ...
И не париться с различением пассивного причастия в рамках глагольной формы The dog is fed every day и "отпричастного" прилагательного The dog is already fed - вплоть до The crust was bored to the core (просверлена) и I was bored ("ускучен") to the core.
Пожалуй, это как-то связано с тем, что переход от причастия к герундию - это смысловой переход: от глагольной формы к субстантивной. И вплоть до расплывчатых случаев possessive gerund и fused participle это различие ощущается даже в самых минимальных контекстах.
В то время как в случае отлагольных (отпричастных) прилагательных их родство с глаголами остаётся главной характеристикой. И тот факт, что в минимальном контексте (как с собакой) эти смыслы неразличимы, т.е. интерпретации фактически воспринимаются как варианты понимания одной формы.
Это различие проявляется и в "грамматическом переводе" на русский:
причастие соответствует глагольным формам причастия/деепричастия, герундий - отглагольному существительному,
в отличие от причастия во временной форме пассива и прилагательное, которое является от него производным.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 12 Ответы
- 1004 Просмотры
-
Последнее сообщение sch
21 фев 2021, 22:03
-
- 4 Ответы
- 367 Просмотры
-
Последнее сообщение acapnotic
14 авг 2021, 12:24
-
-
Страдательный залог. have been + verb or to be + verb
hoz » 10 апр 2019, 11:47 » в форуме Грамматика - 19 Ответы
- 740 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
12 апр 2019, 22:38
-
-
- 12 Ответы
- 1185 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
12 фев 2023, 03:30
-
- 14 Ответы
- 994 Просмотры
-
Последнее сообщение Andrea
01 апр 2023, 16:49