Это страдательный залог?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Есть 2 примера, которые у меня висят в колодах. Я раньше их перевёл, но сейчас просматриваю и понимаю, что не понимаю как они написаны грамматически. Вот примеры:
1) Because the type argument is String, String is substituted for T inside Gen.
2) In this case, Integer is substituted for T, and String is substituted for V.
Суть в каждом из них такая, что в первом примере String заменит T, а во втором примере Integer заменит T и String заменит T.
Но, если расматриваться, например, часть 1-ого примера:
String is substituted for T
как страдательный залог, то перевелось бы так:
String заменяется на T
а, не наоборот, ведь так?
Или это не страдательный залог?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 мар 2019, 16:03 Но, если расматриваться, например, часть 1-ого примера:

String is substituted for T

как страдательный залог, то перевелось бы так:

String заменяется на T

а, не наоборот, ведь так?
Нет. String подменяет T (подставляется вместо T).
Здесь у вас та же проблема, что и в прошлые разы. Вы пытаетесь натянуть английские шаблоны на русские. Помните про A likes B? Или уже всё забыли?
Есть ещё использование substituted by/with (которое как раз и значит, что вы подумали), но в словаре AHD помечено как Usage Problem.
https://www.thefreedictionary.com/substitute
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#3

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 мар 2019, 16:45 Нет. В этом раз уже не натягиваю я русские шаблоны на английские. Я увидел is + verd + ed. Подумал, что это форма залога. Поэтому так и перевёл.
Так ведь страдательность залога совершенно не обязана сохраняться в переводе. При переводе объект с субъектом могут запросто поменяться местами, какой уж там страдательный залог.
hoz пишет: 26 мар 2019, 16:45 У меня такого вопроса не было, вроде бы)
Это было в качестве ответа на другой ваш вопрос. Который, кстати, был подобен этому (попытка сохранить шаблон фразы при переводе).
hoz пишет: 26 мар 2019, 16:45 Я думаю, при таком переводе было бы такое предложение:
String substitute for T
Получилась бессмысленная фраза.
substitute ≠ заменять. Откройте словарь
1. To put or use (a person or thing) in place of another: substituted plastic for steel to reduce the weight.
When you describe an action in which you remove one item and put a different item in its place, it's important to clearly identify which item is taking the place of the other. The verbs usually used for this kind of action are replace and substitute, which have converse meanings: if you take away an old thing and put a new thing in its place, you are replacing the old thing with the new thing, or substituting the new thing for the old thing. In the passive voice, old is replaced with new, or new is substituted for old.
Также можно сказать The new thing replaces the old thing.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Пока писал сообщение предыдущее форум заглючит и оно какое-то кривое сохранилось..
Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 18:38 Так ведь страдательность залога совершенно не обязана сохраняться в переводе. При переводе объект с субъектом могут запросто поменяться местами, какой уж там страдательный залог.
Ну так я не о том. Если к какому-то подлежащему относится действие, выраженное глаголом, то на него же оно и влияет. По крайне мере, я так думаю и обычно это подходило всегда к контексту.
The dog is fed (twice a day).[2] – Собаку кормят (дважды вдень)
The dog is fed (so we can leave now).[3] – Собака накормленная (так что мы можем идти).
The mouse was eaten by the cat. Мышь была съедена кошкой.
A book was given to Nelly. – Книга была дана Нелли. (субъект a book испытывает действие was given)
Nelly was given a book. – Нелли была дана книга. (действие was given испытывается субъектом Nelly)
А в данном случае с чего бы то вдруг нет так?
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#5

Сообщение Alex2018 »

Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 18:38 Так ведь страдательность залога совершенно не обязана сохраняться в переводе. При переводе объект с субъектом могут запросто поменяться местами, какой уж там страдательный залог.
Вот это поворот. Мне кажется это вы уже профессор загнули)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 18:38 Это было в качестве ответа на другой ваш вопрос. Который, кстати, был подобен этому (попытка сохранить шаблон фразы при переводе).
Так я другой вопрос задавал. Местоимение переводится не привычно. Видимо это будет "нормальным" со временем, когда больше прочитаю.
Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 18:38 Получилась бессмысленная фраза.
substitute ≠ заменять. Откройте словарь
У меня в колоде забиты такие примеры:
1) If you substitute one thing for another, or if one thing substitutes for another, it takes the place or performs the function of the other thing.
2) A substitute is something that you have or use instead of something else.
3) If you say that one thing is no substitute for another, you mean that it does not have certain desirable features that the other thing has, and is therefore unsatisfactory. If you say that there is no substitute for something, you mean that it is the only thing which is really satisfactory.
Вот переводы:
1) замена, заместитель
2) заменять, подменять; использовать вместо
3) замещать
Всё в порядке с этим. Вопрос именно по структуре предложения..
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#7

Сообщение ellina »

Воспользуюсь ругаемым почти всеми в соседней ветке "дословным переводом", чтобы прояснить:
sub-stitute, будучи заимствованием из латыни, дословно означает "под-ставить" (точнее, грамматически не совсем дословно, но корень тот же).

to sub-stitute [А-new] for [В-old] = (дословно:) под-ставить [А-new] вместо [В-old] = (по смыслу:) заменить [В-old] на [А-new]
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Alex2018
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#8

Сообщение ellina »

Alex2018 пишет: 26 мар 2019, 19:02 Вот это поворот. Мне кажется это вы уже профессор загнули)
Да как же загнул, когда это общеизвестный факт.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#9

Сообщение tourist »

speaking of substitute
(someone posted this before, I think)
substitute teacher
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
gavenkoa
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#10

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 мар 2019, 19:02 Если к какому-то подлежащему относится действие, выраженное глаголом, то на него же оно и влияет.
Не, ничего не понял, переформулируйте мысль.
hoz пишет: 26 мар 2019, 19:02 А в данном случае с чего бы то вдруг нет так?
Что не так-то? Представьте, что нет глагола на русском, чтобы перевести substitute "напрямую", что вы будете делать?
I substitute A for B - Я сабститучю А вместо Б
A is substituted for B - А сабститутится вместо Б
Так что ли хотите? Я выше предложил глагол "подставить" для данной цели, если вам хочется переводить пословно.
hoz пишет: 26 мар 2019, 19:05 Так я другой вопрос задавал. Местоимение переводится не привычно.
Потому что местоимение из субъекта превращается в объект. Потому что в русском языке глагола "нравить" нет.
hoz пишет: 26 мар 2019, 19:05 Вот переводы:

1) замена, заместитель
2) заменять, подменять; использовать вместо
Вот "использовать вместо" и пробуйте.
hoz пишет: 26 мар 2019, 19:05 Всё в порядке с этим.
Нет, не всё.
Эх, тяжело вам отвыкание от перевода идёт..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

Да ничего я не подгоняю. Меня видимо не так поняли многие.
Привожу пример:
1. The dog is fed – Собака накормленная.
2. The dog feed somebody – Собака накормила кого-то.
1-ый пример, как и у нас действие направлено на объект т.е. на собаку.
2-ой пример, как предлагают в этой теме. Тиа собака что-то делает.
Но у нас:
Because the type argument is String, String is substituted for T inside Gen.
String - ровно как и собака выше, объект, на который направлено действие. Получается, что String грамматически (по аналогии с собакой) может быть "замещён на T". На, по сути, должно быть наоборот. Теперь я понятно, объяснил свою мысль?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#12

Сообщение hoz »

tourist пишет: 26 мар 2019, 19:18 substitute teacher
Учитель на замену? "заменный учитель - дословно"..)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#13

Сообщение hoz »

Пожалуй, единственное, что этих предложений:
1) Because the type argument is String, String is substituted for T inside Gen.
2) In this case, Integer is substituted for T, and String is substituted for V.
получилось подогнать чётко, так это так:
1) Потому что аргумент типа - String, String использован вместо T внутри Gen.
2) В этом случае, Integer использован вместо T, и String использован вместо V.
Видимо, я это хотел услышать, а не подгон под ситуацию. И это, как я понимаю, точный перевод.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#14

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 мар 2019, 20:21 1-ый пример, как и у нас действие направлено на объект т.е. на собаку.
2-ой пример, как предлагают в этой теме. Тиа собака что-то делает.
В предложении "S is substituted for.." действует substitute направленно на S
В предложении "I substitute S for.." I что-то делает (с S).
hoz пишет: 26 мар 2019, 20:21 String - ровно как и собака выше, объект, на который направлено действие. Получается, что String грамматически (по аналогии с собакой) может быть "замещён на T".
Потому что вы почему-то решили, что substitute = заместить (что неверно). По словарю, видимо. Переходите уже на монолингвальные словари. Англо-русские словари - бессмысленная угадайка.
hoz пишет: 26 мар 2019, 20:27 Видимо, я это хотел услышать, а не подгон под ситуацию. И это, как я понимаю, точный перевод.
"Точный перевод" - фикция. Подходящее слово ("подставить") для того, чтобы сохранить и структуру шаблона и страдательный залог я указал в первом же посте.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#15

Сообщение ellina »

ellina пишет: 26 мар 2019, 19:10
Alex2018 пишет: 26 мар 2019, 19:02 Вот это поворот. Мне кажется это вы уже профессор загнули)
Да как же загнул, когда это общеизвестный факт.
Кажется, мне нужен был плакат "сарказм" )
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#16

Сообщение Alex2018 »

ellina пишет: 26 мар 2019, 20:52 Кажется, мне нужен был плакат "сарказм" )
Сейчас тоже нужен какой-то плакат, потому что я не понял юмора)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#17

Сообщение Opt »

Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 20:40 Переходите уже на монолингвальные словари.
После месяца избирательно легкого ознакомления с английским?))
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#18

Сообщение Dragon27 »

Opt пишет: 26 мар 2019, 21:15 После месяца избирательно легкого ознакомления с английским?))
Ну вон же, техническую литературу почитывает.
Да и вообще при чтении монолингвального словаря ещё будет стимул для мозга быстрее научиться понимать объяснения.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#19

Сообщение ellina »

Alex2018 пишет: 26 мар 2019, 21:05 Сейчас тоже нужен какой-то плакат, потому что я не понял юмора)
Ну, я потом уже подумала, что вы написали то свое сообщение про "загнули" не всерьез, а с иронией.
Теперь уже опять сомневаюсь :)

Короче говоря, Дракон прав.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#20

Сообщение Opt »

Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 21:19 Ну вон же, техническую литературу почитывает.
Да и вообще при чтении монолингвального словаря ещё будет стимул для мозга быстрее научиться понимать объяснения.
Это все равно, что забросить человека в непроходимые джунгли, где он самостоятельно изобретет компас и колесо,чтоб оттуда выбраться.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#21

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 26 мар 2019, 20:40 Переходите уже на монолингвальные словари.
Так я там и смотрю. Я же об этом писал выше т.е. определения с колоды с этим словом. Русско-английские смотрю только когда хочу свериться правильно ли я что-то понимаю. Т.к. бывает не понятно ничего в некоторых определениях некоторых понятий в монолингвальных словарях.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#22

Сообщение hoz »

Opt пишет: 26 мар 2019, 21:23 Это все равно, что забросить человека в непроходимые джунгли, где он самостоятельно изобретет компас и колесо,чтоб оттуда выбраться.
Не согласен. Всё-равно, читая объяснения значений слов в оригинале привыкаешь.. Да, у каждого своя скорость усвоения, но, тем не менее. Я заметил, что это помогает. К тому же и синонимы можно увидеть и тд.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#23

Сообщение ellina »

На ранних этапах монолингвальный словарь - не выход (ну или хотя бы необязателен - кому как, да).
Вполне нормально пользоваться двуязычным словарем, главное - не полагать, что словарь содержит "точные соответствия" слов, которые используются одинаково в обоих языках.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#24

Сообщение Mary May »

hoz пишет: 26 мар 2019, 20:22
tourist пишет: 26 мар 2019, 19:18 substitute teacher
Учитель на замену? "заменный учитель - дословно"..)
My example is not that funny and positive, sorry.
Adrien Brody as a substitute teacher in Detachment (2011):
СпойлерПоказать
In Russian screening the film was known as "Учитель на замену".

BTW, personally, I tend to struggle with the word too: it always takes me an extra-second effort to figure out who substitutes for whom or what for what ((
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#25

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 26 мар 2019, 19:02 The dog is fed (twice a day).[2] – Собаку кормят (дважды вдень)
The dog is fed (so we can leave now).[3] – Собака накормленная (так что мы можем идти).
Там еще надо различать, кстати, (я в этом не силен) страдательный залог и конструкцию "be + participle'. В симпле страдательный залог выражает тоже постоянное действие, как и активный, а конструция - состояние. Ну, что-то в этом роде, если я не путаю ничего.
За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
hoz
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»