Перевод субтитров
Модератор: zymbronia
Здравствуйте! Прошу помощи у знатоков английского!
Перевожу субтитры старого американского фильма "The Girl He Left Behind" (1956). Фильма целиком на общедоступных онлайн-ресурсах (типа YouTube) нет, поэтому ссылки дать не могу. Сюжет фильма мне не интересен (он популяризирует американскую армию), а перевод я делаю только ради известной американской актрисы русского происхождения Натали Вуд, снимавшейся в этом фильме.
Всего в фильме почти 2000 титров. Перевод в целом готов, но остались сомнения в правильности перевода порядка 10-ти титров. Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно. Надеюсь, что профи не откажут мне в посильной помощи.
Предыстория: молодой парень не из бедной семьи Энди Шеффер учится в колледже, но проваливает экзамены и по призыву (тогда был призыв) попадает в американскую армию. В армии он ведёт себя вызывающе, цепляется с сержантами, да и с рядовыми сослуживцами отношения натянутые. В итоге он попадает под наказание. Но в часть приезжает с "инспекцией" его маман и наводит там "шухер". В итоге вместо продолжения наказания ему дают двухдневный отпуск. И в этом отпуске он встречается на берегу океана со своей девушкой "с гражданки" - Сьюзи (Натали Вуд). Итак, их диалог:
Susan: Tell me about the army.
Andy: The army?
S.: How are you two getting along?
A.: Well, all I can say is I've got one year, ten months, and 11 days left to go.
Every minute of it is gonna be pretty brutal.
S.: Any trouble?
То, что выше - мне понятно, а дальше:
A.: A little, but they're learning.
S.: You mean the army is beginning to see things your way, too, like everybody else?
Тут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
В принципе ответ Сьюзи это подтверждает. И какое слово вместо учатся здесь подойдёт лучше?
A.: Well, to be absolutely fair to the government, things are kind of still at a standoff.
Что тут government? Может ли оно означать здесь командование части? Я дал такой вариант перевода этой фразы:
Чтобы быть совсем справедливым к командованию, пока у нас ещё есть разногласия. -?
Перевожу субтитры старого американского фильма "The Girl He Left Behind" (1956). Фильма целиком на общедоступных онлайн-ресурсах (типа YouTube) нет, поэтому ссылки дать не могу. Сюжет фильма мне не интересен (он популяризирует американскую армию), а перевод я делаю только ради известной американской актрисы русского происхождения Натали Вуд, снимавшейся в этом фильме.
Всего в фильме почти 2000 титров. Перевод в целом готов, но остались сомнения в правильности перевода порядка 10-ти титров. Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно. Надеюсь, что профи не откажут мне в посильной помощи.
Предыстория: молодой парень не из бедной семьи Энди Шеффер учится в колледже, но проваливает экзамены и по призыву (тогда был призыв) попадает в американскую армию. В армии он ведёт себя вызывающе, цепляется с сержантами, да и с рядовыми сослуживцами отношения натянутые. В итоге он попадает под наказание. Но в часть приезжает с "инспекцией" его маман и наводит там "шухер". В итоге вместо продолжения наказания ему дают двухдневный отпуск. И в этом отпуске он встречается на берегу океана со своей девушкой "с гражданки" - Сьюзи (Натали Вуд). Итак, их диалог:
Susan: Tell me about the army.
Andy: The army?
S.: How are you two getting along?
A.: Well, all I can say is I've got one year, ten months, and 11 days left to go.
Every minute of it is gonna be pretty brutal.
S.: Any trouble?
То, что выше - мне понятно, а дальше:
A.: A little, but they're learning.
S.: You mean the army is beginning to see things your way, too, like everybody else?
Тут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
В принципе ответ Сьюзи это подтверждает. И какое слово вместо учатся здесь подойдёт лучше?
A.: Well, to be absolutely fair to the government, things are kind of still at a standoff.
Что тут government? Может ли оно означать здесь командование части? Я дал такой вариант перевода этой фразы:
Чтобы быть совсем справедливым к командованию, пока у нас ещё есть разногласия. -?
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
yesТут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
например:начинают понимать/осознавать/ мудреют/набираются знаний ... ...И какое слово вместо учатся здесь подойдёт лучше?
противоречия пока находятся в тупике/пока не разрешилисьstill at a standoff
government ?? we need more context
возможно он отождествляет армейское начальство с правительством,
которое его туда (в армию) загнало
Последний раз редактировалось tourist 25 мар 2019, 23:39, всего редактировалось 1 раз.
Что-то форум подглючивает, не могу украсить текст (не работают ни жирный текст, ни цвета, ни вообще ничего).
Последний раз редактировалось Снаут 26 мар 2019, 18:09, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо всем ответившим на мой первый пост. Итак, продолжим.
Предыстория: Энди Шеффер наделал много косяков и достал начальство так, что те решили подвести его под увольнение из рядов армии с "волчьим билетом". Напоследок Энди шибко нагрубил сержанту и тот решил в честном поединке набить ему морду, что и выполнил. Как и положено по сюжету такого рода фильмов эта драка послужила началом их дружбы.
Вот диалог сержанта (S.) и Энди (A.), когда последний ещё лежит побитый на земле:
S.: You breathing? - Ещё дышишь?
I'll give you piece of scam, Schaefer. - Что тут piece of scam, можно ли примерно перевести как "вредный совет"?
If you want to tie this thing up with a ribbon all you got to do is report me. - Что тут to tie this thing up with a ribbon???
A.: Report you? - Сказать тебе?
S.: That's right. - Вот именно.
They'd have me out of the army by tomorrow night. - Меня уволят из армии к завтрашнему вечеру?
A.: I wouldn't want you to get any madder at me. - Я не хочу, чтобы ты имел из-за меня неприятности.
Предыстория: Энди Шеффер наделал много косяков и достал начальство так, что те решили подвести его под увольнение из рядов армии с "волчьим билетом". Напоследок Энди шибко нагрубил сержанту и тот решил в честном поединке набить ему морду, что и выполнил. Как и положено по сюжету такого рода фильмов эта драка послужила началом их дружбы.
Вот диалог сержанта (S.) и Энди (A.), когда последний ещё лежит побитый на земле:
S.: You breathing? - Ещё дышишь?
I'll give you piece of scam, Schaefer. - Что тут piece of scam, можно ли примерно перевести как "вредный совет"?
If you want to tie this thing up with a ribbon all you got to do is report me. - Что тут to tie this thing up with a ribbon???
A.: Report you? - Сказать тебе?
S.: That's right. - Вот именно.
They'd have me out of the army by tomorrow night. - Меня уволят из армии к завтрашнему вечеру?
A.: I wouldn't want you to get any madder at me. - Я не хочу, чтобы ты имел из-за меня неприятности.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
- You breathing? - Ещё дышишь? /живой ?/Очухался ?
-I'll give you a piece of scam [advice]-> посоветую тебе нечестный/жульнический выход из положения
- to tie up with a ribbon -> идиома означающая пожаловатся втихаря (что-то из христианства)
- report me -> пожаловатся на меня/настучать
- to get any madder at me -> не хочу, что бы ты еще больше разозлился/взбесился/очумел
to get mad = взбеситься/сойти с ума
-I'll give you a piece of scam [advice]-> посоветую тебе нечестный/жульнический выход из положения
- to tie up with a ribbon -> идиома означающая пожаловатся втихаря (что-то из христианства)
- report me -> пожаловатся на меня/настучать
- to get any madder at me -> не хочу, что бы ты еще больше разозлился/взбесился/очумел
to get mad = взбеситься/сойти с ума
Последний раз редактировалось tourist 26 мар 2019, 18:32, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2582
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
я думала это про что-то вроде красивого завершения? финального штриха. По аналогии с tie the bow on something https://forum.wordreference.com/threads ... g.2280865/
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
alanta,
вот нашел
вот нашел
This phrase most likely comes from French, 'to tie up with a ribbon.' It originated as a blasphemous term for the communion host, and evolved to mean the format used to sign grievance petitons so as to disguise the leader of the group.
Последний раз редактировалось tourist 26 мар 2019, 18:55, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2582
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
Энди нагрубил сержанту. Тогда сержант набил Энди морду, после чего предложил Энди нажаловать на него (сержанта) и тогда его (сержанта) выкинут из армии к завтрашнему вечеру. Энди отказывается так как по его словам не хочет, чтобы сержант был на него еще злее, чем он уже есть.
Как-то так у меня получается)).
Спасибо!
И ещё один вопрос. Контекст: Начались военные учения. Капитан роты объясняет обстановку личному составу:
Now, H hour will be 7:00 hours. - Итак, время "Ч" наступит в 7:00.
Since this is a combined training exercise, naval units will lay down a preparatory barrage of fire in the area of the air draft at 6:45 hours. - Поскольку это совместные учения, корабли ВМС откроют пристрелочный огонь по району ??? в 6:45.
Что здесь the area of the air draft?
И ещё один вопрос. Контекст: Начались военные учения. Капитан роты объясняет обстановку личному составу:
Now, H hour will be 7:00 hours. - Итак, время "Ч" наступит в 7:00.
Since this is a combined training exercise, naval units will lay down a preparatory barrage of fire in the area of the air draft at 6:45 hours. - Поскольку это совместные учения, корабли ВМС откроют пристрелочный огонь по району ??? в 6:45.
Что здесь the area of the air draft?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Тут вы, наверное, правы. Но причём здесь the air draft. Ведь это, вроде как высота судна от ватерлинии до верхушки мачт? Или здесь что-то другое7Michelangelo пишет: ↑27 мар 2019, 10:54 мне кажется - это не пристрелочный огонь, а "сплошной огонь" - артподготовка, чтобы попугать противника, ну и "зачистить" площадь, для десанта, например.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Здесь, похоже, случайное совпадение с морским термином.
И подразумевается air + draft - летчики, ВВС, только в сниженном употреблении, типа "летуны, ястребки, вертушки"...
draft - а) воен., амер. призыв (в армию), набор; воинская повинность
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Снаут,
where do you get your movie script from ?
I'm asking because it could be an incorrect script or perhaps a low quality OSR (scanning).
It's just my guess but is it possible you misheard
airdrop ?
I also have my doubts regarding
I'll give you piece of scam, Schaefer ...
where do you get your movie script from ?
I'm asking because it could be an incorrect script or perhaps a low quality OSR (scanning).
It's just my guess but is it possible you misheard
airdrop ?
I also have my doubts regarding
I'll give you piece of scam, Schaefer ...
Последний раз редактировалось tourist 27 мар 2019, 17:53, всего редактировалось 1 раз.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
I think he got the script by ear. Maybe it was mishearing then?
Если the air draft здесь лётчики, как будет переводиться вся фраза:
naval units will lay down a preparatory barrage of fire in the area of the air draft at 6:45 hours. -?
tourist, Michelangelo
Английские субтитры не мои, я скачал фильм в интернете в виде mkv файла с субтитрами внутри. Есть ещё версия фильма со вшитыми испанскими субтитрами (я ими тоже пользовался для проверки), но эта версия обрезана на 14 минут. Могу дать ссылку на онлайн просмотр здесь. Эпизод с фразой I'll give you piece of scam, Schaefer. смотреть на 1:26:00.
Последний раз редактировалось Снаут 27 мар 2019, 19:52, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 72 Ответы
- 1592 Просмотры
-
Последнее сообщение Comrade_Witte
11 май 2019, 21:39
-
-
Видео плеер с функцией словаря из субтитров
Cynic » 28 май 2020, 20:07 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 698 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
29 май 2020, 01:32
-
-
- 1 Ответы
- 481 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
31 янв 2022, 09:58
-
- 12 Ответы
- 1018 Просмотры
-
Последнее сообщение KateK
09 апр 2024, 19:40
-
- 5 Ответы
- 486 Просмотры
-
Последнее сообщение Elensilay
06 сен 2019, 15:19
-
- 7 Ответы
- 440 Просмотры
-
Последнее сообщение createahead
21 окт 2019, 08:16
-
- 7 Ответы
- 688 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
18 апр 2019, 14:38