Перевод субтитров

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение Снаут »

Здравствуйте! Прошу помощи у знатоков английского!
Перевожу субтитры старого американского фильма "The Girl He Left Behind" (1956). Фильма целиком на общедоступных онлайн-ресурсах (типа YouTube) нет, поэтому ссылки дать не могу. Сюжет фильма мне не интересен (он популяризирует американскую армию), а перевод я делаю только ради известной американской актрисы русского происхождения Натали Вуд, снимавшейся в этом фильме.
Всего в фильме почти 2000 титров. Перевод в целом готов, но остались сомнения в правильности перевода порядка 10-ти титров. Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно. Надеюсь, что профи не откажут мне в посильной помощи.
Предыстория: молодой парень не из бедной семьи Энди Шеффер учится в колледже, но проваливает экзамены и по призыву (тогда был призыв) попадает в американскую армию. В армии он ведёт себя вызывающе, цепляется с сержантами, да и с рядовыми сослуживцами отношения натянутые. В итоге он попадает под наказание. Но в часть приезжает с "инспекцией" его маман и наводит там "шухер". В итоге вместо продолжения наказания ему дают двухдневный отпуск. И в этом отпуске он встречается на берегу океана со своей девушкой "с гражданки" - Сьюзи (Натали Вуд). Итак, их диалог:
Susan: Tell me about the army.
Andy: The army?
S.: How are you two getting along?
A.: Well, all I can say is I've got one year, ten months, and 11 days left to go.
Every minute of it is gonna be pretty brutal.

S.: Any trouble?
То, что выше - мне понятно, а дальше:
A.: A little, but they're learning.
S.: You mean the army is beginning to see things your way, too, like everybody else?
Тут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
В принципе ответ Сьюзи это подтверждает. И какое слово вместо учатся здесь подойдёт лучше?
A.: Well, to be absolutely fair to the government, things are kind of still at a standoff.
Что тут government? Может ли оно означать здесь командование части? Я дал такой вариант перевода этой фразы:
Чтобы быть совсем справедливым к командованию, пока у нас ещё есть разногласия. -?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

Тут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
yes
И какое слово вместо учатся здесь подойдёт лучше?
например:начинают понимать/осознавать/ мудреют/набираются знаний ... ...
still at a standoff
противоречия пока находятся в тупике/пока не разрешились
government ?? we need more context
возможно он отождествляет армейское начальство с правительством,
которое его туда (в армию) загнало
Последний раз редактировалось tourist 25 мар 2019, 23:39, всего редактировалось 1 раз.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

Снаут пишет: 25 мар 2019, 23:08 Тут он говорит, что они учатся, т.е. он "перевоспитывает" армию, а не она его - правильно ли я понял?
если в фильме он при этом изображает иронию, то можно и "перевоспитываются". но там должно быть понятно, что он шутит.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

of course it was ironic,
перевоспитываются
+1
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#5

Сообщение alanta »

tourist пишет: 25 мар 2019, 23:21 government ?? we need more context
может здесь имеется в виду бюрократическая машина в целом? Это только предположение, если что.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

alanta,
sure just added to my reply, before reading yours )
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#7

Сообщение FPlay »

я думаю, там "правительство" в широком смысле. у них есть такое клише "work for government", имея в виду правительство как часть государства.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#8

Сообщение Снаут »

Что-то форум подглючивает, не могу украсить текст (не работают ни жирный текст, ни цвета, ни вообще ничего).
Последний раз редактировалось Снаут 26 мар 2019, 18:09, всего редактировалось 1 раз.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#9

Сообщение Снаут »

Спасибо всем ответившим на мой первый пост. Итак, продолжим.
Предыстория: Энди Шеффер наделал много косяков и достал начальство так, что те решили подвести его под увольнение из рядов армии с "волчьим билетом". Напоследок Энди шибко нагрубил сержанту и тот решил в честном поединке набить ему морду, что и выполнил. Как и положено по сюжету такого рода фильмов эта драка послужила началом их дружбы.
Вот диалог сержанта (S.) и Энди (A.), когда последний ещё лежит побитый на земле:
S.: You breathing? - Ещё дышишь?
I'll give you piece of scam, Schaefer. - Что тут piece of scam, можно ли примерно перевести как "вредный совет"?
If you want to tie this thing up with a ribbon all you got to do is report me. - Что тут to tie this thing up with a ribbon???
A.: Report you? - Сказать тебе?
S.: That's right. - Вот именно.
They'd have me out of the army by tomorrow night. - Меня уволят из армии к завтрашнему вечеру?
A.: I wouldn't want you to get any madder at me. - Я не хочу, чтобы ты имел из-за меня неприятности.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#10

Сообщение tourist »

- You breathing? - Ещё дышишь? /живой ?/Очухался ?

-I'll give you a piece of scam [advice]-> посоветую тебе нечестный/жульнический выход из положения

- to tie up with a ribbon -> идиома означающая пожаловатся втихаря (что-то из христианства)

- report me -> пожаловатся на меня/настучать

- to get any madder at me -> не хочу, что бы ты еще больше разозлился/взбесился/очумел
to get mad = взбеситься/сойти с ума
Последний раз редактировалось tourist 26 мар 2019, 18:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 26 мар 2019, 18:18 - to tie up with a ribbon -> идиома означающая пожаловатся (что-то из христианства)
ИМХО, что-то вроде "поставить жирную точку" )
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#12

Сообщение alanta »

tourist пишет: 26 мар 2019, 18:18 - to tie up with a ribbon -> идиома означающая пожаловатся (что-то из христианства)
я думала это про что-то вроде красивого завершения? финального штриха. По аналогии с tie the bow on something https://forum.wordreference.com/threads ... g.2280865/
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#13

Сообщение tourist »

Kind_Punk,
я так понял, что Энду не хочет, чтобы сержанта наказывали и поэтому он предлагает ему нечестный
( в обход истины/тайный) выход из положения: просто заложить его (Энду) ..за что-то ?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#14

Сообщение tourist »

alanta,

вот нашел
This phrase most likely comes from French, 'to tie up with a ribbon.' It originated as a blasphemous term for the communion host, and evolved to mean the format used to sign grievance petitons so as to disguise the leader of the group.
Последний раз редактировалось tourist 26 мар 2019, 18:55, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
alanta
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#15

Сообщение alanta »

tourist пишет: 26 мар 2019, 18:39 Kind_Punk,
я так понял, что Энду не хочет, чтобы сержанта наказывали и поэтому он предлагает ему нечестный
( в обход истины/тайный) выход из положения: просто заложить его (Энду) ..за что-то ?
Энди нагрубил сержанту. Тогда сержант набил Энди морду, после чего предложил Энди нажаловать на него (сержанта) и тогда его (сержанта) выкинут из армии к завтрашнему вечеру. Энди отказывается так как по его словам не хочет, чтобы сержант был на него еще злее, чем он уже есть.
Как-то так у меня получается)).
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

alanta,
agree, your version is correct
I was replying before Снаут made his formatting, that got me confused...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 26 мар 2019, 18:39 просто заложить его (Энду) ..за что-то ?
Это же сержант говорит, вроде )
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#18

Сообщение Снаут »

Спасибо!
И ещё один вопрос. Контекст: Начались военные учения. Капитан роты объясняет обстановку личному составу:
Now, H hour will be 7:00 hours. - Итак, время "Ч" наступит в 7:00.
Since this is a combined training exercise, naval units will lay down a preparatory barrage of fire in the area of the air draft at 6:45 hours. - Поскольку это совместные учения, корабли ВМС откроют пристрелочный огонь по району ??? в 6:45.
Что здесь the area of the air draft?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#19

Сообщение Michelangelo »

Снаут пишет: 27 мар 2019, 10:13 a preparatory barrage of fire
мне кажется - это не пристрелочный огонь, а "сплошной огонь" - артподготовка, чтобы попугать противника, ну и "зачистить" площадь, для десанта, например.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#20

Сообщение Снаут »

Michelangelo пишет: 27 мар 2019, 10:54 мне кажется - это не пристрелочный огонь, а "сплошной огонь" - артподготовка, чтобы попугать противника, ну и "зачистить" площадь, для десанта, например.
Тут вы, наверное, правы. Но причём здесь the air draft. Ведь это, вроде как высота судна от ватерлинии до верхушки мачт? Или здесь что-то другое7
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Снаут пишет: 27 мар 2019, 16:01 причём здесь the air draft
Здесь, похоже, случайное совпадение с морским термином.
И подразумевается air + draft - летчики, ВВС, только в сниженном употреблении, типа "летуны, ястребки, вертушки"...

draft - а) воен., амер. призыв (в армию), набор; воинская повинность
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#22

Сообщение tourist »

Снаут,
where do you get your movie script from ?
I'm asking because it could be an incorrect script or perhaps a low quality OSR (scanning).

It's just my guess but is it possible you misheard
airdrop ?

I also have my doubts regarding
I'll give you piece of scam, Schaefer ...
Последний раз редактировалось tourist 27 мар 2019, 17:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#23

Сообщение Michelangelo »

I think he got the script by ear. Maybe it was mishearing then?
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#24

Сообщение Снаут »

Yety пишет: 27 мар 2019, 16:15 И подразумевается air + draft - летчики, ВВС, только в сниженном употреблении, типа "летуны, ястребки, вертушки"...
draft - а) воен., амер. призыв (в армию), набор; воинская повинность
Если the air draft здесь лётчики, как будет переводиться вся фраза:
naval units will lay down a preparatory barrage of fire in the area of the air draft at 6:45 hours. -?

tourist, Michelangelo
Английские субтитры не мои, я скачал фильм в интернете в виде mkv файла с субтитрами внутри. Есть ещё версия фильма со вшитыми испанскими субтитрами (я ими тоже пользовался для проверки), но эта версия обрезана на 14 минут. Могу дать ссылку на онлайн просмотр здесь. Эпизод с фразой I'll give you piece of scam, Schaefer. смотреть на 1:26:00.
Последний раз редактировалось Снаут 27 мар 2019, 19:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

Снаут пишет: 27 мар 2019, 19:39 как будет переводиться вся фраза:
Смешно.) Не вчитался во всю фразу. Очевидная ошибка, простите.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»