Перевод субтитров

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#26

Сообщение Снаут »

В испанской версии субтитров фразе in the area of the air draft соответствует la zona de avituallamiento.

tourist, Michelangelo
Английские субтитры не мои, я скачал фильм в интернете в виде mkv файла с субтитрами внутри. Есть ещё версия фильма со вшитыми испанскими субтитрами (я ими тоже пользовался для проверки), но эта версия обрезана на 14 минут. Могу дать ссылку на онлайн просмотр здесь. Эпизод с фразой I'll give you piece of scam, Schaefer смотреть на 1:26:00.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#27

Сообщение tourist »

la zona de avituallamiento ->in English (roughly) supply/provisioning zone -> airdrop zone ->
район выброса техники или десанта

I've got no VK account,so ..
but in general, any computer generated subtitles are full of holes
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#28

Сообщение Снаут »

Не похоже, что субтитры сгенерированы программно, ляпов было бы больше. Но, в данном случае, вполне возможно, что должно быть airdrop вместо air draft. В этой фразе предлог in, так как правильно тогда перевести всю фразу? Куда направлен огонь? В зону десанта, из зоны, в районе зоны?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#29

Сообщение tourist »

проведут артподготовку в районе/района, куда затем будет скинут десант

Could you give me a link/torrent from where I could download the movie myself, please ?
(можно в личку)
I'm sure you'll have more questions )
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#30

Сообщение tourist »

Снаут,
-Downloaded the movie (it took a while).

-I'll give you piece of scam, Schaeffer is indeed there, so I'll stick to my translation.

-air draft... listened a few times: 99% sure the correct version is airdrop

-found a few other mistakes in the subtitles,
for example:
- at 1:34:04 there will be a phrase:
Shaeffer, if you so much as open your mouth,I'll throw you in the stockay
should be stockade
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#31

Сообщение Michelangelo »

Снаут пишет: 27 мар 2019, 22:34 ляпов было бы больше
Если они четко говорят (а в старых фильмов говорят намного лучше, чем в современных), то ляпов может не быть совсем.
А из картинки нельзя сообразить что это за зона? Это только разговоры, или там и действия происходят?
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#32

Сообщение Снаут »

tourist пишет: 28 мар 2019, 05:29 should be stockade
Этот ляп я заметил и учёл.
Ещё один вопрос. Поясните, если можете, насчёт значков (в фильме - pin). Это студенческие значки? Зачем ими обменивались?
И в тот момент, когда Сьюзен возвращает значок Энди (0:13:34), она говорит:
It's just a wrong number. - что это за number здесь?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#33

Сообщение Milanya »

Снаут пишет: 28 мар 2019, 19:07 Ещё один вопрос. Поясните, если можете, насчёт значков (в фильме - pin). Это студенческие значки? Зачем ими обменивались?
To "pin," "get pinned" or "be pinned" is a U.S. tradition that occurs when a college man, usually a member of a fraternity or similar group, gives his girlfriend a pin as a symbol of their "going steady" or commitment to one another. In some circles, this pinning is tantamount to a promise, or pre-engagement, meaning that the two are committed to some day marry, but they are not ready to get engaged yet.
Wear somebody's pin
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#34

Сообщение Снаут »

Milanya пишет: 28 мар 2019, 19:38 the two are committed to some day marry
Спасибо, т.е. это знак помолвки. Повторю вопрос: в тот момент, когда Сьюзен возвращает значок Энди (0:13:34), она говорит:
It's just a wrong number. - что это за number здесь?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#35

Сообщение tourist »

It's just a wrong number. I'm the one who goofed.
Это просто было ошибкой. Это я сделала глупую ошибку.
Когда ошибаются телефонным номером говорят: sorry, it's a wrong number
В данном случае в переносном смысле.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#36

Сообщение Снаут »

tourist пишет: 28 мар 2019, 21:41 Когда ошибаются телефонным номером
Честное слово, я сам точно так и подумал, просто хотел увидеть подтверждение от более знающего человека. Спасибо.
Ещё хотел бы уточнить смысл фразы, которую произносит Шеффер, когда его уговаривают сыграть в кости на деньги:
You know, I was hoping you'd respect the class differences. Здесь class differences в самом деле классовые различия в понимании Карла Маркса? Думал, что в капиталистических штатах этот термин малоупотребителен.
А ещё подскажите русские эквиваленты реплик солдат во время игры в кости. Что будет соответствовать:
Shoot fifty. -?
Roll on. -?
You're faded. -?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#37

Сообщение tourist »

When did he say that ?
Give me the exact timing please.
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#38

Сообщение Снаут »

Sorry, 0:47:18.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#39

Сообщение tourist »

Здесь class differences в самом деле классовые различия
Sure,why not?
Not necessarily by Markx's definition exactly, though.
Dunno about the States in 1956, but in the UK it's still very relevant,
though politically incorrect thing to mention of course )
In any case,the guys are teasing the rich posh boy (Scaffer), so he goes along.

Never played dices.. but just using an analogy with some card games or crap:

Shoot fifty = ставь полтинник ($50) на кон
roll-on =бросай/кидай/швыряй кости (кубики)
Faded .. something like: вызов принят, я тоже ставлю $50 ( not sure about the exact Russian term)
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Снаут
Снаут
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 24 мар 2019, 16:23
Благодарил (а): 1 раз

#40

Сообщение Снаут »

Всем спасибо за внимание и помощь!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#41

Сообщение Yety »

вызов принят, я тоже ставлю $50
Отвечаю $50?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#42

Сообщение tourist »

Yety пишет: 30 мар 2019, 09:26
вызов принят, я тоже ставлю $50
Отвечаю $50?
see your 50 and rise you 100 )

When it comes to gambling, most of the terminology is just a transliteration from English .
Look at the poker glossary

in case of poker and many dice games
the equivalent of fade me
is
Колл — уравнивание ставки оппонента

Снаут,
это вам не манагер бэнча клинеров или там.. пачи на апгрейды,
это аутсорсинг мерчандайзинга !
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#43

Сообщение diggerzz »

tourist пишет: 30 мар 2019, 17:04пачи
Патчи, попросил бы! Хотя, если они на апгрейды, то пофиг, в целом.
tourist пишет: 30 мар 2019, 17:04 манагер бэнча клинеров
это аутсорсинг мерчандайзинга !
Вы восхитительно омерзительны!
Возьму на заметку, сам бы такое фиг выдумал, особенно бэнч, блин, клинеров.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#44

Сообщение Kind_Punk »

Снаут пишет: 28 мар 2019, 19:54 Спасибо, т.е. это знак помолвки. Повторю вопрос: в тот момент, когда Сьюзен возвращает значок Энди (0:13:34), она говорит:
It's just a wrong number. - что это за number здесь?
Идея сделать точный перевод субтитров понятна, но дело в том, что для фильма это не лучший вариант. Перевод должен пояснять непонятное, например, в этом эпизоде хорошим будет перевод вроде "не по адресу обратился".
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#45

Сообщение tourist »

в этом эпизоде хорошим будет перевод вроде "не по адресу обратился".
нет, такой "перевод" хорошим не будет,
он не верен и вообще не имеет смысла по сюжету.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#46

Сообщение Opt »

Снаут пишет: 28 мар 2019, 19:54 Повторю вопрос: в тот момент, когда Сьюзен возвращает значок Энди (0:13:34), она говорит:
It's just a wrong number. - что это за number здесь?
Девушка сомневается,что ихние отношения и есть настоящая любовь, потому и говорит эту фразу отдавая значок. Мы ошиблись номером. Мы сошлись ошибочно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#47

Сообщение Yety »

Снаут пишет: 28 мар 2019, 19:54 It's just a wrong number. - что это за number здесь?
Об этом figurative употреблении фразы в словаре:
*wrong number
1. Lit. an incorrect telephone number. (*Typically: get ~; have ~; dial ~; give someone ~.)
He got the wrong number and hung up. When a young child answered, I knew I had the wrong number.
2. Fig. [a state of being] incorrect, late, inaccurate, etc. (*Typically: get ~; have ~; give someone ~.)
Boy, do you have the wrong number! Get with it! You have missed the boat again. You have the wrong number!
"Ошибочка вышла..."
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#48

Сообщение Kind_Punk »

tourist пишет: 31 мар 2019, 03:15 нет, такой "перевод" хорошим не будет,
он не верен и вообще не имеет смысла по сюжету.
Простите, погорячился )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»