Перевод субтитров
Модератор: zymbronia
В испанской версии субтитров фразе in the area of the air draft соответствует la zona de avituallamiento.
tourist, Michelangelo
Английские субтитры не мои, я скачал фильм в интернете в виде mkv файла с субтитрами внутри. Есть ещё версия фильма со вшитыми испанскими субтитрами (я ими тоже пользовался для проверки), но эта версия обрезана на 14 минут. Могу дать ссылку на онлайн просмотр здесь. Эпизод с фразой I'll give you piece of scam, Schaefer смотреть на 1:26:00.
tourist, Michelangelo
Английские субтитры не мои, я скачал фильм в интернете в виде mkv файла с субтитрами внутри. Есть ещё версия фильма со вшитыми испанскими субтитрами (я ими тоже пользовался для проверки), но эта версия обрезана на 14 минут. Могу дать ссылку на онлайн просмотр здесь. Эпизод с фразой I'll give you piece of scam, Schaefer смотреть на 1:26:00.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
la zona de avituallamiento ->in English (roughly) supply/provisioning zone -> airdrop zone ->
район выброса техники или десанта
I've got no VK account,so ..
but in general, any computer generated subtitles are full of holes
район выброса техники или десанта
I've got no VK account,so ..
but in general, any computer generated subtitles are full of holes
Не похоже, что субтитры сгенерированы программно, ляпов было бы больше. Но, в данном случае, вполне возможно, что должно быть airdrop вместо air draft. В этой фразе предлог in, так как правильно тогда перевести всю фразу? Куда направлен огонь? В зону десанта, из зоны, в районе зоны?
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
проведут артподготовку в районе/района, куда затем будет скинут десант
Could you give me a link/torrent from where I could download the movie myself, please ?
(можно в личку)
I'm sure you'll have more questions )
Could you give me a link/torrent from where I could download the movie myself, please ?
(можно в личку)
I'm sure you'll have more questions )
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Снаут,
-Downloaded the movie (it took a while).
-I'll give you piece of scam, Schaeffer is indeed there, so I'll stick to my translation.
-air draft... listened a few times: 99% sure the correct version is airdrop
-found a few other mistakes in the subtitles,
for example:
- at 1:34:04 there will be a phrase:
-Downloaded the movie (it took a while).
-I'll give you piece of scam, Schaeffer is indeed there, so I'll stick to my translation.
-air draft... listened a few times: 99% sure the correct version is airdrop
-found a few other mistakes in the subtitles,
for example:
- at 1:34:04 there will be a phrase:
should be stockadeShaeffer, if you so much as open your mouth,I'll throw you in the stockay
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Этот ляп я заметил и учёл.
Ещё один вопрос. Поясните, если можете, насчёт значков (в фильме - pin). Это студенческие значки? Зачем ими обменивались?
И в тот момент, когда Сьюзен возвращает значок Энди (0:13:34), она говорит:
It's just a wrong number. - что это за number здесь?
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Wear somebody's pinTo "pin," "get pinned" or "be pinned" is a U.S. tradition that occurs when a college man, usually a member of a fraternity or similar group, gives his girlfriend a pin as a symbol of their "going steady" or commitment to one another. In some circles, this pinning is tantamount to a promise, or pre-engagement, meaning that the two are committed to some day marry, but they are not ready to get engaged yet.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
It's just a wrong number. I'm the one who goofed.
Это просто было ошибкой. Это я сделала глупую ошибку.
Когда ошибаются телефонным номером говорят: sorry, it's a wrong number
В данном случае в переносном смысле.
Это просто было ошибкой. Это я сделала глупую ошибку.
Когда ошибаются телефонным номером говорят: sorry, it's a wrong number
В данном случае в переносном смысле.
Честное слово, я сам точно так и подумал, просто хотел увидеть подтверждение от более знающего человека. Спасибо.
Ещё хотел бы уточнить смысл фразы, которую произносит Шеффер, когда его уговаривают сыграть в кости на деньги:
You know, I was hoping you'd respect the class differences. Здесь class differences в самом деле классовые различия в понимании Карла Маркса? Думал, что в капиталистических штатах этот термин малоупотребителен.
А ещё подскажите русские эквиваленты реплик солдат во время игры в кости. Что будет соответствовать:
Shoot fifty. -?
Roll on. -?
You're faded. -?
Sorry, 0:47:18.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Sure,why not?Здесь class differences в самом деле классовые различия
Not necessarily by Markx's definition exactly, though.
Dunno about the States in 1956, but in the UK it's still very relevant,
though politically incorrect thing to mention of course )
In any case,the guys are teasing the rich posh boy (Scaffer), so he goes along.
Never played dices.. but just using an analogy with some card games or crap:
Shoot fifty = ставь полтинник ($50) на кон
roll-on =бросай/кидай/швыряй кости (кубики)
Faded .. something like: вызов принят, я тоже ставлю $50 ( not sure about the exact Russian term)
Всем спасибо за внимание и помощь!
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
see your 50 and rise you 100 )
When it comes to gambling, most of the terminology is just a transliteration from English .
Look at the poker glossary
in case of poker and many dice games
the equivalent of fade me
is
Колл — уравнивание ставки оппонента
Снаут,
это вам не манагер бэнча клинеров или там.. пачи на апгрейды,
это аутсорсинг мерчандайзинга !
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Идея сделать точный перевод субтитров понятна, но дело в том, что для фильма это не лучший вариант. Перевод должен пояснять непонятное, например, в этом эпизоде хорошим будет перевод вроде "не по адресу обратился".
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Об этом figurative употреблении фразы в словаре:
"Ошибочка вышла..."*wrong number
1. Lit. an incorrect telephone number. (*Typically: get ~; have ~; dial ~; give someone ~.)
He got the wrong number and hung up. When a young child answered, I knew I had the wrong number.
2. Fig. [a state of being] incorrect, late, inaccurate, etc. (*Typically: get ~; have ~; give someone ~.)
Boy, do you have the wrong number! Get with it! You have missed the boat again. You have the wrong number!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 72 Ответы
- 1561 Просмотры
-
Последнее сообщение Comrade_Witte
11 май 2019, 21:39
-
-
Видео плеер с функцией словаря из субтитров
Cynic » 28 май 2020, 20:07 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 668 Просмотры
-
Последнее сообщение Cynic
29 май 2020, 01:32
-
-
- 1 Ответы
- 444 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
31 янв 2022, 09:58
-
- 51 Ответы
- 2194 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
18 апр 2021, 23:21
-
- 8 Ответы
- 462 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
21 фев 2019, 10:25
-
- 7 Ответы
- 640 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
18 апр 2019, 14:38
-
- 20 Ответы
- 2104 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
05 фев 2021, 01:16