How to say ...
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 820
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 11:32
- Благодарил (а): 664 раза
- Поблагодарили: 211 раз
Всем привет!
Ранее я старался использовать только то что встретил в речи или хотя бы в учебнике. Переводом с русского языка никогда не занимался. Недавно я стал подозревать что некоторые выражения мне могут никогда не встретиться, а избегать их - значит, делать мой иностранный еще скуднее. Я также думаю, что то, к чему обращаешься целенаправленно, запоминается лучше. Потому,
в этой теме я прошу вас высказывать мнения о том как передать различные идея/выражения.
(сначала долго думал в какой раздел размещать эту тему, но пришел к тому что главная моя цель - не столько перевод слов, сколько - расширение словарного запаса на английском)
Ранее я старался использовать только то что встретил в речи или хотя бы в учебнике. Переводом с русского языка никогда не занимался. Недавно я стал подозревать что некоторые выражения мне могут никогда не встретиться, а избегать их - значит, делать мой иностранный еще скуднее. Я также думаю, что то, к чему обращаешься целенаправленно, запоминается лучше. Потому,
в этой теме я прошу вас высказывать мнения о том как передать различные идея/выражения.
(сначала долго думал в какой раздел размещать эту тему, но пришел к тому что главная моя цель - не столько перевод слов, сколько - расширение словарного запаса на английском)
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
QwestDay,
My sis got me hooked onto it ???
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- QwestDay
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
She might/may/could/must have been given the flowers by her boyfriend - с нарастающей уверенностью предположения.)
почему бы нет...)Как назвать подчиненного - subordinate?
It was my sister who got/had me hooked on the game."это меня сестра на нее подсадила"
Снова форум перестал предупреждать о размещённых ранее сообщениях.
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
QwestDay,
a woman with a healthy attitude to sex?
a woman with a healthy attitude to sex?
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарили (всего 2):
- QwestDay, Kazemakaze
-
- Сообщения: 4345
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2907 раз
Uninhibited? Bold? A nymphomaniac? :-)
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
- QwestDay
-
- Сообщения: 820
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 11:32
- Благодарил (а): 664 раза
- Поблагодарили: 211 раз
Hello everyone!
Раз в неделю на моем любимом сайте (https://dictionaryblog.cambridge.org/ca ... ocabulary/ ) появляются статьи о языке, как правило от двух авторов. Как сказать что "авторы чередуются" между собой? Пока что я знаю только "take it in turns", но, возможно, это не совсем то что нужно.
Раз в неделю на моем любимом сайте (https://dictionaryblog.cambridge.org/ca ... ocabulary/ ) появляются статьи о языке, как правило от двух авторов. Как сказать что "авторы чередуются" между собой? Пока что я знаю только "take it in turns", но, возможно, это не совсем то что нужно.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Every week, a new article appears,QwestDay пишет: ↑03 апр 2019, 21:59...Раз в неделю на моем любимом сайте (https://dictionaryblog.cambridge.org/ca ... ocabulary/ ) появляются статьи о языке, как правило от двух авторов. Как сказать что "авторы чередуются" между собой? Пока что я знаю только "take it in turns", но, возможно, это не совсем то что нужно.
(written) most often either by Kate Woodford or by Liz Walter///by either... or... (?).
QwestDay, thank you for reminding me: these two are my favourites...too. )
A word of warning: never trust my punctuation.
AND word order.
AND word choice... Sorry ((
Actually, the only thing I was going to say (and, perhaps, should have said) is "thank you for reminding me" )
- Ленья
- Сообщения: 1199
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
- Благодарил (а): 662 раза
- Поблагодарили: 461 раз
Если конкретно про девушек и о том какой должна быть "приличная девушка", то есть хорошее слово demure, вроде как "застенчивая, потому что приличная" Соответственно, можно с этим словом "поиграть в наоборот" She is not at all demure. She doesn't strike me as a demure girl. И всякое такое
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
She has a freewheeling manner. (?)Ленья пишет: ↑04 апр 2019, 13:09Если конкретно про девушек и о том какой должна быть "приличная девушка", то есть хорошее слово demure, вроде как "застенчивая, потому что приличная" Соответственно, можно с этим словом "поиграть в наоборот" She is not at all demure. She doesn't strike me as a demure girl. И всякое такое
-
- Сообщения: 820
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 11:32
- Благодарил (а): 664 раза
- Поблагодарили: 211 раз
1. Как передать то что мы называем "его перевели в другой департамент" (перешел в другое подразделение горизонтально). С повышением всё понятно, это be promoted to ("She's just been promoted to manager").
2. Сейчас слушаю книгу the lord of the flies. Как передать что один из парней "избил" другого (несколько раз ударил в живот, лицо). В Википедии, если я не ошибся, пишут Jack assaulted Piggy, а будет ли здесь уместно battered? Эти оба слова neutral register?
2. Сейчас слушаю книгу the lord of the flies. Как передать что один из парней "избил" другого (несколько раз ударил в живот, лицо). В Википедии, если я не ошибся, пишут Jack assaulted Piggy, а будет ли здесь уместно battered? Эти оба слова neutral register?
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
-he's been transferred/moved to another department
promotion has nothing to do with transferring.
She may have been promoted to the (position of) manager and still stay in the same department.
- избил = beat him up/assaulted/physically attacked/has battered/
inflicted grievous bodily harm ( legal, BrE)
promotion has nothing to do with transferring.
She may have been promoted to the (position of) manager and still stay in the same department.
- избил = beat him up/assaulted/physically attacked/has battered/
inflicted grievous bodily harm ( legal, BrE)