Ну, возможно таки да!Easy-Breezy English пишет: ↑13 фев 2021, 21:19 diggerzz, не поняла, это вариант перевода "замутить проект"? :-))
Хотя, как по мне, то, таки нет!
Это все сложо все...
Модератор: zymbronia
https://english.stackexchange.com/quest ... himself-is
В данном случае она не очень, ибо предполагает, что и kettle не блестит чистотой и невинностью.
И этот тоже.those who live in glass houses shouldn't throw stones.
Таки взяли детсадовское.) Замечательно.
In his first comments on Biden’s interview, Putin responded Thursday with a Russian schoolyard expression suggesting that Biden’s accusations revealed more about him than the Russian president. The phrase can be roughly translated as, “I know you are, but what am I?”
Посмотрим, какие будут repercussions от этих переводческих решений.Yety пишет: ↑18 мар 2021, 19:09 Тоже из мира коротких штанишек:
https://www.urbandictionary.com/define. ... t%20am%20I
Вот только слишком личностно заточено, в отличие от русского аналога.
— Ты убийца.
В остальных - бредовое, не оценивающее двусмысленность, которой нет в оригинале:Isabelle Khurshudyan
Isabelle Khurshudyan is a foreign correspondent based in Moscow.
No singular they detected. =)"I remember when I was young and I got into fights with my friends, we always used to say 'whoever calls names is called that himself,'" he added.
Yuliya Talmazan
Yuliya Talmazan is a London-based journalist.
Tatyana Chistikova and The Associated Press contributed.
Я бы так (ария Путина):Роман Молти пишет: ↑18 мар 2021, 18:35 А как бы вы перевели фразу "кто как обзывается, тот так сам и называется".
When I was a child, when we argued in the courtyard, we said the following: ‘If you call someone names, that’s really your name,’” Mr. Putin said, quoting a Russian schoolyard rhyme. “When we characterize other people, or even when we characterize other states, other people, it is always as though we are looking in the mirror.”
Да ладно. Назвали убийцу убийцей, хоть раз не соврали миру, что в этом плохого? И что это поменяло?
No, I think that the phrase you have suggested here has a slightly different meaning. It can be roughly translated from English into Russian as "Рыбак рыбака видит издалека". You can either use it when you see that the other person shares your values/feelings/ideals etc or when you believe that someone is not exactly a law-abiding citizen and engaged in some kind of criminal activity.
Забавная судьба у пословицы "Рыбак рыбака видит издалека". Сегодня мы ее понимаем таким образом: люди со схожими интересами всегда найдут общий язык. Хотя в изначальной версии значение пословицы было гораздо ближе к современной шутке: "Рыбак рыбака ненавидит издалека". Потому что в полной версии она звучала так: "Рыбак рыбака видит издалека, потому и стороной обходит".
Говорят рубль упал. Да и в нормальных странах на рейтинге такие заявления могут сказаться. Но ему и на него похоже тоже положить. Не зря же солому стелили для случая падения и отрабатывали схемы фальсификации выборов. Вот где-то выражение видел: a ballot-proof election. Если обман не сработает, наготове прикормленные спецслужбы, росгвардия и кадыровцы.
Well, it may sound more idiomatic and familiar to you, but, when compared to the Russian original, it looks like there's a problem with it.
So, it seems the translation contains(it) takes one to know one
childish A retort used to suggest that the person who has accused someone of being something negative thing is in fact that thing (as if being that thing would help one to identify others of like kind).
A: "You're a real jerk!" B: "Yeah, well, it takes one to know one!"
A: "I don't want to sit next to her—she's a nerd!" B: "Takes one to know one!"
it ˌtakes one to ˈknow one (informal, disapproving) you are the same kind of person as the person you are criticizing:
‘Your brother is a real idiot.’ ‘Well, it takes one to know one.’
it takes one to know one
The critic is as bad as the person being criticized. This expression, a modern version of the proverbial “set a thief to catch a thief,” and “a thief knows a thief as well as a wolf knows a wolf,” dates from the early twentieth century.
OK, both the Russian and English childish retorts are grammatically impersonal; the 'he who' phrasing of the Russian rhyme makes it sound general enough, too.
Well, yes, the second one was just a case of explanatory translation.
Could it be that you somehow missed that 'hilarious' pop-culture phenomenon, just like 'Jocelyn' did?The Wow Climax: Tracing the Emotional Impact of Popular Culture
Henry Jenkins · 2006
... and then the people start arguing and it sounds like this: “I know you are but what am I”? "You're an idiot!" “I know you are but what am I?” . . . and then after that, he says he wouldn't sell his bike for all the money in the world and he says, “Well, I will just drive through galaxies and get money from two worlds” and ...
Echoes of Heaven - SEE Page 7 of the Preview
Mark E. Jones · 2003
Clearly frustrated by now, Johnny insists, "You're ugly, " and the voice [the echo] comes back "You're ugly. " At this point Johnny changes tactics and hollers, "I know you are, but what am I?" and the voice echoes, “I know you are, but what am I?" Johnny finally gives in and admits, “ Man, he's good!
LineTime - Page 230
We can not be seen to be pushing some agenda, or engaging in 'I know you are but what am I' childish word games”. “Well put”, Sam added ...
Changing My Wardrobe
Deb Hanrahan · 2011
"Dad said I should take something Avery says and turn it around on her. I have to admit that insult was an easy one to turn around".
"Aha, the old Pee-wee strategy."
"Huh?" Jocelyn scrunched her nose and lifted the corners of her mouth.
"Pee-wee Herman... 'I know you are, but what am I?'”
Jocelyn shook her head. “I have no idea what you're talking about.”
“Don't tell me you've never seen Pee-wee Herman's Big Adventure, it's hilarious."
"If you say so."
Вот Рейтерз в текстовой версии уже исправились:
Хотя в субтитрах у них всё ещё 'рыбацкая' версия:‘He who said it, did it’: Putin responds to Biden’s killer comment
By Andrew Osborn and Tom Balmforth
Reuters
Posted March 18, 2021 5:36 pm EST
Putin says 'he who said it, did it' after Biden calls Russian president a 'killer'
...
Putin, speaking on television, cited a Russian children’s playground chant to scathingly respond to Biden’s accusation with the comment that “he who said it, did it.”
{Хотелось бы понять, в скобках, где они нашли badmouthing each other, - наверное, в пожеланиях здоровья коллеге..}Word Wars: Biden calls Putin a “killer”, Putin and his aides call Biden “senile”, and a “killer” too
At a time, when faith in the carefully crafted post Cold War global consensus is fraying, when there is a pandemic raging with great human cost, leaders of the top powers badmouthing each other isn’t going to help.
By: The Financial ExpressMarch 20, 2021 5:00 AM
{Снова - в скобках: где Путин называл Байдена 'маразматиком' или под.?}... in an interview, Biden labelled the Russian strongman president a “killer”, triggering Putin and his aides to label Biden “senile”. What’s more, Putin, on being labelled a killer, retorted “he who said it, did it”
Ну вот пример того, как подобный перевод даёт повод для непредполагавшихся инсинуаций:
При переходе же на страницу издания обнаруживается иная редакция:martinsvillebulletin.com пишет: Putin cites ills in US society after Biden's killer remark
"i'm rubber you're glue" putin biden from martinsvillebulletin.com
3 days ago — Putin was asked about Biden's comment during a video call marking the ... riposte, “I'm rubber, you're glue; what you say bounces off me and sticks to you. ”.
Интересно, что могло их заставить отредактировать свой изначальный текст? Сравнили с мейнстрим-грандами и осознали, что выбиваются из общего ряда?))Updated Mar 18, 2021
Putin had been asked about Biden’s comment during a video call marking the anniversary of Russia's 2014 annexation of Crimea, and he responded along the lines of “it-takes-one-to-know-one,” saying his counterpart's words reflected the United States’ own problems. At the same time, he offered to have a phone call with Biden to discuss issues of mutual interest.
...
Psaki also dismissed Putin’s “it-takes-one-to-know-one” response, suggesting Biden was well aware of the United States’ own problems.
...