hoz пишет: ↑25 мар 2019, 23:10
если подогнать под контекст, конечно, так можно подогнать, но.. там не будет "сравнение" т.к.
have compared"
"Подогнать под контекст" - главная задача переводчика.))
Тут дилемма проста до безобразия:
либо недословно и красиво-гладенько,
либо дословно-подстрочно, но гаденько.
Как в принципе неопределённости Гейзенберга... Либо координаты, либо скорость.)
Вам сначала предложили подстрочник с сохранением грамматического-синтаксического строя оригинального предложения, и вы попросили более благозвучного перевода "нормально по-русски". Один из возможных вариантов, "подогнанный под контекст" - такой и есть: "... позволяя сравнение чего-то", "позволяя сравнить у чего-то". Если по-русски.
Однако ваша ориентированность на понимание через перевод не позволяет принять его, пч вы не находите в оригинале именно таких слов.
И, самое главное, верно понять, как работает английская конструкция, не даёт именно фиксация на русском переводе:
hoz пишет: ↑25 мар 2019, 23:10
Я перевёл так:
2) Здесь, Stats<?> соответствует любому объекту Stats, позволяя любым двум объектам Stats сравнить их среднее арифметическое.
В таком варианте свои средние арифметические сравнивают эти два "объекта Stats".) Но они же неживые, вроде бы ...)
И оборот to have their averages compared (
заиметь их средние значения сравнёнными) как раз и указывает, что данная функция (Stats<?>) позволяет сравнивать средние значения соответствующих объектов
некоему внешнему субъекту:
Dragon27 пишет: ↑25 мар 2019, 21:34
Stat objects выступают в этой фразе не как активные субъекты, которые сами сравнивают средние значения, а как реципиенты, для которых происходит действие. По-русски я бы выразил это примерно как "позволяя сравнить средние значения у любых двух Stats объектов".
И "никудышний" перевод
Zlatko - как раз для того, чтобы вы попробовали расслышать англ логику оборота.