JamesTheBond пишет: ↑25 мар 2019, 14:18
Вы ошибаетесь - я не являюсь в игре ведущим.
Я имела в виду, тот, кто дает фразы для перевода - ведущий (на тот момент), тот, кто пытается перевести - переводчик. Разумеется, роли могут меняться, это понятно.
JamesTheBond пишет: ↑25 мар 2019, 14:18
и, если Вы, действительно, не хотите ее разрушать, то, думаю, не стоило начинать с "бессмысленный и беспощадный" : )
Да, согласна, это было слишком жестко, прошу прощения, но цитата так и напрашивалась.
Да, я, так сказать, не смогла "пройти мимо", ибо качество перевода у нас - больная тема, не менее больная, чем качество образования. А перевод (да и даже просто попытка понять что-либо) без учета контекста реально ведет к проблемам, с этим сталкиваешься на каждом шагу как потребитель переводов, и я действительно считаю очень важным, чтобы люди, изучающие язык (и тем более те, кто собирается хотя бы иногда выступать в роли переводчика), об этом задумывались и это понимали. Может, тогда качество отечественных переводов чего бы то ни было улучшится когда-нибудь (пустая мечта...).
JamesTheBond пишет: ↑25 мар 2019, 14:18
Да, я знаю Ваше отношение к "контексту" и, на мой взгляд, Вы так называете полные тексты.
Нет. Контекст - это ситуация в самом широком смысле: кто, с кем, когда, где, о чем и с какой целью говорит. Ситуация может быть понятна из окружающего "полного текста" или его отрывка, а может просто подразумеваться с учетом знания того, кто, с кем, о чем и т.д. говорит (это такой "неписанный" текст получается). В любом случае, смысл невозможно понять без учета всего этого. И переводчик (в игре ли, в жизни ли) обязан об этом помнить и это учитывать, в этом суть перевода (переводим смысл, а не слова или фразы). Иначе получается не перевод и не игра в перевод, а механическая подстановка "словарных значений" - ну или игра в таковую.
Подчеркиваю - вы сами написали, что цель игры - среди прочего - показать, что переводят именно смысл. Я и попыталась это показать.
JamesTheBond пишет: ↑25 мар 2019, 14:18
У меня другое представление о контексте и, на мой взгляд, предложения "Я бы дал ей лет тридцать" вполне достаточно, чтобы понять о чем речь, без знания, как ее зовут, в каких она отношениях с мужем и т.п.
Как ее зовут - знать не нужно, а вот о ком или о чем речь и что именно имеет в виду говорящий - знать нужно, иначе смысла фраза не имеет. Тот факт, что в первую очередь в голову приходит некое самое распространенное (или, как тоже часто бывает, некое единственно знакомое переводчику) толкование - не значит, что оно единственно возможное (и construct - это не всегда "идея", и "ручка" - это не всегда инструмент для письма).
Кроме значений слов и фраз, грамматическую форму (например, tense) тоже выбрать не получится без знания контекста. Даже в этой фразе (даже если твердо знать, что речь об оценке возраста): я бы дал ей лет 30 сейчас? или в прошлом, до того как узнал настоящий возраст? Как вы переведете грамматический компонент, не зная этого?
Я вам там не просто так предложила перевести "Они уплыли" и т.д. - попробуйте сами, тогда можно будет сказать, надуманы ли мои возражения. В моих предложениях фактор "наиболее очевидного толкования", по идее, не будет играть роли, ибо разные толкования приблизительно одинаково возможны.
JamesTheBond пишет: ↑25 мар 2019, 14:24
А то, что это было с легкостью сделано, Вас не смущает?
Не столько смущает, сколько печалит. Люди привыкли "переводить" форму, не задумываясь о смысле.
Думаю, их приучили к этому все эти дурацкие "упражнения на перевод" - но это уже и правда другая тема - методик и образования.
Да, что-то бывает можно перевести без контекста (совершенно однозначные ситуации/фразы), но очень и очень многое - нельзя. И в целом это очень пагубный подход. Но людей к этому приучают - чего удивляться...