Игры с переводом и грамматикой

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#26

Сообщение ellina »

JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 22:31 Это всего-навсего игра, причем участие абсолютно добровольно :)
Да я понимаю :)
Но ведь на самом деле невозможно перевести, не зная ответов как минимум на часть из моих вопросов. Просто даже решить, какой tense использовать, - невозможно. И выбор глагола будет зависеть.
Вы же сами говорите, начинающим полезно увидеть, что переводят всегда смысл. Так вот смысл, доступный переводу, появляется только в контексте. В общем-то, это тоже полезно увидеть изучающим, почему я и заострила на этом внимание... а не с нехорошей целью разрушить игру...

Возможно, это не так бросается в глаза, когда являешься в игре "ведущим" и изначально имеешь перед глазами примеры на двух языках. Чтобы вам легче было представить себе задачу переводчика* при этом, попробуйте поучаствовать именно как переводчик. Переведите:
1) "Но они уплыли."
2) "Это очень странное предложение."
3) "Разместите их, как считаете нужным."
Ну и "Это ручка" тоже можно :)

*На всякий случай (чтобы исключить неверные толкования :) ) поясню, что в данном треде это слово я использую в значении: "участник игры, принявший челлендж перевода". А не "человек, работающий переводчиком".
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#27

Сообщение ellina »

JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 19:37 3. Я бы дал ей лет тридцать;
Кому "ей"? Женщине? Мебели? Фирме? Администрации?
Оценил бы возраст в 30 лет? Дал времени на решение задачи? Прикинул, сколько она продержится?
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#28

Сообщение ellina »

JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 23:20 Да, работа переводчика не проста, Вы правы :) Но тема и не претендует на подготовку таковых. А когда будут известные правильные и безупречные методики подготовки просто изучающих английский, то мы немедленно в такую тему и перейдем оттуда...
Вот уж действительно "моя твоя не понимай" :) Я ни о работе переводчика, ни о подготовке таковых, ни о "безупречных методиках"подготовки кого бы то ни было речи не вела. А мои вопросы - всего лишь вопросы человека, пытающегося перевести предложенные вами фразы ("как переводчик" = выступающий в роли переводчика). Не зная ответов - невозможно выполнить задачу.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#29

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 25 мар 2019, 14:04
JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 19:37 3. Я бы дал ей лет тридцать;
Кому "ей"? Женщине? Мебели? Фирме? Администрации?
Оценил бы возраст в 30 лет? Дал времени на решение задачи? Прикинул, сколько она продержится?
ellina пишет: 25 мар 2019, 13:50
JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 22:31 Это всего-навсего игра, причем участие абсолютно добровольно :)
Да я понимаю :)
Но ведь на самом деле невозможно перевести, не зная ответов как минимум на часть из моих вопросов. Просто даже решить, какой tense использовать, - невозможно. И выбор глагола будет зависеть.
Вы же сами говорите, начинающим полезно увидеть, что переводят всегда смысл. Так вот смысл, доступный переводу, появляется только в контексте. В общем-то, это тоже полезно увидеть изучающим, почему я и заострила на этом внимание... а не с нехорошей целью разрушить игру...

Возможно, это не так бросается в глаза, когда являешься в игре "ведущим" и изначально имеешь перед глазами примеры на двух языках. Чтобы вам легче было представить себе задачу переводчика* при этом, попробуйте поучаствовать именно как переводчик. Переведите:
1) "Но они уплыли."
2) "Это очень странное предложение."
3) "Разместите их, как считаете нужным."
Ну и "Это ручка" тоже можно :)

*На всякий случай (чтобы исключить неверные толкования :) ) поясню, что в данном треде это слово я использую в значении: "участник игры, принявший челлендж перевода". А не "человек, работающий переводчиком".
Вы ошибаетесь - я не являюсь в игре ведущим. Я лишь предложил ее и, если Вы, действительно, не хотите ее разрушать, то, думаю, не стоило начинать с "бессмысленный и беспощадный" : )
Я, честно сказать, потерял к этому интерес, хотя, думаю, Вы очень сильно ошибаетесь во многом, что написали выше.
Например, мне сложно себе представить, что в фразе "Я бы дал ей лет тридцать", кто-то может подумать, что речь идет о фирме. Да и не страшно это - если имеется в виду судья, выносящий приговор, можно дать два варианта. На мой взгляд, Ваши возражения очень надуманны. Да, я знаю Ваше отношение к "контексту" и, на мой взгляд, Вы так называете полные тексты. У меня другое представление о контексте и, на мой взгляд, предложения "Я бы дал ей лет тридцать" вполне достаточно, чтобы понять о чем речь, без знания, как ее зовут, в каких она отношениях с мужем и т.п.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#30

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 25 мар 2019, 14:13 А мои вопросы - всего лишь вопросы человека, пытающегося перевести предложенные вами фразы ("как переводчик" = выступающий в роли переводчика). Не зная ответов - невозможно выполнить задачу.
А то, что это было с легкостью сделано, Вас не смущает?

1. Его требования неразумны;
2. Он как две капли воды похож на отца;
3. Я бы дал ей лет тридцать;
4. Давай разложим это по пунктам;
5. Я много думал над этим;

1. His demands are unreasonable
2. He and his father are like two peas in a pod
3. I'd say she's 30
4. Let's break it down point by point
4. I've thought a lot about it
I've given much thought to it

Вот играть невозможно, когда в этой же теме доказыается, как это все неправильно и невозможно – это факт.

P.S. И разницу с Вашими предложениями не видите?
1) "Но они уплыли."
2) "Это очень странное предложение."
3) "Разместите их, как считаете нужным.

Не видите, что Вы специально дали кусок предложения (как в "но они уплыли") или с многозначными словами как "предложение" или "разместите", чего совершенно нет в тех примерах, что я дал?
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#31

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 25 мар 2019, 14:04 Кому "ей"? Женщине? Мебели? Фирме? Администрации?
Оценил бы возраст в 30 лет? Дал времени на решение задачи? Прикинул, сколько она продержится?
Поскольку мне сложно себе представить человека, который фразу "Я бы дал ей лет тридцать" относит к предположению, сколько продержится фирма или времени на решение задач (ни один человек, которого я знаю, в таких вопросах десятилетиями не оперирует), то я ответил Вам здесь:
JamesTheBond (Игры с переводом и грамматикой)
Тем более, что и Вы сами угадали очень точно - "оценил бы возраст в 30 лет" (да и в других вопросах угадать контекст несложно), а в играх часто и приходится угадывать, не вижу в этом ничего удивительного. У нас просто разные представления об играх.
Перенесено из форума Перевод в форум Флудилка 25 мар 2019, 15:08 модератором JamesTheBond

Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#32

Сообщение JamesTheBond »

Тему тоже перенес, думаю, ей здесь лучше место.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#33

Сообщение FPlay »

ellina, не усложняйте. лично мне абсолютно ясно, что в общем контексте эта фраза про возраст некой женщины. теоретически это может быть и про некую статую, конечно. но о статуях так обычно не говорят. да и 30 лет - для статуи маловато :)
здесь речь не о том, чтобы сделать точный перевод (без контекста это бессмысленно), а в том, чтобы поупражняться в разговорной лексике, ознакомиться новыми фразами, оборотами и т.п.
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
Mary May
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#34

Сообщение tourist »

ellina пишет: 25 мар 2019, 14:04
JamesTheBond пишет: 23 мар 2019, 19:37 3. Я бы дал ей лет тридцать;
Кому "ей"? Женщине? Мебели? Фирме? Администрации?
Оценил бы возраст в 30 лет? Дал времени на решение задачи? Прикинул, сколько она продержится?
ellina, не упомянуто самое естественное:
Товарищ судья, сколько бы вы ей дали ?
Ну я бы дал ей лет 30 стогого режима )
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#35

Сообщение JamesTheBond »

FPlay пишет: 25 мар 2019, 15:12 ellina, не усложняйте. лично мне абсолютно ясно, что в общем контексте эта фраза про возраст некой женщины. теоретически это может быть и про некую статую, конечно. но о статуях так обычно не говорят. да и 30 лет - для статуи маловато :)
здесь речь не о том, чтобы сделать точный перевод (без контекста это бессмысленно), а в том, чтобы поупражняться в разговорной лексике, ознакомиться новыми фразами, оборотами и т.п.
Да, мне кажется, что вот именно здесь все абсолютно ясно, а про фирмы и т.п. - это, увы, совершеннейшая натяжка, равно как с примерами, где есть русские многозначные слова.
Никто необходимость контекста не отрицает, но все в разумных пределах.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#36

Сообщение Milanya »

2. Он как две капли воды похож на отца;
Это предложение изначально неправильно. Он один не может быть похож как две капли. Они похожи как две капли воды - возможный вариант.
А если он очень похож на отца - He is a spitting image of his father.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Mary May
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#37

Сообщение ellina »

JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:18 Вы ошибаетесь - я не являюсь в игре ведущим.
Я имела в виду, тот, кто дает фразы для перевода - ведущий (на тот момент), тот, кто пытается перевести - переводчик. Разумеется, роли могут меняться, это понятно.
JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:18 и, если Вы, действительно, не хотите ее разрушать, то, думаю, не стоило начинать с "бессмысленный и беспощадный" : )
Да, согласна, это было слишком жестко, прошу прощения, но цитата так и напрашивалась.
Да, я, так сказать, не смогла "пройти мимо", ибо качество перевода у нас - больная тема, не менее больная, чем качество образования. А перевод (да и даже просто попытка понять что-либо) без учета контекста реально ведет к проблемам, с этим сталкиваешься на каждом шагу как потребитель переводов, и я действительно считаю очень важным, чтобы люди, изучающие язык (и тем более те, кто собирается хотя бы иногда выступать в роли переводчика), об этом задумывались и это понимали. Может, тогда качество отечественных переводов чего бы то ни было улучшится когда-нибудь (пустая мечта...).
JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:18 Да, я знаю Ваше отношение к "контексту" и, на мой взгляд, Вы так называете полные тексты.
Нет. Контекст - это ситуация в самом широком смысле: кто, с кем, когда, где, о чем и с какой целью говорит. Ситуация может быть понятна из окружающего "полного текста" или его отрывка, а может просто подразумеваться с учетом знания того, кто, с кем, о чем и т.д. говорит (это такой "неписанный" текст получается). В любом случае, смысл невозможно понять без учета всего этого. И переводчик (в игре ли, в жизни ли) обязан об этом помнить и это учитывать, в этом суть перевода (переводим смысл, а не слова или фразы). Иначе получается не перевод и не игра в перевод, а механическая подстановка "словарных значений" - ну или игра в таковую.

Подчеркиваю - вы сами написали, что цель игры - среди прочего - показать, что переводят именно смысл. Я и попыталась это показать.
JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:18 У меня другое представление о контексте и, на мой взгляд, предложения "Я бы дал ей лет тридцать" вполне достаточно, чтобы понять о чем речь, без знания, как ее зовут, в каких она отношениях с мужем и т.п.
Как ее зовут - знать не нужно, а вот о ком или о чем речь и что именно имеет в виду говорящий - знать нужно, иначе смысла фраза не имеет. Тот факт, что в первую очередь в голову приходит некое самое распространенное (или, как тоже часто бывает, некое единственно знакомое переводчику) толкование - не значит, что оно единственно возможное (и construct - это не всегда "идея", и "ручка" - это не всегда инструмент для письма).

Кроме значений слов и фраз, грамматическую форму (например, tense) тоже выбрать не получится без знания контекста. Даже в этой фразе (даже если твердо знать, что речь об оценке возраста): я бы дал ей лет 30 сейчас? или в прошлом, до того как узнал настоящий возраст? Как вы переведете грамматический компонент, не зная этого?

Я вам там не просто так предложила перевести "Они уплыли" и т.д. - попробуйте сами, тогда можно будет сказать, надуманы ли мои возражения. В моих предложениях фактор "наиболее очевидного толкования", по идее, не будет играть роли, ибо разные толкования приблизительно одинаково возможны.
JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:24 А то, что это было с легкостью сделано, Вас не смущает?
Не столько смущает, сколько печалит. Люди привыкли "переводить" форму, не задумываясь о смысле.
Думаю, их приучили к этому все эти дурацкие "упражнения на перевод" - но это уже и правда другая тема - методик и образования.
Да, что-то бывает можно перевести без контекста (совершенно однозначные ситуации/фразы), но очень и очень многое - нельзя. И в целом это очень пагубный подход. Но людей к этому приучают - чего удивляться...
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#38

Сообщение Mary May »

ellina,
Конечно же, перевод требует контекста.
Если его нет - то нет и критерия относительной даже правильности перевода. Тут не поспоришь.

Но здесь, как мне кажется, это и не требуется. Наоборот даже: то, что каждый имеет в виду что-то своё, только добавляет игре разнообразия и интереса. Даже если переводящий и сам не отдает себе в этом отчёта, он создаёт свой контекст.

(на истину не претендую)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#39

Сообщение ellina »

JamesTheBond пишет: 25 мар 2019, 14:24 Не видите, что Вы специально дали кусок предложения (как в "но они уплыли") или с многозначными словами как "предложение" или "разместите", чего совершенно нет в тех примерах, что я дал?
"Вот почему он уехал." - Тогда в этом вашем предложении такой же кусок. Можно в моем "но" убрать (я его добавила как раз в целях придать сходства с вашим - и "но", и "вот почему" дают дополнительное ощущение привязки к чему-то предыдущему, но и там, и там не в этом суть). Могу заменить свое на "Вот почему они уплыли". А можно вообще просто оставить у вас "Он уехал" и у меня "Они уплыли". И, кто хочет, попытайтесь перевести вот так без контекста.

Дать кому-то/чему-то столько-то лет - тоже многозначное слово/выражение.
Даже если твердо знать, что речь об оценке возраста (чего без контекста мы не знаем) - речь может быть о возрасте женщины, а может - о возрасте мебели или резной шкатулки, - в переводе от этого будет зависеть, she или it.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#40

Сообщение tourist »

Да, что-то бывает можно перевести без контекста (совершенно однозначные ситуации/фразы), но очень и очень многое - нельзя. И в целом это очень пагубный подход. Но людей к этому приучают - чего удивляться..
согласен
такая "игра" чревата тем,
что изучающий может запомнить специфический (в определенном контексте)
перевод и применять его где надо и где не надо.
Т.е. может принести больше вреда чем пользы.
А можно вообще просто оставить у вас "Он уехал" и у меня "Они уплыли". И, кто хочет, попытайтесь перевести вот так без контекста
или Путинское :
-что случилось с "Курском"?
-она утонула ...
Последний раз редактировалось tourist 25 мар 2019, 16:21, всего редактировалось 1 раз.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#41

Сообщение ellina »

Mary May пишет: 25 мар 2019, 16:10 Наоборот даже: то, что каждый имеет в виду что-то своё, только добавляет игре разнообразия и интереса. Даже если переводящий и сам не отдает себе в этом отчёта, он создаёт свой контекст.
Да я ж не против игры как таковой. Я лишь заострила внимание на том, что это важно, и что смысл от этого зависит - как и было заявлено в цели игры. Не от "правильного варианта" в словаре - а от контекста. Можно его приводить для своего перевода, например.

Я против того, чтобы делать вид, будто перевод (как и смысл) возможен вне контекста - даже если контекст невольно создает сам переводящий, он должен отдавать себе в этом отчет, а не механически "переводить" толкование, которое первым выскакивает в голове, фразой, которая первой выскакивает в голове.
Последний раз редактировалось ellina 25 мар 2019, 16:23, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#42

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 25 мар 2019, 15:58 Да, согласна, это было слишком жестко, прошу прощения, но цитата так и напрашивалась.

Да у Вас все очень жестко и напрашивается только потому, на мой взгляд, что у Вас свое понятие контекста.
Вы говорите, что перевести невозможно, а участник переводит и во всех пяти предложениях смысл понял правильно.
Вы пишете про фирму какую-то, а что мешает дать два варианта, даже если не очевидно, что речь о женщине.
Даете примеры, а там специально подбираете русские многозначные слова и т.п.
И в результате эти натяжки, на мой взгляд, начисто загораживают и смысл того, что Вы говорите.


И вот эта жесткость мне очень мешает вникать в то, что Вы пишете. Для меня это все было так:


- Переведите фразу "В Москве собрались лидеры мировых держав".
- Это невозможно перевести. В какой "москве" – есть еще город в США с таким названием и река тоже так называется. Они плавали на встрече или нет, если это река? Как они приехали в Москву, зачем, какова цель? Какие эмоции должен вызывать текст? Каких именно держав, когда это было, кого вы считаете державами? Какие отноршения между этими лидерами? Что считать собранием, почему это именно собранием назвали, а не всречей. И это лишь часть вопросов, которые необходимы переводчику, чтобы перевести эту фразу
.


В общем, надеюсь, Вы понимаете, что играть во что-то в теме, где обмениваются километровыми постами на тему переводов, невозможно. Представьте, что Вы играете в волейбол, а кто-то выходит прямо на площадку и доказывает, что не то делаете, что нужно :)

В общем, когда спор уляжется, потом попробую написать в правилах, что это игра и угадывание ее часть. Равно как можно переводить любой вариант, какой нравится.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#43

Сообщение ellina »

Mary May пишет: 25 мар 2019, 16:21Почему?
Потому что приучает к абсолютно вредной и неправильной идее, как в изучении языка, так и в переводе, будто перевод (или смысл) вне контекста вообще возможен. Он невозможен просто по определению коммуникации - она никогда не бывает вне контекста, в вакууме.
Но если в этой игре приводить контекст для своего варианта перевода - тогда будет гораздо лучше, и к заявленной цели "перевод смысла" ближе, и вообще, заставит задуматься о сути перевода. Я так думаю.
Последний раз редактировалось ellina 25 мар 2019, 16:29, всего редактировалось 1 раз.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#44

Сообщение tourist »

Mary May пишет: 25 мар 2019, 16:21 Тут же не абсолютную истину ищут.
тут вообще никакую истину не ищут,
тут предлагают выдранные из контекста фразы
и предлагают их "перевести"
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#45

Сообщение ellina »

tourist пишет: 25 мар 2019, 15:13 ellina, не упомянуто самое естественное:
Товарищ судья, сколько бы вы ей дали ?
Ну я бы дал ей лет 30 стогого режима )
Точно! Хорошая иллюстрация абсурдности "переводить", исходя из того толкования, которое первым приходит в голову :)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#46

Сообщение Mary May »

ellina, tourist,
Прошу прощения, немного неловко получилось: я удалила сообщение, которое вы цитируете. Сделала я это потому, что, как мне казалось, не добавила им ничего нового к уже сказанному мною.
Но раз уж так...
Да, я полагаю, что возможность разночтений (в зависимости от контекста - да-да) только добавит игре разнообразия.
Более того, рассмотрение различных вариантов (в зависимости от контекста) как ничто другое поможет осознать его (контекста) важность и определяющую роль.
СпойлерПоказать
Можно, я больше не буду повторять это слово-заклинание?
Ибо не произноси всуе имя господа твоего ... ))
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Yety
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#47

Сообщение ellina »

Mary May, так и я об этом же. Если будет учитываться (и приводиться-предлагаться-поясняться) контекст для вариантов перевода - то полезная игра может получиться.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#48

Сообщение tourist »

Mary May,
СпойлерПоказать
Ибо не произноси всуе имя господа твоего ... ))
nice double entendre
thanks )
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#49

Сообщение JamesTheBond »

На самом деле, игра, думаю, поначалу вполне получилась – и пять ответов было и, самое главное, обсуждение "правильности" ответов.
Поэтому, думаю, надо уточнить правила и в будущем попробовать еще поиграть.
Я бы предложил такие правила:

1. Как я уже писал, один из играющих берет фразу из учебного словаря и дает только русский перевод: [His remark was very much to the point] Его замечание было очень дельным.

2. Другие играющие дают свои варианты, пряча их под спойлер: His remark was really to the point, His observation was very useful, his comment was so reasonable, His remark was very useful и т.п..
В данном случае можно очень условно считать, что выиграл первый отвечающий, так как он дал наиболее близкий ответ к "оригиналу".
Любая игра – для зрителей и в данном случае задача практически показать изучающим, что одну и ту же мысль можно выразить разными способами.
"Двойные ответы", когда даются разные варианты перевода, приветствуются.

3. В ряде случаев точный перевод требует более широкого контекста. Например, английское предложение he pressed the button может быть переведено как "он нажал кнопку/он нажал пуговицу". Но в контексте учебного словаря, второй вариант маловероятен. Точно так же и с русскими предложениями в игре:

У меня сломался замок.
Я бы дал ей лет тридцать.

Чисто формально в первом предложении речь может идти о средневековом замке, а второе предложение может исходить от оценщика мебели или судьи, обсуждающего с коллегами приговор. Но о средневековых замках обычно не говорят, что они "ломаются", мебель тридцатилетней давности слишком современна, чтобы ее так оценивать, такая фраза от судьи звучит комично и вполне можно угадать, что в контексте учебного словаря речь идет о женщине. "Двойные ответы", здесь тоже совершенно допустимы.

4. Играть можно, разумеется, мысленно (это для тех, кто боится ошибиться).
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#50

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 25 мар 2019, 16:50 Mary May, так и я об этом же. Если будет учитываться (и приводиться-предлагаться-поясняться) контекст для вариантов перевода - то полезная игра может получиться.
Можно и так. Я предложил, что можно давать два варианта в том случае, когда фраза допускает двойное толкование. Но можно в таких случаях и как-то пояснять, разумеется.

Свой вариант правил я дал в предыдущем посте - разумеется, можно изменить.
Перенесено из форума Флудилка в форум Персональные темы 09 июн 2019, 19:46 модератором Delly

Перенесено из форума Персональные темы в форум Флудилка 04 фев 2022, 16:38 модератором JamesTheBond

Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»