Как я понимаю, можно заменить на "машать". Так будет кратче.
Кстати, полная форма будет всё--таки такая:
get in the way of
Модератор: zymbronia
Самое интересное, что я смотрел конструкцию того не верного варианта как изначально перевёл в русскоязычном словаре. Оказалось, что не подошёл тот вариант. Щяс смотрю, есть ещё такой вариант перевода as .. as:ellina пишет: ↑21 мар 2019, 20:15 Конечно, ненормально. Переводить по отдельности слова (игнорируя их сочетания), беря первое попавшееся значение из словаря и приблизительно додумывая, как их совместное наличие в предложении можно было бы истолковать, да еще и оставляя часть из них вообще без внимания (например, как в данном случае слово "in") - верный путь к ненормальному переводу и ощущению бессмысленности текста.
as [adjective] as [something] is = каким бы [свойство] ни было [существительное]
В данном предложении:
As [useful] as [type safety] is = какой бы [полезной] ни была [безопасность типов]
Ну и ищите в словарях значение выражения to get in the way of [something]. Здесь get не означает "получать".
Получается, что тоже не то. Я вот и думаю, как вы умудряетесь подбирать и разыскивать те варианты, которые подходят по контексту.. ((used with adjectives or adverbs to mean ‘very’ or ‘extremely’
https://www.thefreedictionary.com/as
11. in spite of the extent to which: intelligent as you are, I suspect you will fail.
...
9. though: Strange as it seems, it is so.
...
3. although, while, though Try as he might, he couldn't escape.
Вот и замечательно.) Ну, а я приводил цитату из словаря, только чтобы показать, что в словарях это значение, конечно же, тоже есть.)
Может, так:
Особого места, кроме словарей, я не знаю :) В хороших словарях бывают подобные "формулы" употребления слов: сначала в абстрактном виде (to ask sb about sth), потом примеры. Или же можно выводить абстракцию самостоятельно из словарных или других примеров, обращая внимание на части речи, предлоги, союзы, наклонения и т.п., которые употребляются с данным словом, и выписывать себе в виде формул. На мой взгляд, это отлично приучает мыслить правильными структурами языка.
Это навык, который приходит с опытом (опытом анализа текстов, опытом работы со словарями). Язык наскоком не возьмешь :) Не зря же советуют начинать с простого и усложнять постепенно.
Одна из причин, почему у вас вышло "не то" - вы пытались сложить смысл, игнорируя часть "мелких" слов и грамматику (если, конечно, вы сами пытались, а не гуглопереводом )).
sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs
Словечко in хоть и невзрачное, но не просто так там стоит - а вы его совсем не учли.
Неужели?) И в каком отечественном конкретно не нашли?))
У Мюллера:5) хотя
much as I love you — хотя я и очень люблю вас
young as I am — хотя я и молод
cj. 3) хотя; как ни;
cunning as he is he won't decieve me как он ни хитёр, меня он не проведёт;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была незначительна
Источник: https://gufo.me/dict/enru_muller/as
Это вряд ли.)
Вот такой отросток привычного значения "как" - как ни, (as) self-evident as it may sound...)7) в сочетаниях:
as it is - в действительности, однако; ...
bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже;
...
as it was - как ни, хотя;
tired as they were, they continued their way - как они ни устали /хотя они очень устали/, они продолжали свой путь
strange as it may seem - как ни странно
try as they would - как бы они ни старались
she was near enough to tears as it was - она и без того чуть не плакала
Пожалуй, завершая непринципиальную дискуссию...)
Это, как упоминалось, всё-таки специфический амерский вариант:
Для меня это плохо организованный словарь, если нужно ещё смотреть примеры.
Да я уже понимаю, что русскоязычные словари, в основном, мягко говорят болтовые и никакие. Я для того и забиваю себе в колоды англоязычные толкования каждого слова или фразы т.к. это более подходящий вариант. Я уже ни раз обжигался на этом. Читаешь. Переводишь слово, как в русскоязычном словаре. Получается не очень вариант. Гоняю колотды какое-то время. Что-то не нравится может, вчитываюсь.. Замечаю косяки периодически, когда слова уже выучиваешь используемые в каких-то фразах. Соот-но находятся не стыковки. Лезу в, тот же, https://idioms.thefreedictionary.com и понимаю, что значение здесь подходит совсем другое. А то значение, в русскоязычных словарях вообще нет нигде. Вот такую хрень я обнаружил не давно.
Ну это понятно. Хотя, я не гонюсь к сложному. Читаю простые вещи уровня Elementary. Паралельно, то, то нужно по моей деятельности.ellina пишет: ↑23 мар 2019, 16:45 Ну а если беретесь сразу за разбор сложных текстов и прояснение грамматики и лексики по ходу дела (я, в принципе, совсем ничего против такого подхода к языку не имею, сама так делать люблю) - то надо быть готовым к тому, что многое будет неочевидным. И продолжать терпеливо вырабатывать навык.
Ну и .. ? Что из этого подошло к предложению?Yety пишет: ↑24 мар 2019, 02:28Неужели?) И в каком отечественном конкретно не нашли?))
Англо-русский учебный словарь/М. Н. Козырева, И. В. Федорова — 6-е изд., стереотип © «Русский язык–Медиа», 2004У Мюллера:5) хотя
much as I love you — хотя я и очень люблю вас
young as I am — хотя я и молодcj. 3) хотя; как ни;
cunning as he is he won't decieve me как он ни хитёр, меня он не проведёт;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была незначительна
Источник: https://gufo.me/dict/enru_muller/asЭто вряд ли.)Вот такой отросток привычного значения "как" - как ни, (as) self-evident as it may sound...)7) в сочетаниях:
as it is - в действительности, однако; ...
bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже;
...
as it was - как ни, хотя;
tired as they were, they continued their way - как они ни устали /хотя они очень устали/, они продолжали свой путь
strange as it may seem - как ни странно
try as they would - как бы они ни старались
she was near enough to tears as it was - она и без того чуть не плакала
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Еще в #16 было указано, что это сдвоенное as - просто амерский вариант использования союза.
Как будто, всё подходит...)Ну и .. ? Что из этого подошло к предложению?As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Судя по всему к тому. Но не только к тому..
Вот так?As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.