As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#26

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 21 мар 2019, 20:16 get in the way идиома вставать на пути
Как я понимаю, можно заменить на "машать". Так будет кратче.
Кстати, полная форма будет всё--таки такая:
get in the way of
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#27

Сообщение Olya »

Телефон глючит, сорри!)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#28

Сообщение Yety »

hoz пишет: 21 мар 2019, 23:54 Как я понимаю, можно заменить на "мешать".
Отсюда:
Get out of the way! - Прочь с дороги!
Get out of my sight! Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
get out of someone's face [usu. as imperative, N.Am. informal] stop harassing or annoying someone
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#29

Сообщение hoz »

ellina пишет: 21 мар 2019, 20:15 Конечно, ненормально. Переводить по отдельности слова (игнорируя их сочетания), беря первое попавшееся значение из словаря и приблизительно додумывая, как их совместное наличие в предложении можно было бы истолковать, да еще и оставляя часть из них вообще без внимания (например, как в данном случае слово "in") - верный путь к ненормальному переводу и ощущению бессмысленности текста.

as [adjective] as [something] is = каким бы [свойство] ни было [существительное]
В данном предложении:
As [useful] as [type safety] is = какой бы [полезной] ни была [безопасность типов]

Ну и ищите в словарях значение выражения to get in the way of [something]. Здесь get не означает "получать".
Самое интересное, что я смотрел конструкцию того не верного варианта как изначально перевёл в русскоязычном словаре. Оказалось, что не подошёл тот вариант. Щяс смотрю, есть ещё такой вариант перевода as .. as:
used with adjectives or adverbs to mean ‘very’ or ‘extremely’
Получается, что тоже не то. Я вот и думаю, как вы умудряетесь подбирать и разыскивать те варианты, которые подходят по контексту.. ((
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#30

Сообщение gavenkoa »

hoz пишет: 22 мар 2019, 01:05 Я вот и думаю, как вы умудряетесь подбирать и разыскивать те варианты, которые подходят по контексту.. ((
Опыт?

Отдали ли вы Английскому 10 лет жизни?
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#31

Сообщение Alex2018 »

Тоже не нахожу конструкции as ... as smth is в словаре.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

hoz пишет: 22 мар 2019, 01:05 Получается, что тоже не то.
Alex2018 пишет: 22 мар 2019, 20:48 не нахожу конструкции as ... as smth is в словаре.
https://www.thefreedictionary.com/as
11. in spite of the extent to which: intelligent as you are, I suspect you will fail.
...
9. though: Strange as it seems, it is so.
...
3. although, while, though Try as he might, he couldn't escape.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#33

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Да я уже у Свона нашел. Там правда выше в посте на него указание было, но я проглядел.
А thefreedictionary.com это постоянно какой-то сумбур. Проще в гугле уже искать, чем в том что они навырывали из разных источников. Ваша цитата оттуда мне лично никакого пояснения не даёт.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 07:13 у Свона ... проглядел.
Вот и замечательно.) Ну, а я приводил цитату из словаря, только чтобы показать, что в словарях это значение, конечно же, тоже есть.)
Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 07:13 пояснения не даёт
Может, так:
11. in spite of the extent to which you are intelligent, ...:-> intelligent as you are, I suspect you will fail.
...
9. though it seems strange, ...:-> Strange as it seems, it is so.
...
3. although, while, though he might try, ...: -> Try as he might, he couldn't escape.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#35

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Не, это тоже жопа какая-то)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#36

Сообщение ellina »

Zlatko_Berrin пишет: 21 мар 2019, 23:06 Да, в абстрактной. Было бы хорошо, если с примерами)
Особого места, кроме словарей, я не знаю :) В хороших словарях бывают подобные "формулы" употребления слов: сначала в абстрактном виде (to ask sb about sth), потом примеры. Или же можно выводить абстракцию самостоятельно из словарных или других примеров, обращая внимание на части речи, предлоги, союзы, наклонения и т.п., которые употребляются с данным словом, и выписывать себе в виде формул. На мой взгляд, это отлично приучает мыслить правильными структурами языка.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Zlatko_Berrin
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#37

Сообщение ellina »

hoz пишет: 22 мар 2019, 01:05 Я вот и думаю, как вы умудряетесь подбирать и разыскивать те варианты, которые подходят по контексту.. ((
Это навык, который приходит с опытом (опытом анализа текстов, опытом работы со словарями). Язык наскоком не возьмешь :) Не зря же советуют начинать с простого и усложнять постепенно.
Ну а если беретесь сразу за разбор сложных текстов и прояснение грамматики и лексики по ходу дела (я, в принципе, совсем ничего против такого подхода к языку не имею, сама так делать люблю) - то надо быть готовым к тому, что многое будет неочевидным. И продолжать терпеливо вырабатывать навык.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#38

Сообщение ellina »

hoz пишет: 22 мар 2019, 01:05 Получается, что тоже не то.
Одна из причин, почему у вас вышло "не то" - вы пытались сложить смысл, игнорируя часть "мелких" слов и грамматику (если, конечно, вы сами пытались, а не гуглопереводом )).
sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs
hoz пишет: 21 мар 2019, 19:35 иногда это может быть получено путём вполне приемлимых констркций.
Словечко in хоть и невзрачное, но не просто так там стоит - а вы его совсем не учли.
И грамматическую форму слова get не учли - у вас откуда-то появился пассив, хотя в оригинале его нет.
Если учитывать абсолютно все подобные "мелочи" (которые на самом деле не мелочи) - количество возможных толкований сразу снижается.
Но для этого, конечно, надо быть знакомым с базовой грамматикой...
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#39

Сообщение ellina »

gavenkoa пишет: 22 мар 2019, 11:46 Отдали ли вы Английскому 10 лет жизни?
Неправильный образ мыслей :) Так обычно говорят про неудавшиеся отношения, а у меня к английскому любовь с первых дней и не угасла пока :)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#40

Сообщение Alex2018 »

Да просто делатели топовых словарей пропустили этот вариант практически идиоматический вариант as. Апресян - стыд и позор.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#41

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 20:52 Да просто делатели топовых словарей пропустили этот вариант практически идиоматический вариант as.
Неужели?) И в каком отечественном конкретно не нашли?))

Англо-русский учебный словарь/М. Н. Козырева, И. В. Федорова — 6-е изд., стереотип © «Русский язык–Медиа», 2004
5) хотя
much as I love you — хотя я и очень люблю вас
young as I am — хотя я и молод
У Мюллера:
cj. 3) хотя; как ни;
cunning as he is he won't decieve me как он ни хитёр, меня он не проведёт;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была незначительна
Источник: https://gufo.me/dict/enru_muller/as
Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 20:52 Апресян - стыд и позор.
Это вряд ли.)
7) в сочетаниях:
as it is - в действительности, однако; ...
bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже;
...
as it was - как ни, хотя;
tired as they were, they continued their way - как они ни устали /хотя они очень устали/, они продолжали свой путь
strange as it may seem - как ни странно
try as they would - как бы они ни старались
she was near enough to tears as it was - она и без того чуть не плакала
Вот такой отросток привычного значения "как" - как ни, (as) self-evident as it may sound...)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#42

Сообщение Alex2018 »

Yety,
"В сочетаниях"...
Так а смысл, если не дается конструкция, а только пример. Это сейчас можно уже рассуждать, а в первый раз ставит в тупик. Тем более я искал as...as.
Почему то Свон сразу же выбрал для объяснения этот вариант, значит был смысл.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#43

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 24 мар 2019, 03:45 "В сочетаниях"...
Так а смысл, если не дается конструкция, а только пример.
Пожалуй, завершая непринципиальную дискуссию...)
Словарь, по сути, - систематическая коллекция примеров. И на то он и грамматический справочник, чтобы объяснять грамматич. конструкции.
Просто создалось впечатление, что у вас сложилось мнение, что это какое-то совсем особенное 'идиоматическое' употребление союза, хотя речь идёт всего лишь о переносном (уступительном [хотя]/причинном [поскольку]) его значении в несколько своеобразной синтаксической обёртке.))
Alex2018 пишет: 24 мар 2019, 03:45 Тем более я искал as...as.
Это, как упоминалось, всё-таки специфический амерский вариант:
Milanya пишет: 21 мар 2019, 22:47
In American English, as ... as is common.
As cold as it was, we went out.
Swan, M. Practical English Usage
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#44

Сообщение Alex2018 »

Yety пишет: 24 мар 2019, 04:20 Словарь, по сути, - систематическая коллекция примеров.
Для меня это плохо организованный словарь, если нужно ещё смотреть примеры.

Скорее всего спихнули на грамматику делатели словарей ихних, а у наших правила не нашлось.
Переносном (уступительном [хотя]/причинном [поскольку]) его значении в несколько своеобразной синтаксической обёртке - это конечно красиво.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#45

Сообщение hoz »

Yety пишет: 23 мар 2019, 00:00 11. in spite of the extent to which: intelligent as you are, I suspect you will fail.
...
9. though: Strange as it seems, it is so.
...
3. although, while, though Try as he might, he couldn't escape.
В том то и дело. Я указаыал на конструкции as .. as, а здесь as.
Последний раз редактировалось hoz 24 мар 2019, 13:26, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#46

Сообщение hoz »

ellina пишет: 23 мар 2019, 16:45 Это навык, который приходит с опытом (опытом анализа текстов, опытом работы со словарями). Язык наскоком не возьмешь :) Не зря же советуют начинать с простого и усложнять постепенно.
Да я уже понимаю, что русскоязычные словари, в основном, мягко говорят болтовые и никакие. Я для того и забиваю себе в колоды англоязычные толкования каждого слова или фразы т.к. это более подходящий вариант. Я уже ни раз обжигался на этом. Читаешь. Переводишь слово, как в русскоязычном словаре. Получается не очень вариант. Гоняю колотды какое-то время. Что-то не нравится может, вчитываюсь.. Замечаю косяки периодически, когда слова уже выучиваешь используемые в каких-то фразах. Соот-но находятся не стыковки. Лезу в, тот же, https://idioms.thefreedictionary.com и понимаю, что значение здесь подходит совсем другое. А то значение, в русскоязычных словарях вообще нет нигде. Вот такую хрень я обнаружил не давно.
ellina пишет: 23 мар 2019, 16:45 Ну а если беретесь сразу за разбор сложных текстов и прояснение грамматики и лексики по ходу дела (я, в принципе, совсем ничего против такого подхода к языку не имею, сама так делать люблю) - то надо быть готовым к тому, что многое будет неочевидным. И продолжать терпеливо вырабатывать навык.
Ну это понятно. Хотя, я не гонюсь к сложному. Читаю простые вещи уровня Elementary. Паралельно, то, то нужно по моей деятельности.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#47

Сообщение hoz »

Yety пишет: 24 мар 2019, 02:28
Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 20:52 Да просто делатели топовых словарей пропустили этот вариант практически идиоматический вариант as.
Неужели?) И в каком отечественном конкретно не нашли?))

Англо-русский учебный словарь/М. Н. Козырева, И. В. Федорова — 6-е изд., стереотип © «Русский язык–Медиа», 2004
5) хотя
much as I love you — хотя я и очень люблю вас
young as I am — хотя я и молод
У Мюллера:
cj. 3) хотя; как ни;
cunning as he is he won't decieve me как он ни хитёр, меня он не проведёт;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была незначительна
Источник: https://gufo.me/dict/enru_muller/as
Alex2018 пишет: 23 мар 2019, 20:52 Апресян - стыд и позор.
Это вряд ли.)
7) в сочетаниях:
as it is - в действительности, однако; ...
bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже;
...
as it was - как ни, хотя;
tired as they were, they continued their way - как они ни устали /хотя они очень устали/, они продолжали свой путь
strange as it may seem - как ни странно
try as they would - как бы они ни старались
she was near enough to tears as it was - она и без того чуть не плакала
Вот такой отросток привычного значения "как" - как ни, (as) self-evident as it may sound...)
Ну и .. ? Что из этого подошло к предложению?
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#48

Сообщение hoz »

Alex2018, а, у Swan'а, где поясняется это?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#49

Сообщение Yety »

hoz пишет: 24 мар 2019, 13:02 В том то и дело. Я указывал на конструкции as .. as, а здесь as.
Еще в #16 было указано, что это сдвоенное as - просто амерский вариант использования союза.
Или вы о том, что именно поэтому и не нашли, что искали сдвоенный?
Ну и .. ? Что из этого подошло к предложению?
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Как будто, всё подходит...)
СпойлерПоказать
Англо-русский учебный словарь/М. Н. Козырева, И. В. Федорова — 6-е изд., стереотип © «Русский язык–Медиа», 2004
5) хотя
much as I love you — хотя я и очень люблю вас
young as I am — хотя я и молод
"Хотя типобезопасность и полезная штука, ..."
СпойлерПоказать
У Мюллера:
cj. 3) хотя; как ни;
cunning as he is he won't decieve me как он ни хитёр, меня он не проведёт;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была незначительна
"Как типобезопасность ни полезна, ..."

Те же варианты перевода и у Апресяна.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#50

Сообщение hoz »

Yety пишет: 24 мар 2019, 13:33 Или вы о том, что именно поэтому и не нашли, что искали сдвоенный?
Судя по всему к тому. Но не только к тому..
Если это будет не сугубо американский вариант, тогда как будет выглядеть это предложение:
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Вот так?
useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»