As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Если обычно, я понимаю, хотя смысл предложения, то в этом предложении я вообще стопорнулся:
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs.
Кстати, вот контекст (это начало подраздела книги):
Using Wildcard Arguments
As useful as type safety is, sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs. For example, given the Stats class shown at the end
of the preceding section, assume that you want to add a method called sameAvg( ) that determines if two Stats objects contain arrays that yield
the same average, no matter what type of numeric data each object holds. For example, if one object contains the double values 1.0, 2.0, and 3.0,
and the other object contains the integer values 2, 1, and 3, then the averages will be the same. One way to implement sameAvg( ) is to pass it
a Stats argument, and then compare the average of that argument against the invoking object, returning true only if the averages are the same.
У меня получается как-то так, но смысла в данном предложении нет, вообще (имею ввиду полезного смысла):
Как пригодный (полезный) так и типобезопасный, иногда это может быть получено путём вполне приемлимых констркций.
Нормально ли я перевёл? Реально предложение одно из самых не нужных в книге получилось..
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

As useful as type safety is
Какой бы полезной типобезопасность ни была / Хоть типобезопасность и очень полезна
sometimes it can get in the way of perfectly acceptable constructs
иногда она встаёт на пути (то есть, мешает использовать) вполне допустимых конструкций
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
hoz
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#3

Сообщение ellina »

Конечно, ненормально. Переводить по отдельности слова (игнорируя их сочетания), беря первое попавшееся значение из словаря и приблизительно додумывая, как их совместное наличие в предложении можно было бы истолковать, да еще и оставляя часть из них вообще без внимания (например, как в данном случае слово "in") - верный путь к ненормальному переводу и ощущению бессмысленности текста.

as [adjective] as [something] is = каким бы [свойство] ни было [существительное]
В данном предложении:
As [useful] as [type safety] is = какой бы [полезной] ни была [безопасность типов]

Ну и ищите в словарях значение выражения to get in the way of [something]. Здесь get не означает "получать".
Последний раз редактировалось ellina 21 мар 2019, 20:18, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
hoz
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#4

Сообщение FPlay »

get in the way идиома вставать на пути

конструкцию As useful as smth. is еще можно перевести При всей полезности некоторого предмета
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#5

Сообщение Dragon27 »

FPlay пишет: 21 мар 2019, 20:16 При всей полезности
Во, тоже хороший вариант.
Всё никак не мог красиво выразить эту мысль (которая совершенно понятна на английском) по-русски.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#6

Сообщение Olya »

При всей своей полезности типобезопасность может воспрепятствовать абсолютно приемлемым идеям.(?)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#7

Сообщение ellina »

Olya, каким еще идеям? Не путайте человека, он сам путается :)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#8

Сообщение Olya »

ellina,
Construct - an idea or an imaginary situation.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#9

Сообщение ellina »

Olya, в контекст-то загляните, это текст про программирование, при чем тут an imaginary situation?
Если что, https://en.wikipedia.org/wiki/Language_construct
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Milanya
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#10

Сообщение Olya »

ellina пишет: 21 мар 2019, 21:48 Olya, каким еще идеям? Не путайте человека, он сам путается :)
Olya пишет: 21 мар 2019, 21:51 ellina,
Construct - an idea or an imaginary situation.
Я не заглядывала в контекст и поэтому поставила (?)
Зато вы теперь знаете значение слова construct.)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#11

Сообщение ellina »

Olya, переводить, не заглядывая в контекст? Так делают?
Главное, что вы теперь знаете )
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1046 раз
Поблагодарили: 568 раз

#12

Сообщение Zlatko_Berrin »

ellina пишет: 21 мар 2019, 20:15 as [adjective] as [something] is = каким бы [свойство] ни было [существительное]
ellina, подскажите, пожалуйста, где еще можно подобные конструкции найти с объяснением?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

ellina,

А вы не замечали, что здесь многие дают свой вариант перевода не вникая в контекст и не цепляясь при этом ни к кому?)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение ellina »

Olya, остальные варианты были с учетом контекста.
Я вовсе не с целью прицепиться (там даже смайлик у меня поэтому), просто ваш вариант реально уводит в другую степь, а ТС и без того путается.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#15

Сообщение ellina »

Zlatko_Berrin пишет: 21 мар 2019, 22:18 подскажите, пожалуйста, где еще можно подобные конструкции найти с объяснением?
Подобные - вы имеете в виду в такой абстрактной форме? Или именно эту конструкцию?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#16

Сообщение Milanya »

Zlatko_Berrin пишет: 21 мар 2019, 22:18 as [adjective] as [something] is = каким бы [свойство] ни было [существительное]

ellina, подскажите, пожалуйста, где еще можно подобные конструкции найти с объяснением?
And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.

O. HENRY The Ransom of Red Chief
as and though: special word order
adjective/adverb/noun + as + clause
As and though can be used in a special structure after an adjective, adverb or
noun. In this case they both mean 'although', and suggest an emphatic
contrast. (In AmE only as is normally used like this; though is unusual.)
Cold as/though it was, we went out. (= Although it was very cold, ... )
Bravely as/though they fought, they had no chance of winning.
Much as/though I respect your point ofvi,ew, I can't agree.
Strange though it may seem, I don't like watching cricket.
Scot though she was, she supported the Rnglish team.
Occasionally as can be used in this structure to mean 'because'.
Tired as she was, I decided not to disturb her.
In American English, as ... as is common.
As cold as it was, we went out.
Swan, M. Practical English Usage
Последний раз редактировалось Milanya 21 мар 2019, 23:05, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#17

Сообщение Olya »

ellina,
Я дала словарное значение слова construct и поставила знак вопроса. Какие претензии?)

Здесь - это не только в данной ветке.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1046 раз
Поблагодарили: 568 раз

#18

Сообщение Zlatko_Berrin »

ellina пишет: 21 мар 2019, 22:38 Подобные - вы имеете в виду в такой абстрактной форме?
Да, в абстрактной. Было бы хорошо, если с примерами)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#19

Сообщение hoz »

ellina пишет: 21 мар 2019, 20:15 Ну и ищите в словарях значение выражения to get in the way of [something]. Здесь get не означает "получать".
Я только на 2 ресурсах нашёл значение "get in the way" и то после того, как здесь увидел, что это коллокация. Вот здесь https://www.macmillandictionary.com/dic ... -something и здесь https://idioms.thefreedictionary.com/get+in+the+way
В словарях с коллокациями вообще такой коллокации нет. Поэтому, с чего было знать, что эта связка переводится как единое целое, это вопрос..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#20

Сообщение Milanya »

Zlatko_Berrin пишет: 21 мар 2019, 23:06 Было бы хорошо, если с примерами)
Здесь сколько угодно примеров.
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#21

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 21 мар 2019, 23:18 В словарях с коллокациями вообще такой коллокации нет.
я же написал выше, что это идиома
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#22

Сообщение Yety »

hoz пишет: 21 мар 2019, 23:18 Я только на 1 ресурсе нашёл значение "get in the way"
В каждом словаре есть...)
hoz пишет: 21 мар 2019, 23:18 с чего было знать, что эта связка переводится как единое целое, это вопрос.
С того, хотя бы, что идея, стоящая за этим: "становиться в пути" - мешать, "стоять на пути", - дословным переводом не вытанцовывается. Требуется переосмысление.)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#23

Сообщение Olya »

hoz,

To be in one's way/ to get in one's way - очень употребительное выражение, обозначает "мешать/помешать". Используется и в буквальном и в переносном значении.
Am I in your way? - Я вам мешаю?
Может еще быть in your sight - мешать смотреть.
За это сообщение автора Olya поблагодарил:
hoz
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#24

Сообщение Olya »

hoz,

To be in one's way/ to get in one's way - очень употребительное выражение, обозначает "мешать/помешать". Используется и в буквальном и в переносном значении.
Am I in your way? - Я вам мешаю?
Может еще быть in your sight - мешать смотреть.
Последний раз редактировалось Olya 21 мар 2019, 23:54, всего редактировалось 1 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#25

Сообщение Opt »

Yety пишет: 21 мар 2019, 23:28 - дословным переводом не вытанцовывается. Требуется переосмысление.)
Чтобы плясало достаточно in на on поменять.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»