Five minutes later, Anna and Vicki arrive outside the the appartment building

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

В предложении:
Five minutes later, Anna and Vicki arrive outside the the appartment building.
outside вообще каку-то роль играет? Я понимаю, что смысл в том, что "Anna and Vicky добрались (подъехали) к многоквартирному дому". Но этот же смысл был бы и в таком случае:
Five minutes later, Anna and Vicki arrive outside the the appartment building.
Тогда зачем, в данном случае, используется outside ?
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

Подъехали к дому без outside было бы "arrive at the apartment building".
hoz пишет: 21 мар 2019, 12:46 Тогда зачем, в данном случае, используется outside ?
Ну хочется выразить именно то, что они подъехали снаружи дома.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Dragon27 пишет: 21 мар 2019, 13:16 что они подъехали снаружи дома.
arrive - не значит "подъехать"
Скорее всего это значит (outside), что они прибыли и находятся снаружи. Я бы так понял, по крайней мере.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#4

Сообщение Dragon27 »

Michelangelo пишет: 21 мар 2019, 16:15 arrive - не значит "подъехать"
Ну откуда я знаю контекст. ТС сказал "подъехали" - пусть будет "подъехали". Прибыли, и ладно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#5

Сообщение hoz »

Dragon27, так, в любом случае, подъехали не в дом.. а к дому. Логично, что подъехали именно в внешней стороне дома. Смысл то какой? Не логичная американская логикка что-ли?
Michelangelo, с каких пор outside означает "находиться с наружи"? К тому же там нет "и".. Странное предложение в книжке для уровня elementary..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 21 мар 2019, 16:30 Ну откуда я знаю контекст. ТС сказал "подъехали" - пусть будет "подъехали". Прибыли, и ладно.
По контексту "подъехали" будет. Хотя, и "прибыли" можно. Это же синонимы. Вопрос в другом..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#7

Сообщение Opt »

hoz пишет: 21 мар 2019, 16:32 так, в любом случае, подъехали не в дом.. а к дому. Логично, что подъехали именно в внешней стороне дома. Смысл то какой? Не логичная американская логикка что-ли?
hoz пишет: 21 мар 2019, 16:32 с каких пор outside означает "находиться с наружи"? К тому же там нет "и".. Странное предложение в книжке для уровня elementary..
Ясно же говорится, что прибыли на улицу рядом с домом, но не в дом же.
Последний раз редактировалось zymbronia 21 мар 2019, 19:24, всего редактировалось 1 раз.
Причина: 2.6. Переход на личности
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 21 мар 2019, 16:32 с каких пор outside означает "находиться с наружи"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=outside

В любом случае, я написал как я понял бы, и не пытался делать литературный перевод. Хотя, наверное, перевел бы как понял все равно. :(
hoz пишет: 21 мар 2019, 16:34 "подъехали" будет. Хотя, и "прибыли" можно. Это же синонимы.
в одном контексте - синонимы, а в другом ... Например, они пришли пешком - вы скажете, что они "подъехали"? Если вы уверены, что подъехали - тогда, да - синонимы.

Без контекста, я бы перевел "Через пять минут они уже были у многоквартирного дома"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

Michelangelo, даже если outside будет переводится, в данном случае, как "находится снаружи", то какую роль играет arrive ? Оно же не просто так здесь находится..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#10

Сообщение Opt »

Если есть arrive, то должно быть и departure.
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#11

Сообщение FPlay »

arrive outside - подъезжать (прибывать, подходить) к (чему), подъезжать (прибывать, подходить) под (что)

примеры из гугла
Zuma's supporters arrive outside court in Durban.
A Tampa Police Officer was the first to arrive outside the closed and locked building.
Guardians of the forest arrive outside UK parliament to make the link of rights to deforestation
кстати, из того же гугла узнал, что это выражение может иметь и совсем другое значение - подъезжать (прибывать, подходить) в нерабочее время (неприемные часы), вне запланированного времени
I will arrive outside office hours or during the weekend. May I still move in?
Of course, datagrams may arrive outside the fixed time period, and the destination computer must be prepared to discard duplicates that arrive late.
Although we cannot be responsible for transporting students whose flights arrive outside the prescribed shuttle times, we recommend livery services along with train and taxi options below.
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#12

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 21 мар 2019, 16:32 Не логичная американская логикка что-ли?
А что такого-то? Можно так сказать, можно так сказать (outside просто подчёркивает, что именно "снаружи"). В данном случае особой разницы нет, в других может быть (arrive at the airport vs arrive outside the airport).
Вы, главное, не сопротивляйтесь языку, а просто принимайте его таким, какой он есть. А решать что звучит странно, а что нет, вам ещё рановато.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
Milanya
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#13

Сообщение hoz »

FPlay, я даже в словаре thefreedictionary.com перевода этой коллокации не нашёл. Странно..
Но американец мне написал, что перевод верный "подъехали к.. снаружи". Как я понимаю, они указывают это, потому что у них много частных домов с гаражами внутри, в которые можно прямо на машине заезжать. Но, опять таки, там же квартира., а точнее, многоэтажный дом.
Dragon27, да я не сопротивляюсь. Некоторые вещи просто странные. Поэтому я их выношу на обсуждение.
Ведь, смотрите. "Подъехать".. константация факта, что мол кто-то подъехал. А "въехать".. это уже кто-то въехал. Вот в чём суть. Есс-но, я призадумался, что странно получается такое слышать. Видимо, всё-таки, как написал FPlay, будет верно, хотя, хз где он раскапал такой перевод. Я вообще не нарыл ничего в словарях, как русскоязычных, так и толковых англоязычных.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение ellina »

hoz,
в английском предложении нет русского слова "подъехать" (было бы странно, если бы оно там было, вы не находите?). Поэтому все ваши рассуждения о "странности", которые пляшут от русского слова "подъехать", бессмысленны. И дома с гаражами не при чем, и разница с "въехать" не при чем, и вообще русский язык не при чем. Странно не то, что английский язык выражает мысли не так, как русский, странно было бы, если бы он выражал их ровно так же. Нет?

В английском предложении сочетание слов "arrive outside the building" имеет значение дословно "прибыть [и остаться] снаружи здания". Этот смысл вам понятен? Вот и всё, на этом можно остановиться. "Прибыть и остаться снаружи" звучит по-русски громоздко, по-русски эта мысль лучше выражается глаголом "подъехать" (если на машине) или "подойти" (если пешком). Но по-английски - вот так. Если вы хотите изучать другой язык, придется принять как данность, что он другой.
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Milanya, gavenkoa
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#15

Сообщение Dragon27 »

Не знаю, может потом поймёт. Я ему говорю, что он не может решать, что в английском странное (так как язык ещё плохо знает - мне лично кажется вполне нормальной конструкцией), а он соглашается и тут же противословит "да я не сопротивляюсь. Некоторые вещи просто странные." :)

едит:
Само по себе это "конструкция мне кажется странной" ничего. А вот когда начинает объяснять, почему они кажутся странными, получается ерунда: попытки сделать пословный перевод и увидеть странности в переводе, попытки применить русские шаблоны в чужом языке, попытки разобрать фразу живого языка какой-то "логикой" (язык вообще часто плюет на математическую логику, но обычно когда люди говорят, что что-то нелогично, они имеют в виду, что что-то не согласуется с привычным им положением вещей), попытки объявить какие-то слова лишними и ненужными (опять, для живого языка плеоназмы и дублирование вещи вполне обычны, обычны для него и множество способов выразить одну и ту же мысль, языку часто плевать на экономичность выражения мысли) и т.д.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#16

Сообщение ellina »

Dragon27, ага, именно так. Причем всё это уже много раз на разные лады человеку говорилось добрыми форумчанами :) , но он упрямо продолжает подходить к языку вот таким вот описанным вами образом. И вот то ли на самом деле человек не понимает, что языки разные, и что дословно "переводить" нельзя, и что язык - это не математика, и т.д., то ли не знаю уж...
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#17

Сообщение ellina »

Dragon27 пишет: 21 мар 2019, 19:58 обычно когда люди говорят, что что-то нелогично, они имеют в виду, что что-то не согласуется с привычным им положением вещей
Да, и с таким подходом к иностранному языку, увы, мало шансов его освоить.

Так что, hoz, вам надо подход менять, если на самом деле вам язык нужен.
Иностранный язык расширяет сознание - если человек готов его расширять и принимать непривычное. Если же он твердо намерен оставаться в привычных для себя рамках и шаблонах родного языка - то толку от этого не будет.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#18

Сообщение Opt »

ellina пишет: 21 мар 2019, 20:31 Если же он твердо намерен оставаться в привычных для себя рамках и шаблонах родного языка - то толку от этого не будет.
По всей видимости ТС просто не понимает о чем ему говорят. Я это сказал немного в другой форме, но уже успешно потерли. Увидели оскорбление. Ну да бог с ним.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#19

Сообщение ellina »

Opt, да, такое впечатление. Что ж, если поймет - хорошо, нет - ну и ладно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#20

Сообщение hoz »

ellina пишет: 21 мар 2019, 19:52 hoz,
в английском предложении нет русского слова "подъехать" (было бы странно, если бы оно там было, вы не находите?). Поэтому все ваши рассуждения о "странности", которые пляшут от русского слова "подъехать", бессмысленны. И дома с гаражами не при чем, и разница с "въехать" не при чем, и вообще русский язык не при чем. Странно не то, что английский язык выражает мысли не так, как русский, странно было бы, если бы он выражал их ровно так же. Нет?

В английском предложении сочетание слов "arrive outside the building" имеет значение дословно "прибыть [и остаться] снаружи здания". Этот смысл вам понятен? Вот и всё, на этом можно остановиться. "Прибыть и остаться снаружи" звучит по-русски громоздко, по-русски эта мысль лучше выражается глаголом "подъехать" (если на машине) или "подойти" (если пешком). Но по-английски - вот так. Если вы хотите изучать другой язык, придется принять как данность, что он другой.
Как это нет "подъехать" ? А это что тогда?
Если вы заметили я не спорю, и не заявлял, что русский такой же как и другие языки. Вопрос в другом. Откуда можно было узнать, если бы я не спросил, что мол "arrive outside the building" имеет значение "прибыть [и остаться] снаружи здания" ? Где вы это взяли? Это самый главный вопрос. Я выше писал, что американец перевёл так "подъехал к зданию снаружи". Он русский знает тоже, но хреновато. Перевёл именно так, как я написал.
Dragon27, я лишь хочу научиться понимать, что читаю и слышу. Не зубрить же это наизусть..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#21

Сообщение hoz »

ellina, да причём здесь дословно. Логика то должна быть какая-то. Я понимаю, что местами, когда я задавал вопросы, я не догонял грамматику, что само по себе, искажало суть, т.к. порядок слов другой при переводе. Но здесь же всё линейно. Я учусь, поэтому и спрашиваю. И никого не критикую, а лишь интересуюсь. А то, что не всё сразу понятно, так это всё объяснимо..
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#22

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 21 мар 2019, 21:13 я лишь хочу научиться понимать, что читаю и слышу.
А как ещё arrive outside the building можно понять кроме как "подъехать к зданию снаружи"? Arrive куда? outside the building
Нет, вы ведь начали спрашивать, зачем здесь outside, какую роль играет, говорить, что оно не нужно и странно, и потому нелогично. Понять-то вы поняли, что прочитали.
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#23

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 21 мар 2019, 19:15 Видимо, всё-таки, как написал FPlay, будет верно, хотя, хз где он раскапал такой перевод. Я вообще не нарыл ничего в словарях, как русскоязычных, так и толковых англоязычных.
частично из значений слов arrive и outside, частично из найденных в гугле примеров
Zuma's supporters arrive outside court in Durban.
Сторонники Зумы прибыли под здание суда в Дурбане.
на видео журналистка озвучивает эту фразу
A Tampa Police Officer was the first to arrive outside the closed and locked building.
Полицейский из Тампы был первым, кто прибыл к закрытому зданию.
Police arrive outside Manchester Arena and people flee the area after reports of an 'explosion'.
Полиция прибыла к Манчестер Арене и люди покинули стадион после сообщений о "взрыве".
За это сообщение автора FPlay поблагодарили (всего 2):
hoz, gavenkoa
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#24

Сообщение ellina »

hoz пишет: 21 мар 2019, 21:13 Как это нет "подъехать" ? А это что тогда?
Ссылку на русское слово в словаре, чтобы опровергнуть мои слова о том, что в английском предложении Five minutes later, Anna and Vicki arrive outside the appartment building нет русского слова "подъезжать"? Вы серьезно? :)
hoz пишет: 21 мар 2019, 21:13 Откуда можно было узнать, если бы я не спросил, что мол "arrive outside the building" имеет значение "прибыть [и остаться] снаружи здания" ? Где вы это взяли?
Я - из своей головы, но вообще можно в любом словаре найти все эти слова. Неужели вы не нашли слова arrive или outside? Очевидно же (логика! :) ), что если упомянуто "снаружи", то они, прибыв (подойдя, подъехав, ... - в зависимости от контекста), не зашли внутрь, а (пока) остались снаружи. Ладно, когда действительно сложные выражения с предлогами, идиомами и непривычным порядком слов, как в соседней ветке, но тут-то что непонятного может быть? Всего лишь не так, как в русском, а другими (но очень простыми) словами.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#25

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 21 мар 2019, 21:16 Логика то должна быть какая-то.
Логика есть, но она не такая, как в русском языке.
Английский и русский языки это разные игры, и играют их по разным правилам. У игры в футбол есть очень чёткая логика, но если вы попытаетесь применить её к игре в преферанс, она не сработает.
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
ellina, gavenkoa
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»