объектный падеж + participle II

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#1

Сообщение FPlay »

"Я увидел, что окно разбито"
в ответах
I saw that the window was broken.
я написал
I saw the window broken.
оба варианта возможны.
но нет ли здесь разницы в смыслах?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 19 мар 2019, 03:27 но нет ли здесь разницы в смыслах?
I saw the window broken - как разбивали окно
I never did him harm, nor saw it done, while serving him.
СпойлерПоказать
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
FPlay
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

Yety пишет: 19 мар 2019, 08:08 I saw the window broken - как разбивали окно
есть и такое мнение:
I saw the window broken.
I saw the window to have been broken.
The first is ambiguous and the second is not.

Both can mean, "I saw that the window was broken."

The first can also mean, "I witnessed the breaking of the window."
https://www.englishforums.com/English/W ... m/post.htm
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
Yety
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#4

Сообщение Роман Молти »

Интересная тема. Жаль, что люди, которые по профессии должны таким интересоваться, по традиции еще с efl.ru обсуждают в основном угары-выгарания и разные анекдоты. Ну да ладно.

Здесь, похоже, далеко не всякая конструкция to see something done звучит хорошо. У Свона есть малюсенький раздел с заголовком "I heard my name repeated". Все примеры хорошие. А вот этот что-то не очень. Возможно, когда participle II может означать и обычное состояние ("the window is broken)", see + participle II выглядит неоднозначно.
I saw the window to have been broken.

Этот пример по ссылке вообще противоречит стандартному использованию перфектного инфинитива. Я бы оттуда прислушался лишь к этому мнению:
Both sentences don't look good English to me.
Еще пример из ролика, который кинул сюда Йети, тоже немного не такой. Там после see не просто participle II , а целый clause.
I Saw It Done With A Blunt Ax Once. Took All Day. -- неплохо, вроде бы.
This type of window is billed as shatterproof. But I saw one broken with a blunt ax once. -- вроде бы тоже
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Yety
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#5

Сообщение Olya »

I saw a broken window. Я бы так сказала.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#6

Сообщение Easy-Breezy English »

I saw the window being broken - Я видел, как разбивали окно.
I saw the window broken with a hammer. - Я видел окно, разбитое молотком.
I saw the window to have been broken - Я видел окно, которое должны были разбить? Как-то так, но очень странное предложение.

Просто I saw the window broken - как-то странно. I found the window broken. Я обнаружил, что окно разбито.Так, по-моему, лучше.
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#7

Сообщение gavenkoa »

Easy-Breezy English пишет: 24 мар 2019, 16:14 I saw the window being broken - Я видел, как разбивали окно.
Откуда длительность? being + V3 - пассив для Participle I.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»