в ответах
я написалI saw that the window was broken.
оба варианта возможны.I saw the window broken.
но нет ли здесь разницы в смыслах?
Модератор: zymbronia
есть и такое мнение:
https://www.englishforums.com/English/W ... m/post.htmThe first is ambiguous and the second is not.I saw the window broken.
I saw the window to have been broken.
Both can mean, "I saw that the window was broken."
The first can also mean, "I witnessed the breaking of the window."
I saw the window to have been broken.
Еще пример из ролика, который кинул сюда Йети, тоже немного не такой. Там после see не просто participle II , а целый clause.Both sentences don't look good English to me.