Значение make

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

В общем-то, это слово очень часто употребляется в английском. Каждый со школы его помнит. Но сегодня я наткнулся на странное употребление этого слова, перевод которого на русском, что бы предложения хоть как-то переводились, я не нашёл. Тем не менее, англоязычный толковый словарь даёт следующее толкование этого слова, которое, как я понимаю, подошло для некоторых переводов, которые мне сегодня попались. Вот толкование слова:
If something makes you do something, it causes you to do it.
Синоним не подбирается толком этого значению, но я чувствую, что это есть то, что я искал.
Вот я перевёл примеры и забил их себе для повторение:
1) Grit from the highway made him cough.
2) I was made to feel guilty and irresponsible.
3) This makes NonGen able to store any type of object, as can the generic version.
1) Песок из шосе заставил его чихать.
2) Я чувствовал чебя виновным и безответственным.
3) Это является причиной того, что NonGen в состоянии хранить объекты люого типа, так же как может вариант с обобщённым типом.
Хотел спросить, верно ли я перевёл предложения? Имею ввиду, удачно ли подобрал значения make и вообще?
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#2

Сообщение FPlay »

не все слова нужно переводить

it makes me sad - это огорчает меня.

в третьем предложении
Это является причиной того, что
можно и нужно заменить на "благодаря этому"
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#3

Сообщение gavenkoa »

hoz пишет: 10 мар 2019, 00:43 2) I was made to feel guilty and irresponsible.
Passive voice можно передать русским )) "Меня сделали ощущающим вину и безответственность." - литературно нужно причесать.
hoz пишет: 10 мар 2019, 00:43 Это является причиной того
Это делает NonGen "способным" хранить объекты любого типа - не литературный, но прямой перевод. "Это является причиной того" - слишком вольно от английского текста.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#4

Сообщение mustang »

hoz пишет: 10 мар 2019, 00:43 I was made to feel guilty and irresponsible.
Здесь, как правильно заметили, надо показать, что причиной чувства вины являются другие люди, они привели его к такому эмоц состоянию.

Т.е. я бы перевел так: "Это из-за них (ее, его) я почувствовал себя виноватым и безответственным".
hoz пишет: 10 мар 2019, 00:43 Grit from the highway made him cough.
Песок из шосе заставил его чихать.
(Поднявшаяся) дорожная пыль вызвала у него приступ кашля.
Eleonora
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 05 ноя 2018, 19:03
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 3 раза

#5

Сообщение Eleonora »

mustang пишет: 10 мар 2019, 09:42 hoz пишет: ↑Вчера, 23:43
Grit from the highway made him cough.
Песок из шосе заставил его чихать.
(Поднявшаяся) дорожная пыль вызвала у него приступ кашля.
Я бы перевела так: Придорожная пыль с шоссе заставила его закашляться.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#6

Сообщение Olya »

Худший вариант перевода глагола make как "заставить" - знаменитый диалог из Ocean's 11. -Does he make you laugh? -He doesn't make me cry. -Тебе с ним весело? -Я с ним не плачу. Да, теряется игра слов, но когда я слышу: Он тебя заставляет смеяться? - Он меня не заставляет плакать, меня передергивает. :)
За это сообщение автора Olya поблагодарил:
gavenkoa
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#7

Сообщение FPlay »

как вариант
Окутанный облаком придорожной пыли он закашлялся.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

gavenkoa пишет: 10 мар 2019, 03:40 Это делает NonGen "способным" хранить объекты любого типа - не литературный, но прямой перевод. "Это является причиной того" - слишком вольно от английского текста.
"Делает способным" как-то не звучит. Так не говорит на русском никто. Можно, в принципе, заменить на "позволяет" или "придаёт", по идее. Но, как-то слишком уж такие переводы разнятся с тем, что в момент речи слушая носителя мозг не придумает достойный аналог быстро. Поэтому может, на самом деле, проще воспользоваться топорным вариантом типа "делает..."..))
Например, может быть типа так:
"Это придаёт NonGen возможность..."
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 10 мар 2019, 01:08 можно и нужно заменить на "благодаря этому"
Получится что перед "благодаря этому" у нас есть артикль the. Это разве нормально?
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#10

Сообщение ellina »

А это точно не троллинг такой, нет?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

hoz пишет: 10 мар 2019, 19:03 перед "благодаря этому" у нас есть артикль the
Не получится. В русском артиклей нет.)
С этим рефлексом понимать английские обороты через варианты их перевода на совершенно другой язык надо что-то делать.)
Вы же, как программист, должны это понимать, как никто другой. Разные языки.
ellina пишет: 10 мар 2019, 19:23не троллинг
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#12

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 10 мар 2019, 18:59 Но, как-то слишком уж такие переводы разнятся с тем, что в момент речи слушая носителя мозг не придумает достойный аналог быстро.
На синхронного переводчика учитесь?
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#13

Сообщение gavenkoa »

hoz пишет: 10 мар 2019, 18:59 "Делает способным" как-то не звучит. Так не говорит на русском никто.
Зачем Вам литературный перевод? Заработаете ним деньги?

Я бы сосредоточился на понимании и приобщался к идиоматичности английского, что бы думать в их терминах, прям как "они". На это нужно время и обьем. Застревать на литературном перевода ради "ничего", так же как работать над синхронным переводом - дорога в никуда, если деньги приносит чтение документации и переговоры с заказчиком ))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение ellina »

Yety пишет: 10 мар 2019, 19:25 Вы же, как программист, должны это понимать, как никто другой. Разные языки.
Вот именно поэтому... Просто мне еще не встречались программисты, которые бы этого не понимали. У них разные языки программирования тоже очень по-разному устроены и программистов это не удивляет обычно.
Тем более когда уже тыщу раз сказали на разные лады, что искать в английском тексте русское построение фраз - дело бесперспективное... Но нет, опять "так не говорит на русском никто"...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

Yety пишет: 10 мар 2019, 19:25 С этим рефлексом понимать английские обороты через варианты их перевода на совершенно другой язык надо что-то делать.)
Вы же, как программист, должны это понимать, как никто другой. Разные языки.
Ну я стараюсь.. Где здесь оборот?
This makes NonGen able to store any type of object, as can the generic version.
make able отдельно не является коллокацией. А значит, make придаёт что-то по отношению к able. Поэтому я и предложеил перевод "придаёт". Почему нет?
Просто запоминать то, что предложила Olya, не вариант. Это же не идиома, в конце концов, что бы её запоминать наизусть..
gavenkoa, я полностью согласен. Так проще..)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#16

Сообщение hoz »

ellina пишет: 10 мар 2019, 19:51
Yety пишет: 10 мар 2019, 19:25 Вы же, как программист, должны это понимать, как никто другой. Разные языки.
Вот именно поэтому... Просто мне еще не встречались программисты, которые бы этого не понимали. У них разные языки программирования тоже очень по-разному устроены и программистов это не удивляет обычно.
Тем более когда уже тыщу раз сказали на разные лады, что искать в английском тексте русское построение фраз - дело бесперспективное... Но нет, опять "так не говорит на русском никто"...
На самом деле, языки программирования схожи. Кстати, gavenkoa, тоже программист со стажем. Обратите внимание, как он переводит. Тоже не заморачивается. "Делает..". И так обычно переводят многие программисты. Потому что программисты не лингвисты. Чаще всего это нормально подходит. Но иногда не очень. Мне интересно было в данном случае не получит полный перевод предложений, а как с make вообще иметь дело. Не каждый способен на легке читать предложение, и перекручивать его совсем в другое, где слова вообще несут в себе не те значения, которые видны не вооружённым глазом. Я не спорю, а константирую факт. На данный момент, у меня так.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#17

Сообщение Yety »

ellina пишет: 10 мар 2019, 19:51 Вот именно поэтому...
Ветхие рефлексы, что поделать...)
hoz пишет: 10 мар 2019, 19:56Где здесь оборот?
"This makes NonGen able to store" - make + object + adjective
hoz пишет: 10 мар 2019, 18:59 Поэтому может, на самом деле, проще воспользоваться топорным вариантом типа "делает..."..))
Вот именно.) делает что-то способным
hoz пишет: 10 мар 2019, 20:01 как с make вообще иметь дело
Накапливать обороты с ним.)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#18

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 10 мар 2019, 19:56 Это же не идиома, в конце концов, что бы её запоминать наизусть..
А с чего нет-то? Идиомы запоминаем, коллокации запоминаем, значения слов запоминаем, а также их написание и произношение, паттерны, пословицы, интересные выражения, типичные ходовые фразы - всё запоминаем.
hoz пишет: 10 мар 2019, 20:01 На самом деле, языки программирования схожи.
И живые языки схожи. Однако языки программирования различаются. И живые языки различаются.
Вон программисты о схожем явлении говорят:
It seems to me you're probably most familiar with OO patterns, your code certainly looks like it's pretending to be OO. The best advice I can give it: don't do that. Rust isn't an object oriented language and trying to shoehorn your OO patterns on it is going to leave you feeling frustrated.
OO is about encapsulating the wrong things, namely state mutation. In OO you have 2 things, unconstrained internal mutation and unlimited aliasing. This is a disaster for multithreaded code. It doesn't compose, it doesn't share computations across threads, it is error-prone.
The speaker in the video says it multiple times too (paraphrasing) don't use objects, write things in a data oriented way. Define your data and transformations on that data. She gives an example for a a simple game engine design about halfway through the talk also. Other than that, I haven't done any game dev and can't really help you, but ECS systems are popular and seem to be well suited to Rust.
In general, if you feel like 'everything is a work around'. It's because you're trying to turn Rust into something it isn't. It's not Java, or C++.
from reddit
Поразмыслите над этим.
hoz пишет: 10 мар 2019, 20:01 Обратите внимание, как он переводит. Тоже не заморачивается. "Делает..". И так обычно переводят многие программисты. Потому что программисты не лингвисты. Чаще всего это нормально подходит. Но иногда не очень. Мне интересно было в данном случае не получит полный перевод предложений, а как с make вообще иметь дело. Не каждый способен на легке читать предложение, и перекручивать его совсем в другое, где слова вообще несут в себе не те значения, которые видны не вооружённым глазом.
"Не каждый способен" - да никто не способен сразу читать и тут же улавливать смысл на чужом языке. Все этому учатся. Все набирают опыт и вырабатывают привычку. И вы тоже должны, если хотите научиться нормально понимать язык. Вы должны научиться пропускать через свои глаза и уши инпут на скорости такого же порядка, что и носители, и понимать. Так что бы у вас не было времени на всякую ерунду вроде "перевода" и "перекручивания".
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#19

Сообщение gavenkoa »

Yety пишет: 10 мар 2019, 20:04 Накапливать обороты с ним.)
Я это твержу!

[mention]hoz[/mention] 2 года назад у меня широко раскрылись глаза на упражнениях:
A sweater is made of wool.
A table is made of wood.
Сразу могу рассказвать что из чего сделано! Таких открытий много происходит, идеально что бы на большем обьеме материала, затрамбуется в пямять.

Даже аналитически обудить на форуме мало, если через месяц будет пофигу на конструкцию - нужно все через рециркулирующие упражнения пропускать или делать рециркуляцию за счет громадного обьема потребляемой информации.

Т.е. либо заниматься по подготовленной программе (УМК, самомучитель, преподаватель) где все просчитано и обходиться меньшим обьемом или пропускать через себя очень много материала (читать, слушать сейчас доступно бесплатно) что бы обеспечить повторяемость конструкции. Быть готовым прочесть 10 книг что бы встретить фразу дважды ))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#20

Сообщение hoz »

Я прекрасно понимаю, что нужен объём. Но мне сейчас нужен так же объём слов. Поэтому я взял главу книги и перевожу её. Прочитаю пару раз и дальше пойду. Там проще. Потому что я забиваю себе слова, которые в этой главе незнакомые, и учу. А читать что-то хаотично не очень хочется. Да и не вариант. Дочитаю то что читаю, будут что-то ещё читать.
Кстати, попалось предложение:
Here, the return type of getob() is cast to Integer, and then an attempt is made to assign this value to v.
Я верно перевёл?
Здесь, возвращаемый тип из getob() приводится к Integer, и затем сделана попытка присвоить это значение к v.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#21

Сообщение ellina »

hoz пишет: 10 мар 2019, 20:01 И так обычно переводят многие программисты. Потому что программисты не лингвисты.
Однако программисты обычно понимают, что в разных языках - разные слова, разный синтаксис, разные структуры, разные принципы организации информации, и что при освоении нового языка (хоть человеческого, хоть программирования) надо принимать его способы выражения, а не пытаться натянуть на него шаблоны привычного и потом удивляться, что "не звучит". Ну, может, мне просто такие программисты попадались, не знаю :)
hoz пишет: 10 мар 2019, 20:01 На самом деле, языки программирования схожи.
СпойлерПоказать
1.
public class HelloWorldApp {
public static void main(String[] args) {
System.out.println("Hello World!"); // Prints the string to the console.
}
}

2.
program ObjectPascalExample;

type
THelloWorld = class
procedure Put;
end;

procedure THelloWorld.Put;
begin
Writeln('Hello, World!');
end;

var
HelloWorld: THelloWorld; { this is an implicit pointer }

begin
HelloWorld := THelloWorld.Create; { constructor returns a pointer to an object of type THelloWorld }
HelloWorld.Put;
HelloWorld.Free; { this line deallocates the THelloWorld object pointed to by HelloWorld }
end.
Looks different to me :) И это еще, конечно, далеко не самые непохожие друг на друга языки.
Dragon27 пишет: 10 мар 2019, 20:26 И живые языки схожи. Однако языки программирования различаются. И живые языки различаются.
Вот именно.
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#22

Сообщение gavenkoa »

hoz пишет: 10 мар 2019, 21:01Я верно перевёл?
Верно.

https://translate.google.com
Здесь возвращаемый тип getob () приводится к Integer, а затем делается попытка присвоить это значение v.
Мой коллега слаб в английском и все письма пропускает через translate.google.com что бы отсеять глупости.

Поступайте также, не нужно ждать ответов отсюда, тем более по таким примитивным предложениям. Вы же просите за Вас прочитать словарь, делайте сами ))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#23

Сообщение ellina »

gavenkoa пишет: 10 мар 2019, 20:35 Т.е. либо заниматься по подготовленной программе (УМК, самомучитель, преподаватель) где все просчитано и обходиться меньшим обьемом или пропускать через себя очень много материала (читать, слушать сейчас доступно бесплатно) что бы обеспечить повторяемость конструкции.
Причем есть мнение, основанное на практике, что это лишь иллюзия выбора и на самом деле меньшим объемом обойтись не получится ;)
Но пропускать через себя объемы без предварительного знакомства с основами (УМК, самоучитель, преподаватель) - неэффективно, это да.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
gavenkoa
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#24

Сообщение Opt »

gavenkoa пишет: 10 мар 2019, 21:39 Мой коллега слаб в английском и все письма пропускает через translate.google.com что бы отсеять глупости.
Иногда таким образом технический брак в замужество превращается))
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#25

Сообщение Zlatko_Berrin »

Автор, просмотрите еще русскоязычные самоучители. Может, для начала базовую грамматику освоить на родном языке? Или параллельно с красным Мерфи. Мне кажется, грамматика так быстрее пойдет. Кроме того, там по темам сразу же можно будет найти объяснения к тем вещам, к которым испытываете трудности. Хотя позже от тотального перевода лучше отказаться.

Чтобы сильно не мудрствовать:
1) make sb do sth - заставить кого-то сделать что-то
2) make sb/sth adj - сделать кого-то/что-то каким-то
1) I made him call off the dog.
2) The sun makes this iron surface hot.

А есть еще такое. Тоже попадется. Get и have (3, 4) тут имеют тоже неординарные значения.
3) get sb to do sth - убедить кого-то сделать что-то
4) have sb do sth - дать распоряжение кому-то сделать что-то; распорядиться, чтобы кто-то сделал что-то
5) have sth done/being done (by sb) - иметь что-то сделанным/делающимся (кем-то)
3) I got my mother to tell my father's secret.
4) Wait for me! I'll just have the receptionist not clean our room.
5) I have my car being repaired.
За это сообщение автора Zlatko_Berrin поблагодарил:
gavenkoa
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»