Нашёл 2 варианта его толкования здесь
Второй вариант меня заинтересовал больше т.к. пример странный какой-то с ним идёт.
Вот толкование:
Толкование слова я перевёл как-то так:To mismatch things or people means to put them together although they do not go together well or are not suitable for each other.
"Сопоставлять вещи\предметы или людей между собой, даже, не смотря на то, что они не сочетаются между собой или не подходят друг другу."
А вот пример:
Этот пример что-то не переводится, хотя толкование слова я понял. articles - по смыслу переводится как части что-ли? По смыслу подходит, но в словарях такого перевода я не нашёл.She was deliberately mismatching articles of clothing.
Получается какое-то странное предложение:
"Она умышленно состыковала части одежды."
Но я думаю, что мой перевод получается не корректный. Поэтому и возник вопрос.