hoz пишет: ↑19 апр 2019, 20:11
То что знакомо и заезжано, не переводить можно в уме, а вещи, которые в первые или не обкатаны есс-но приходиться переводить..
Может быть (ещё не достигли
просветления той стадии, когда можно новые фразы в английском понимать через уже изученные стадии в английском совершенно игнорируя возможность перевода). Но, мне кажется, уже стоило бы научиться учитывать искажения, вносимые необходимостью перевода (психологически). Одно и то же сочетание слов в одном языке может быть (и порой должно быть) передано разными способами на другом языке.
Вы поройтесь сами по словарям и гуглу и посмотрите, какие конструкции могут образовывать те или иные глаголы. Consider может быть использовано в виде consider me your friend; consider it done;
considered harmful; Adam is considered to be a good teacher; what is considered to be criminal?; the paintings are considered as masterpieces in their home country, и т.д. Все эти конструкции (которые употребляются носителями автоматически без задней мысли) могут быть в каких-то контекстах взаимозаменяемыми, в каких-то недопустимыми, в каких-то иметь разное значение...
Так или иначе - вы разве в первый раз видите конструкцию verb + object (или просто passive verb form) + to be + adjective/noun? Вполне обычная вещь, единого перевода не имеет, по контексту смысл ясен.
Seem to be вообще достаточно простая вещь. Можно эту "seem" прямо вставлять в предложение, меняя формы глаголов соответствующим образом. That is true. That seems to be true. It has changed. It seems to have changed. И т.д.