Некоторые вопросы от hoz (грамматика)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#551

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 31 янв 2020, 21:42 Вопрос о существительном, как определении мы уже обсуждали 8 января. И месяца не прошло, а вы всё забыли. Ешьте больше рыбы, говорят, полезно для памяти.
Вопрос не в памяти. Если бы вы читали, что я ни раз писал, вы бы это поняли.
Касательно вашего ответа, так здесь всё просто. У меня не тот уровень английского, чтобы мне кидать ссылки, как это бывает на англоязычную грамматику. Я могу понять часто, но не всё и не всегда. Если бы объяснили нормально, я бы пноял. А когда скопипастили что-то и подумали, что я это всё уяснил.. ну так это ваши мысли, а не мои. Я сказки и рассказы стараюсь читать больше. А вы мне грамаатику на английском. Издеваетесь что-ли? Вам бы лучше понимать научиться и учвствовать уровень собеседника, а не оскорблять его память. У меня память способна запоминать много информации, которую я понимаю. Касательно зубрёжки такого нет. У каждого своё. С языком у меня само много вопросов. Я это уже писал. Вы забыли? Тогда можете последовать совету, который мне дали.
Я не хочу оправдываться ни перед кем, а хочу лишь понимания. Если бы вы мне тогда нормально объяснили, я бы понял. Ну, на крайняк, возможн, ещё раз спросил бы когда-нить. Тут ещё аспект такой, что я когда спрашивал, у меня много вопросов одновременно было. Это тоже влияет на концентрацию. Сейчас я стараюсь меньше охватывать. Читаю не большие рассказы.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#552

Сообщение hoz »

Yety пишет: 31 янв 2020, 21:49 a gold chain - a golden ring.
Так в обоих случаях же "золотой". Получается, можно golden вообще не употреблять?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#553

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 01 фев 2020, 14:51 Так в обоих случаях же "золотой". Получается, можно golden вообще не употреблять?
Нет, golden нужно употреблять в тех сочетаниях, в которых он используется. А лёгкого для запоминания и всегда работающего правила нет. Иногда употребляется gold, иногда golden, иногда оба употребляются с одним и тем же смыслом, иногда имеется разница в смыслах (причём смысл ещё и от контекста меняться может). Смотрите конкретные словосочетания.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#554

Сообщение hoz »

С существительными, которые могут испольнять роль прилагательного и не только я в Качаловой нашёл. Там хоть объяснено доходчиво.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#555

Сообщение hoz »

Правильное ли это предложение?
to arrive in London [at a port]
У меня оно уже год в карточках. Но вчера увидел другой вариант употребления. Оказалось, что arrive вообще, чтобы указать того, что "достигнуто что-л. / достигнули чего-л." нужно использовать фразовый глагол arrive at something
Я думаю, что если всё-таки фразовый глагол имеется с определёнными словами, обычно же так слово и употребляется, а не с любыми какими-либо предлогами после себя. Или не обязательно?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#556

Сообщение Michelangelo »

hoz, в крупный пункт (страна, город) -- arrive in (London)
а на станцию, или что-то более мелкое - at

Иногда трудно определить, достаточно ли большой город, чтобы понять какой предлог употребить :)
И это не фразовый глагол - просто с этим глаголом употребляются только эти предлоги. IMHO. (я думал, всегда, что это не фразовый глагол в этом случае) - фразовые глаголы многозначны и обычно на основе слов немецкого происхождения.

Ряд немецких слов имеют отделяемый префикс - вот эти слова и стали фразовыми словами в английском (по большей части).
arrive - это французское слово - не пойму каким образом его вписали в разряд фразовых глаголов :(
Последний раз редактировалось Michelangelo 06 фев 2020, 12:52, всего редактировалось 1 раз.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#557

Сообщение Dragon27 »

Наличие какого-то специфичного фразового глагола или идиоматического употребления не исключает прямого использования глагола с каким-нибудь предлогом.
С прибытием в какое-то место можно использовать следующее правило:
You usually say that someone arrives at a place.
We arrived at Victoria Station at 3 o'clock.

However, you say that someone arrives in a country or city.
He had arrived in France slightly ahead of schedule.
The ambassador arrived in Paris today.


Be Careful!
Don't say that someone 'arrives to' a place.
https://www.thefreedictionary.com/arrive

Ну и идиоматическое использование в смысле "пришли к решению/выводу/консенсусу и т.д." тоже используется с "at".

Термин "фразовый глагол" тоже не совсем последовательно употребляется. Сочетание "глагол + частица" (частица часто выглядит как какой-нибудь предлог, но синтаксически это не предлог) - это точно фразовый глагол, а устойчивое сочетание "глагол + предлог" можно называть prepositional verb, и фразовыми глаголами их называют не все лингвисты.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#558

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 06 фев 2020, 12:47 фразовые глаголы многозначны и обычно на основе слов немецкого происхождения.

Ряд немецких слов имеют отделяемый префикс - вот эти слова и стали фразовыми словами в английском (по большей части).
Если кому интересен экскурс в историю:
http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361lamont.htmlПоказать
II. The Ancestors of Phrasal Verbs in Old English

Old English generally did not possess phrasal verbs as they are found in Present-Day English. They did exist, although they were rare. Much more common in Old English was the inseparable-prefix verb, a form in which the particle was attached to the beginning of the verb. These Old English prefixed verbs are directly comparable to current phrasal forms.

For example, in Present-Day English, there is the monotransitive verb “to burn” and then the phrasal monotransitive “to burn up.” Old English had “bærnan” (to burn) and “forbærnan” (to burn up). The prefix “for-” remained affixed to the verb and could not move as modern particles can.

Such Old English compound verbs were also highly idiomatic, in that the meaning of the compound form did not necessarily reflect the meaning of the root. Denison provides “berædan” as an example because it meant “to dispossess”, while its root verb, “rædan”, meant “to advise”. The phenomenon still survives today in the participle “forlorn”, as well as the verb “understandan”, which does not in Present-Day English mean “to stand underneath (something)”, but idiomatically “to comprehend”.

Akimoto suggests that Old English prefixes often remained before the verb because Old English had strong object-before-verb (OV) tendencies, whereas Present-Day English is largely a VO language, which has made it possible for particles to travel to post-verbal positions.

Some Old English verbs did function as modern phrasal verbs do. Denison (English 36) points out that Koopman finds and analyses examples of Old English phrasal verbs with post-verbal particles. In the Chronicles of England, the speaker says, “ac he teah forð þa his ealdan wrenceas” (but he drew forth his old tricks). Hence, there was in Old English the rare incidence of phrasal verbs with post-verbal particles. However, Denison notes about such examples that the meaning of post-verbal particles in this period was still often very directional, in close relationship with a prepositional meaning. Therefore, applications of the particle “up” in Old English conveyed a sense of direction upward, as in “to grow up(ward)”, rather than the completive sense, as in “to break up (completely)”, that would become more common in Middle English and beyond (Denison, “Origins”, 39, 41, 43). He argues that not until the Peterborough Chronicle did the completive sense appear (46).
Dragon27 пишет: 06 фев 2020, 12:52 Сочетание "глагол + частица" (частица часто выглядит как какой-нибудь предлог, но синтаксически это не предлог) - это точно фразовый глагол, а устойчивое сочетание "глагол + предлог" можно называть prepositional verb, и фразовыми глаголами их называют не все лингвисты.
Там же полезные ссылки для интересующихсяПоказать
A phrasal verb in Present-Day English is a verb that takes a complementary particle, in other words, an adverb resembling a preposition, necessary to complete a sentence. A common example is the verb “to fix up”: “He fixed up the car.” The word “up” here is a particle, not a preposition, because “up” can move: “He fixed the car up.” This movement of the particle “up” quickly distinguishes it from the preposition “up”.

Because the forms of the particle and the preposition are themselves identical, it is easy to confuse phrasal verbs with a very similar-looking type of verb: the prepositional verb. A prepositional verb takes a complementary prepositional phrase. Movement verbs are readily identifiable examples. For example, the verb “to go” is intransitive, and without the benefit of context, it cannot operate in a complete sentence only accompanied by a subject. One cannot say, “I went,” and expect to satisfy a listener without including a prepositional phrase of place, such as “I went to the store.” Prepositional verbs are immediately distinguishable from phrasal verbs in terms of movement, as prepositions cannot move after their objects. It is not possible to say, “I went the store to,” and so “went” is a prepositional verb.

There are, in fact, several syntactic tests to distinguish phrasal from prepositional verbs, and these will be discussed in detail in the final section. It is also necessary to understand that the term “verb phrase” refers not to phrasal verbs, but more generally to a sentence verb, its complements, and matters of tense, aspect, mood, voice and so on.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#559

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 06 фев 2020, 12:47 hoz, в крупный пункт (страна, город) -- arrive in (London)
а на станцию, или что-то более мелкое - at
Да, как-то так. Здесь всё отлично объяснено.
Мне только интересно, почему в словарях не пишут об этом. Типа носитель посмотрел в словарь. Написано, "достично места назначени" и он понимает, что это означает " какого-то замкнутого пространства или помещения, учреждения, маленького населенного пункта (магазина, в аэропорта, автостанции, вокзала и т.п.)"
Вот это, действительно, дико. Приходится паралельно словарю ещё где-то что-то искать..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#560

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 фев 2020, 13:53 паралельно словарю ещё где-то что-то искать..
И это нормально.)
Хотя где-то есть какие-нибудь Usage Notes...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#561

Сообщение hoz »

Yety пишет: 06 фев 2020, 14:05 И это нормально.)
К сожалению..)
Yety пишет: 06 фев 2020, 14:05 Хотя где-то есть какие-нибудь Usage Notes...
Только в Лонгмэне увидел пояснение:
• You arrive in a city or country:
We arrived in London at 2 a.m.
• You arrive at a place such as a house, hotel, or airport:
They arrived at the airport at 10.30.
• You arrive home:
He arrived home at midnight.
• You arrive here/there/back:
Call me when you arrive there.
✗Don’t say: arrive to a place | arrive to home | arrive to here/there
Хотя, Длинный тот ещё фрукт. Не пояснил 2 примера:
He arrived home at midnight.
Call me when you arrive there.
Здесь голый arrive, хотя, например, arrive home вполне вписывается в фразовик с at.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#562

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 06 фев 2020, 13:53 Приходится паралельно словарю ещё где-то что-то искать..
Это то, что я говорил и говорю - когда я знал 7000 слов я не мог пользоваться монолингвальным словарем, сейчас я знаю 20 000 слов и все равно часто я не понимаю, что написано в монолингвальном словаре.

Я не могу понять, как люди с 2000 словами пользуются такими словарями, ну или по-крайней мере я не понимаю тех, кто говорят, что достаточно знать 2000 слов, чтобы перестать пользоваться русскими учебниками и словарями и перейти на монолингвальные. Может и достаточно - но почему тогда те же люди меня критиковали, когда я говорил, что читать начал с вокабуляром около 1500 - 2000 слов уже неадаптированные книжки (поверьте - их намного легче читать, чем монолингвальные словари или английские учебники).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#563

Сообщение hoz »

Michelangelo, я понимаю. Но у меня цель не перечитать все определения в монолингвальным словарях. Я беру только те, которые понимаю, в основном. Паралельно интересуюсь, если что не понятно. Но, стараюсь искать то, что понятно. Дело в том, что я, всё-таки, вижу пользу в чтении монолингвальных определений. Я имею ввиду, те которые я понимаю. Потому что так можно учиться понимать понятие так, как его объясняет нейтив. Там же попутно приходит понимание т.к. появляются синонимы, которыми объясняется значение слова. И, опять-таки, если фраза левая и не понятная, как это бывает, такое я не беру во внимание.
Например, вот недавно я смотрел значение слова mystery:
A mystery is something that is not understood or known about.
If you talk about the mystery of someone or something, you are talking about how difficult they are to understand or know about, especially when this gives them a rather strange or magical quality.
Я прочитал его в нескольких словарях. Увидел, что объяснение не логичное т.к. они имею ввиду, типа что-то должно быть непонятным и не известным или сложным для понимания. Но это не так, на самом деле.
Тана это лишь то, что скрыто от кого-либо. Это не означает сложного чего-то для понимания. Поэтому, я это определение выбросил. Написан себе по-русски и пошёл дальше.
Я к тому, что я не всё помечаю. Создаю себе колоды и когда есть время и желание их повторяю.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#564

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 06 фев 2020, 17:12 . Это не означает сложного чего-то для понимания.
Да, когда вы понимаете, что это.
Я, если бы не догадывался, что такое mystery - черта лысого догадался бы из этого определения, что это такое, несмотря на то, что я все слова знаю.

Но, скорее всего, по контексту я пойму, что это то же самое, что наша "мистерия", т.е. не совсем тайна, но что-то чего мы пока еще не разгадали, не знаем, не расследовали, в общем-то, то, что еще не поняли. Но если бы я не знал, как оно используется в нашем языке - я бы не понял, почему mystery - это то, чего мы не понимаем. Вот вроде просто, но боюсь, что я без примеров с контекстом вряд ли понял, почему мы не понимаем этого слова :)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#565

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 06 фев 2020, 17:12 A mystery is something that is not understood or known about.
If you talk about the mystery of someone or something, you are talking about how difficult they are to understand or know about, especially when this gives them a rather strange or magical quality.
А чё, понятно же написано.
hoz пишет: 06 фев 2020, 17:12 Тана это лишь то, что скрыто от кого-либо. Это не означает сложного чего-то для понимания.
Почему нет? Все силятся понять какую-нибудь сложную загадку мироздания, а не могут. Сложно. И говорят "That's a mystery". Тайна, загадка, секрет мироздания, что-то такое. В русском необязательно точный синоним/аналог должен быть.
И вообще, сложность для понимания вещь субъективная. Тот, кто уже разгадал, для него это уже не mystery, а вот другие не могут понять, как ни силятся.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#566

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 фев 2020, 14:10 Здесь голый arrive, хотя, например, arrive home вполне вписывается в фразовик с at.
Это не фразовик, сочетание глагола с предлогом.
Arrive home потому и приведено в качестве примера, что это употребление является исключением, как и сочетания arrive с here, there, somewhere, anywhere (как и говорил, где-то есть и с Usage Notes - см. подчеркнутое):
https://www.thefreedictionary.com/arrive пишет: arrive – reach
1. 'arrive'
You use arrive or reach to say that someone comes to a place at the end of a journey.

I'll tell Professor Sastri you've arrived.
He reached Bath in the late afternoon.
You usually say that someone arrives at a place.

We arrived at Victoria Station at 3 o'clock.
However, you say that someone arrives in a country or city.

He had arrived in France slightly ahead of schedule.
The ambassador arrived in Paris today.

Be Careful!
Don't say that someone 'arrives to' a place.

Be Careful!
Don't use a preposition after arrive in front of home, here, there, somewhere , or anywhere.

We arrived home and I carried my suitcases up the stairs.
I arrived here yesterday.
She rarely arrives anywhere on time.
Так что thefreedictionary тебе в помощь.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#567

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 06 фев 2020, 18:00 Почему нет? Все силятся понять какую-нибудь сложную загадку мироздания, а не могут. Сложно. И говорят "That's a mystery". Тайна, загадка, секрет мироздания, что-то такое. В русском необязательно точный синоним/аналог должен быть.
И вообще, сложность для понимания вещь субъективная. Тот, кто уже разгадал, для него это уже не mystery, а вот другие не могут понять, как ни силятся
Хорошо учить язык тому, для кого все слова синонимы..)
Загадка и тайна синонимы? Лично для меня это разные вещи.
Там речь шла выже о том, что понятие тайны определяется как сложности понимания чего-то. Но это не так.
Например, какой-то "хороший человек" совершил конкретный косяк (противоправное дейяние) и никому не сказал. Этот поступок потянул за собой много последствий. Пострадавшие искали виновник и тд. ТО что косяк совершен "хороший чел" никому не сказал. Это тайна! Но, это не является чем-то сложным для понимания. Можно ребёнку сказать что мол вон тот тип плохой и он накосячил. Ребёнок поймёт.
А вот, если задать вопрос сложный по какой-то тематике оппоненту и оппонент услышишь вопрос, но не догоняет как на него ответить т.к. вопрос замудрёный - это уже загадка. И да, это нечто сложное для понимания.
Мораль сего обоснования такова, что загадка и тайна - разные вещи.
У меня именно такие ассоциации возникли, когда я читал определение. Под ассоциациями я имею ввиду не то, что кто какой косяк совершил, а сам факт скрытости от кого-то поступка, а не сложности его понимания.
Dragon27 пишет: 06 фев 2020, 18:00 И вообще, сложность для понимания вещь субъективная. Тот, кто уже разгадал, для него это уже не mystery, а вот другие не могут понять, как ни силятся.
Вопрос не в разгадывании, а в сокрытии информации.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#568

Сообщение Michelangelo »

hoz, получается, что вы хотите дать новые определения русским словам :)
hoz пишет: 06 фев 2020, 17:12 If you talk about the mystery of someone or something, you are talking about how difficult they are to understand or know about, especially when this gives them a rather strange or magical quality.
Ну вот как вы перевели для себя это объяснение?
Я вот приблизительно так:

Если вы говорите о том, что кто-нибудь или что-нибудь представляет собой mystery, то это означает, что вы говорите, что это "кто-нибудь или что-нибудь" тяжело понять или познать, в частности, когда вы желаете приписать этому "кто-нибудь или что-нибудь" какой-то характер странности или магичности.


Т.е. если событие представляется вам странным, загадочным или волшебным вы можете применить по отношению к такому событию (предмету, человеку) слово mystery.

Т.е. вы можете это слово применить и к загадке, и к тайте, и к секрету, если они покажутся вам странными, мистическими или трудными для понимания.

А как вы это поняли?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#569

Сообщение hoz »

Yety пишет: 06 фев 2020, 20:20 Это не фразовик, сочетание глагола с предлогом.
Arrive home потому и приведено в качестве примера, что это употребление является исключением, как и сочетания arrive с here, there, somewhere, anywhere (как и говорил, где-то есть и с Usage Notes - см. подчеркнутое)
Значит здесь ошибка?
"..one of my father's aunts miss Betsey Trotwood arrived at the house"
А должно быть без at, как я понимаю.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#570

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 фев 2020, 15:50 Загадка и тайна синонимы? Лично для меня это разные вещи.
mystery
1. One that is not fully understood or that baffles or eludes the understanding; an enigma: How he got in is a mystery.
Здесь слово mystery - загадка, или тайна?
hoz пишет: 07 фев 2020, 15:50 Вопрос не в разгадывании, а в сокрытии информации.
А если информацию никто специально не скрывал?

Вон из словаря
нечто неизвестное, неразгаданное
Одно из значений. Вполне себе синонимы в некоторых контекстах.
hoz пишет: 07 фев 2020, 15:50 Например, какой-то "хороший человек" совершил конкретный косяк (противоправное дейяние) и никому не сказал. Этот поступок потянул за собой много последствий. Пострадавшие искали виновник и тд. ТО что косяк совершен "хороший чел" никому не сказал. Это тайна!
Я бы не сказал. Это скорее "сюрприз".
hoz пишет: 07 фев 2020, 15:50 Там речь шла выже о том, что понятие тайны определяется как сложности понимания чего-то.
Нет, там не совсем так. Там написано "how difficult they are to understand or know about" - трудно кого-то/что-то понять или о ком-то/чём-то узнать. Человек, например с запутанным "внутренним миром". Загадочной душой.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#571

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 фев 2020, 16:10 Значит здесь ошибка?
"..one of my father's aunts miss Betsey Trotwood arrived at the house"
А должно быть без at, как я понимаю.
Перед house (дом в смысле здания) - at. Перед home (в смысле "дом родной") - нет.
Home тут (в arrive home) вообще скорее наречие. Как русское "домой".
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#572

Сообщение Michelangelo »

Как видно из данного и подобных топиков, даже использование монолингвальных словарей ведет к тяжеловесному рунглишу. А иногда - даже в большей степени, чем чтение англо-русских словарей :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#573

Сообщение hoz »

Yety пишет: 06 фев 2020, 20:20 Don't use a preposition after arrive in front of home, here, there, somewhere , or anywhere.
Так здесь же нет get home
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#574

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 07 фев 2020, 16:35 Так здесь же нет get home
видно о нем не было речи - вот и нет
А какая разница? Здесь описывается, что с обстоятельствами места такими как
hoz пишет: 07 фев 2020, 16:35 home, here, there, somewhere , or anywherе
предлог не нужен. (как я понял)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#575

Сообщение Dragon27 »

hoz, не валяйте дурака, там же чёрным по-белому написано, что arrive перед такими словами как home, here, there, somewhere, anywhere употребляется без предлогов. House к этому списку не относится.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»