Некоторые вопросы от hoz (грамматика)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#401

Сообщение zymbronia »

Им надо быть справедливыми и рассудительными и нужно платить взносы, чтобы обеспечить финансирование совета. (или "нужно определить/установить сумму взносов")
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#402

Сообщение Yety »

Yety пишет: 12 ноя 2019, 01:12 Надо приводить контекст.
zymbronia пишет: 12 ноя 2019, 07:00 Им надо быть справедливыми и рассудительными
Ну, раз попытки продолжаются...)
Вот абзац:
I am also pleased to see that some accountability will be given to this board with regard to fees in relation to quota management, and to the operation of quota management systems. I was somewhat concerned when I saw that the board could recover the costs to it of carrying out its functions in relation to the quota markets, and that the board may set fees payable by meat exporters who are allocated a quota—not that I think the board should not be able to recover those costs through fees, but simply that it would have the ability to set those fees. They would need to be fair and reasonable, and the fees would need to provide the board with adequate funding. My concern was that those fees would be set and that there would be no redress for exporters if the fees were excessive, unfair, or unreasonable.
Текст довольно специфический.
СпойлерПоказать
Отбор примеров в словарь роботом - зло.
Изображение
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#403

Сообщение Michelangelo »

tourist пишет: 11 ноя 2019, 21:42 "Им нужно было бы быть честными и благоразумными, и оплату нужно было бы обеспечивать управлению адекватным финансированием."

это google translate перевел
Какой-то странный гугль
Мой перевел так:
Они должны быть справедливыми и разумными, а гонорары должны обеспечивать Правление адекватным финансированием.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#404

Сообщение zymbronia »

Yety пишет: 12 ноя 2019, 11:00 Текст довольно специфический.
Вы продолжаете говорить загадками.
Из текста понятно, что нужно установить выплату сборов/взносов и они должны быть справедливыми и обоснованными, и эти взносы будут нужны для того, чтобы поддерживать совет адекватным финансированием.

Почему он довольно специфический? Если знать о чем речь, то вроде вполне съедобный.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#405

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 12 ноя 2019, 23:07 Вы продолжаете говорить загадками.
Почему он довольно специфический? Если знать о чем речь, то вроде вполне съедобный.
Даже не начинал говорить загадочно.))
Потому что его читает hoz.
zymbronia пишет: 12 ноя 2019, 23:07 Из текста понятно, что
Вот именно, что из текста, а не из отдельного предложения.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
zymbronia
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#406

Сообщение hoz »

They would need to be fair and reasonable, and the fees would need to provide the board with adequate funding.
Michelangelo пишет: 12 ноя 2019, 11:18 Какой-то странный гугль
Гугл он одинаков, а написавший про гугл выше, тот кто на букву t* является тролем, как я и написал. Вместо того, чтобы написать что-то по теме, он пишет просто так, что-нить, чтобы что-то написать. Беспричинно, но постоянно. я не обращаю внимания на него.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#407

Сообщение hoz »

When you throw an object that you are holding, you move your hand or arm quickly and let go of the object, so that it moves through the air.
Для чего здесь используется of ? Имею ввиду, фразу of the object
Смысл же такой:
"Когда кидаешь объект, который держишь, ты двигаешь своей рукой или кистью быстро и позволяешь лететь объекту так, что он перемещается по воздуху."
Смысл понятен. Но вот какую роль здесь вносит of не очень ясно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#408

Сообщение hoz »

Я поискал. Оказывается это идиома вообще.. http://www.correctenglish.ru/reference/ ... let-go-of/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#409

Сообщение Yety »

hoz пишет: 26 ноя 2019, 15:54идиома вообще
СпойлерПоказать
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#410

Сообщение hoz »

Кстати, в этом предложении:
When you throw an object that you are holding, you move your hand or arm quickly and let go of the object, so that it moves through the air.
Есть ещё один нюанс.
Я вот сколько замечаю, всегда в фильмах и тд говорят let's go. Но что бы говорили let go не было таких вариантов. Почему здесь всё-таки let go ?
Например, в предложении:
"Now let's go to the garden."
Уже let's..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#411

Сообщение Opt »

hoz пишет: 26 ноя 2019, 19:54 Почему здесь всё-таки let go ?
Let go of. Here we go, который вы совсем недавно с таким же упорством разбирали и также быстро забыли = let's go.
let go — выбрасывать из головы; выбросить из головы; выкинуть из головы
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#412

Сообщение hoz »

Opt, что я разбирал? Касательно let (let's) go я ничего не спрашивал.
Я имею ввиду, что могло быть типа так:
let's go of
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#413

Сообщение Opt »

hoz пишет: 26 ноя 2019, 20:49 Opt, что я разбирал? Касательно let (let's) go я ничего не спрашивал.
В английском языке это одно из тех, которое раз услышал и никогда не спрашиваешь. Здесь то и обговаривать особо нечего.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#414

Сообщение Opt »

hoz пишет: 26 ноя 2019, 20:49 Opt, что я разбирал? Касательно let (let's) go я ничего не спрашивал.
Я имею ввиду, что могло быть типа так:
let's go of
Давайте уже отпускаться? Если нейтивы употребляют, то годится. Когда встречу такую конструкцию, тогда и буду мозги ломать. Может быть.

zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#415

Сообщение zymbronia »

let's = let+us

используется когда людей больше чем два и как-бы призывают их что-то сделать вместе

точо также
let me
let her
let him
let it
let yourself (не уверен, что встречал, но логически - почему бы и нет)

let go of something - как вы заметили и есть идиома, которая призывает что-то отпустить
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#416

Сообщение Yety »

hoz пишет: 26 ноя 2019, 20:49 Я имею в виду, что могло быть типа так:
let's go of
Не могло.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#417

Сообщение hoz »

Opt пишет: 26 ноя 2019, 20:58 Давайте уже отпускаться?
А почему бы и нет? Кстати, вот что интересно. Не обязательно, судя по видео, использоваться идиому let go of
Можно проще:
Let him go.
Don't let me down.
Never let me go.
Если идиому можно запомнить. Остальные не совсем адекватные варианты.
let me down - просится вариант позволения уйти вниз, например. Или спустится вниз как-то.
Never let me go - можно подумать о просьбе разрешить пойти, уйти и тд
В этом же видео есть пример:
Let them go.
Он же перевёл как:
"Позволь ему идти."
А в аналогичном варианте выше, это же самое предложение означает "отпусти его."
Последний раз редактировалось hoz 27 ноя 2019, 19:04, всего редактировалось 1 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#418

Сообщение Opt »

hoz пишет: 27 ноя 2019, 19:00 Если идиому можно запомнить. Остальные не совсем адекватные варианты.
let me down - просится вариант позволения уйти вниз, например. Или спустится вниз как-то.
Единственное, что можно условно считать ненормальным, так это идиома. Остальное как у всех мне известных языках. В русском тоже.
Здесь больше проблема с пониманием down. Его то точно понять тяжело во многих случаях. Проще принять как есть.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#419

Сообщение Yety »

hoz пишет: 27 ноя 2019, 19:00 Остальные не совсем адекватные варианты.
let me down - просится вариант позволения уйти вниз, например. Или спуститься вниз как-то.
Это выражение имеет и это, буквальное, значение:
а) опускать
to let down a blind — опускать штору
Let-me-down. Let-me-down-let-me-down!” “Let him down!” Justice cried. “Celester, please let him down. You're hurting him, and you mustn't hurt him!”
Кроме этого, есть ещё подобные буквальные значения:
2) удлинять (одежду) 3) производить спуск (о самолёте) 4) спускать (воздух в шине, мяче)
Это общая схема - есть буквальные значения:
to let into — впускать во что-л.,
to let off — спускать, выпускать
to let out — выпускать, спускать
И буквальные значения переосмысляются в переносном смысле:
let through принимать, допускать (из "пропускать сквозь")
let by пропускать мимо ушей, не обращать внимания (из "пропускать мимо")

Так и let sb down из отпускать/спускать вниз превращается в подводить/предавать или амер. работать, не прилагая усилий; расслабляться,
а to let down the bars из опускать прутья - в устранять препятствия.
hoz пишет: 27 ноя 2019, 19:00 Never let me go - можно подумать о просьбе разрешить пойти, уйти и тд
Никогда не позволяй мне уйти. = Не отпускай меня.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#420

Сообщение hoz »

Yety пишет: 27 ноя 2019, 21:37 to let off — спускать, выпускать
to let out — выпускать, спускать
от перемены мест значений сумма смысл не меняется..)
Это получается одинаковые идиомы.

Кстати, сюда ещё можно добавить, как ничем не отличающуюся идиому:
let go of
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#421

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 ноя 2019, 14:41
to let off — спускать, выпускать
to let out — выпускать, спускать
от перемены мест значений смысл не меняется..)
Это получается одинаковые идиомы.
Всё дело в сочетаемости.
Да, они похожи в буквальном значении:
let off - "пустить прочь" ~ от-пустить = to allow to disembark or leave
let out - "пустить наружу" ~ вы-пустить = to allow to go or run free; release

А в переносных - смотрите сами: let off и let out.
hoz пишет: 28 ноя 2019, 14:41 Кстати, сюда ещё можно добавить, как ничем не отличающуюся идиому:
let go of
Она отличается; в частности, она может употребляться и с неодушевлёнными предметами в смысле "перестать держаться за что-л".
Let go of sb/sth - перестать держать кого-л./держаться за что-л. ~ отцепиться от кого-/чего-л.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#422

Сообщение hoz »

A fridge is a large metal container which is kept cool, usually by electricity, so that food that is put in it stays fresh.
"container which is kept cool" это же пассивный залог по-любому, судя по структуре предложения. Но почему?
"Контейнер, который держит тепло.."
Где здесь пассивный залог?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#423

Сообщение Opt »

hoz пишет: 09 дек 2019, 21:41 Контейнер, который держит тепло.."
а может который есть держащим тепло? В чем пассивность?
Это же не тепло удерживаемое в контейнере, или контейнером.
Последний раз редактировалось Opt 09 дек 2019, 22:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#424

Сообщение hoz »

Opt пишет: 09 дек 2019, 22:10 а может который есть держащим тепло?
По ходу, так и есть. Здесь, это в форме, как это у нас называется.., причастие или деепричастие. "..хранящий тепло.."
Нужно это тему прочитать где-то в английском. Там тоже, возможно, такое есть..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#425

Сообщение Opt »

hoz пишет: 09 дек 2019, 22:12 Здесь, это в форме, как это у нас называется.., причастие или деепричастие
Чем меньше определений, тем легче на голову. Побольше примеров. Ети там правильно подсказал.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»