Всё логично. Нет garbage collector'а, потому что имеются указатели..))Dragon27 пишет: ↑30 июл 2019, 08:26 Кстати, Rust как раз и был создан (в том числе) для того, чтобы избавиться от проблем, создаваемым указателями в C. Проблемы с dangling pointers и прочим memory safety (а также избавлением от мусора в памяти без garbage collector'а) в нём отсутствуют принципиально (на уровне статических проверок). При этом указатели присутствуют.
Некоторые вопросы от hoz (грамматика)
Модератор: zymbronia
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Сегодня мне знакомый написал такое:
По сути, treat является как существительным, так и глаголом. Поэтому не совсем понятно, зачем к нему добавляется приставка -ing.
Как это перевести приближенно к оригиналу?How is the life treating with you today?
По сути, treat является как существительным, так и глаголом. Поэтому не совсем понятно, зачем к нему добавляется приставка -ing.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, мы надеемся, что он коренной англичанин или американец.
Ибо иначе - кто его знает, что у него было на уме, если это русский или индиец.
Обычно говорят "How are you?"
Ибо иначе - кто его знает, что у него было на уме, если это русский или индиец.
Обычно говорят "How are you?"
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
1) Может быть как существительным (посмотрите, какие значения есть у этого слова, когда оно существительное), так и глаголом. Но не существительным и глаголом одновременно.
2) -ing добавляется, потому что в данном предложении это глагол. Очевидно же?
3) -ing - не приставка. Приставки добавляются к началу слова, а не к концу.
Не надо. Оригинал написан грамматически неправильно. Не думаю, что составитель предложения хотел спросить "как жизнь ведёт переговоры с тобой сегодня".
Последний раз редактировалось Dragon27 23 сен 2019, 12:38, всего редактировалось 2 раза.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Англичанин. Проживает там постоянно.Michelangelo пишет: ↑23 сен 2019, 12:19 hoz, мы надеемся, что он коренной англичанин или американец.
Ибо иначе - кто его знает, что у него было на уме, если это русский или индиец.
Обычно говорят "How are you?"
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
То, как сформулирован этот вопрос, заставляет в этом сомневаться.
- глагол treat в этом значении управляет дополнением без предлога, а здесь просматривается влияние русского "обращается С тобой";
- лишний артикль: How is the life treating with you today?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
По смыслу, конечно, верно, но такой перевод как раз и спровоцировал ошибку *treat with sb.
Здесь лучше treat опознать как когнат однокоренное слово с русским третировать.)
Как тебя "третирует" жизнь сегодня? - только без негативной составляющей русского значения.
PS Управление дополнением Сочетание с зависимым словом у глагола -- как в treat sb - угощать или лечить кого-то.)
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
Но ведь это не русский язык. Как уже сказано, управление у этого глагола в этом значении другое. По крайней мере, англоязычные словари это подтверждают. Сами поглядите:
https://www.thefreedictionary.com/treat
Для непереходного глагола есть только три значения, и с with подходит только одно (разве только ещё "жизнь угощает тобой"). Посмотрите какие значения есть у переходного (tr) и непереходного (intr) глагола.
-
- Сообщения: 761
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 246 раз
только thefreedictionary.com не самый лучший словарь для таких исследованийDragon27 пишет: ↑23 сен 2019, 13:30Но ведь это не русский язык. Как уже сказано, управление у этого глагола в этом значении другое. По крайней мере, англоязычные словари это подтверждают. Сами поглядите:
https://www.thefreedictionary.com/treat
Для непереходного глагола есть только три значения, и с with подходит только одно (разве только ещё "жизнь угощает тобой"). Посмотрите какие значения есть у переходного (tr) и непереходного (intr) глагола.
здесь можно допустить, что спикер решил шутки ради употребить глагол treat в его устаревшем значении:
† verb intrans. Deal with in a specified way. LME-E18.
SOED
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Боюсь, артикль перед life прозрачно подсказывает, что не стоит умножать сущностей без необх...
Даже без today и в подрезанном варианте все немногочисленные гуглики можно списать на ошибки: "life treating with you"
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
American Heritage® Dictionary of the English Language, Collins English Dictionary – Complete and Unabridged и Random House Kernerman Webster's College Dictionary. Хорошие словарики.
Там примеры какие-то есть?
-
- Сообщения: 761
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 246 раз
не спорю. но в списке нет W3 и SOED. для глубокого бурения это критически важные словари.
там нету. но есть в большом оксфордском
1707 Curios. in Husb. & Gard. 242 He treats with Aristotle, as one might do with Moses. (Он обходится с Аристотелем как иные с Моисеем) - наверное о трудах какого-то критика философии
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Живёт в Англии. Хотя, судя по имени, возможно, не коренной. Поэтому что зовут его Али. Как я понимаю, это имя арабское или что-то в этом духе. Переводится с арабского на английский и наоборот в каком-то издании (переводчик). Хочет выучить русский, да как-то не особо активно..)
-
- Сообщения: 761
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 246 раз
Husb. & Gard. - это, с большой долей вероятности, сокращения от Husbandry и Gardening
поэтому можно расшифровать как статья Curios. в каком-то альманахе или энциклопедии. например, гугл знает A General Treatise of Husbandry & Gardening.
если исключить ошибку спикера, то думаю, что второе
Последний раз редактировалось FPlay 23 сен 2019, 15:58, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Очевидно, это арабское влияние в английском разговорчивого и адекватного Али.
Из гугла - салам алейкум и альхамдулилла через раз с арабской вязью:
I have been so busy these days. I hope you all will understand. I am fine alhamdullilah just busy with my studies and tough routine. How's life treating with you ??
Там же и артикль, похоже, тоже арабский:www.s-oman.net › سبلة عمان › سبلة اللغة الإنجليزية -
28 Oct 2007 - Originally Posted by السر المكنون View Post. 'alamu alaikum... hiiii all.. how R U ? .... HOW IS LIFE TREATING WITH YOU GUYZ ?
How the life treating with you dude. Big Grin Cool. چاکرتیم حاجی، والا من که دیگه درگیر شدم ، دارم میرم جلو ، هر چه پیش آید خوش آید ، چون امیدی که ..
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Я бы не советовал думать о том, что не нужно. Он английский знает хорошо. Но нужно различать ещё то, что в любом языке есть формальный и не формальный вариант общения. Так же есть специфические фразы у каждого человека. Обычно, всё сходится, но бывает такие вещи попадаются, что..) В любом случае, критиковать его не обязательно.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Есть такое предложение:
Ведь turn up переводится как переворачивать. Соответственно, всё предложение, которое я привёл перевести можно, как я понимаю, вот так:
"Если ты invert что-то, ты переворачиваешь это или наклоняешь вперёд (выворачиваешь)"
Я перевёл без использования the other way. Возник вопрос, зачем the other way в данном предложении?
Возникает вопрос, какую роль, в данном случае, играет the other way ?If you invert something, you turn it the other way up or back to front.
Ведь turn up переводится как переворачивать. Соответственно, всё предложение, которое я привёл перевести можно, как я понимаю, вот так:
"Если ты invert что-то, ты переворачиваешь это или наклоняешь вперёд (выворачиваешь)"
Я перевёл без использования the other way. Возник вопрос, зачем the other way в данном предложении?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1547 Ответы
- 51976 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
23 июл 2022, 21:57
-
- 100 Ответы
- 1777 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
07 апр 2019, 11:27
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 11162 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 39 Ответы
- 3729 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
09 сен 2018, 14:31
-
- 28 Ответы
- 2322 Просмотры
-
Последнее сообщение Uchenik
27 дек 2018, 18:12
-
- 7 Ответы
- 367 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
24 мар 2019, 16:12
-
- 13 Ответы
- 2123 Просмотры
-
Последнее сообщение nurasique
15 окт 2019, 08:59