Некоторые вопросы от hoz (грамматика)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#251

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 30 июл 2019, 08:26 Кстати, Rust как раз и был создан (в том числе) для того, чтобы избавиться от проблем, создаваемым указателями в C. Проблемы с dangling pointers и прочим memory safety (а также избавлением от мусора в памяти без garbage collector'а) в нём отсутствуют принципиально (на уровне статических проверок). При этом указатели присутствуют.
Всё логично. Нет garbage collector'а, потому что имеются указатели..))
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#252

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 07 авг 2019, 16:06 Всё логично. Нет garbage collector'а, потому что имеются указатели..))
Так не в этом же суть. Нет не только garbage collector, но и самого garbage. Нет необходимости вручную подбирать ненужные указатели и уничтожать неактуальные объекты, как в C. Указатели безопасные.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#253

Сообщение hoz »

Сегодня мне знакомый написал такое:
How is the life treating with you today?
Как это перевести приближенно к оригиналу?
По сути, treat является как существительным, так и глаголом. Поэтому не совсем понятно, зачем к нему добавляется приставка -ing.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#254

Сообщение Michelangelo »

hoz, мы надеемся, что он коренной англичанин или американец.
Ибо иначе - кто его знает, что у него было на уме, если это русский или индиец.
Обычно говорят "How are you?"
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#255

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 23 сен 2019, 12:13 По сути, treat является как существительным, так и глаголом. Поэтому не совсем понятно, зачем к нему добавляется приставка -ing.
1) Может быть как существительным (посмотрите, какие значения есть у этого слова, когда оно существительное), так и глаголом. Но не существительным и глаголом одновременно.
2) -ing добавляется, потому что в данном предложении это глагол. Очевидно же?
3) -ing - не приставка. Приставки добавляются к началу слова, а не к концу.
hoz пишет: 23 сен 2019, 12:13 Как это перевести приближенно к оригиналу?
Не надо. Оригинал написан грамматически неправильно. Не думаю, что составитель предложения хотел спросить "как жизнь ведёт переговоры с тобой сегодня".
Последний раз редактировалось Dragon27 23 сен 2019, 12:38, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#256

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 23 сен 2019, 12:19 hoz, мы надеемся, что он коренной англичанин или американец.
Ибо иначе - кто его знает, что у него было на уме, если это русский или индиец.
Обычно говорят "How are you?"
Англичанин. Проживает там постоянно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#257

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 сен 2019, 12:26 Англичанин. Проживает там постоянно.
То, как сформулирован этот вопрос, заставляет в этом сомневаться.
- глагол treat в этом значении управляет дополнением без предлога, а здесь просматривается влияние русского "обращается С тобой";
- лишний артикль: How is the life treating with you today?
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#258

Сообщение FPlay »

Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 12:25 Не думаю, что составитель предложения хотел спросить "как жизнь ведёт переговоры с тобой сегодня"
treat в одном из значений - обходиться

Как с тобой сегодня обходится жизнь - примерно так
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#259

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 23 сен 2019, 13:11 Как C тобой сегодня обходится жизнь
По смыслу, конечно, верно, но такой перевод как раз и спровоцировал ошибку *treat with sb.
Здесь лучше treat опознать как когнат однокоренное слово с русским третировать.)
Как тебя "третирует" жизнь сегодня? - только без негативной составляющей русского значения.

PS Управление дополнением Сочетание с зависимым словом у глагола -- как в treat sb - угощать или лечить кого-то.)
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#260

Сообщение Dragon27 »

FPlay пишет: 23 сен 2019, 13:11 treat в одном из значений - обходиться

Как с тобой сегодня обходится жизнь - примерно так
Но ведь это не русский язык. Как уже сказано, управление у этого глагола в этом значении другое. По крайней мере, англоязычные словари это подтверждают. Сами поглядите:
https://www.thefreedictionary.com/treat
Для непереходного глагола есть только три значения, и с with подходит только одно (разве только ещё "жизнь угощает тобой"). Посмотрите какие значения есть у переходного (tr) и непереходного (intr) глагола.
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#261

Сообщение FPlay »

Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 13:30
FPlay пишет: 23 сен 2019, 13:11 treat в одном из значений - обходиться

Как с тобой сегодня обходится жизнь - примерно так
Но ведь это не русский язык. Как уже сказано, управление у этого глагола в этом значении другое. По крайней мере, англоязычные словари это подтверждают. Сами поглядите:
https://www.thefreedictionary.com/treat
Для непереходного глагола есть только три значения, и с with подходит только одно (разве только ещё "жизнь угощает тобой"). Посмотрите какие значения есть у переходного (tr) и непереходного (intr) глагола.
только thefreedictionary.com не самый лучший словарь для таких исследований

здесь можно допустить, что спикер решил шутки ради употребить глагол treat в его устаревшем значении:
verb intrans. Deal with in a specified way. LME-E18.
SOED
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#262

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 23 сен 2019, 14:21 здесь можно допустить, что спикер решил шутки ради употребить глагол treat в его устаревшем значении
Боюсь, артикль перед life прозрачно подсказывает, что не стоит умножать сущностей без необх...

Даже без today и в подрезанном варианте все немногочисленные гуглики можно списать на ошибки: "life treating with you"
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#263

Сообщение Dragon27 »

FPlay пишет: 23 сен 2019, 14:21 только thefreedictionary.com не самый лучший словарь для таких исследований
American Heritage® Dictionary of the English Language, Collins English Dictionary – Complete and Unabridged и Random House Kernerman Webster's College Dictionary. Хорошие словарики.
FPlay пишет: 23 сен 2019, 14:21 здесь можно допустить, что спикер решил шутки ради употребить глагол treat в его устаревшем значении:
Там примеры какие-то есть?
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#264

Сообщение FPlay »

Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 14:37 American Heritage® Dictionary of the English Language, Collins English Dictionary – Complete and Unabridged и Random House Kernerman Webster's College Dictionary. Хорошие словарики.
не спорю. но в списке нет W3 и SOED. для глубокого бурения это критически важные словари.
Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 14:37 Там примеры какие-то есть?
там нету. но есть в большом оксфордском
1707 Curios. in Husb. & Gard. 242 He treats with Aristotle, as one might do with Moses. (Он обходится с Аристотелем как иные с Моисеем) - наверное о трудах какого-то критика философии
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#265

Сообщение Dragon27 »

FPlay пишет: 23 сен 2019, 14:52 He treats with Aristotle, as one might do with Moses.
Видимо, устаревшая формальная конструкция (а что за первоисточник этот "Curios. in Husb. & Gard"?). Думаете, она сохранилась или "переизобрелась" в современном неформальном сленге?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#266

Сообщение hoz »

Yety пишет: 23 сен 2019, 13:08 То, как сформулирован этот вопрос, заставляет в этом сомневаться.
Живёт в Англии. Хотя, судя по имени, возможно, не коренной. Поэтому что зовут его Али. Как я понимаю, это имя арабское или что-то в этом духе. Переводится с арабского на английский и наоборот в каком-то издании (переводчик). Хочет выучить русский, да как-то не особо активно..)
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#267

Сообщение FPlay »

Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 15:05 а что за первоисточник этот "Curios. in Husb. & Gard"?
Husb. & Gard. - это, с большой долей вероятности, сокращения от Husbandry и Gardening
поэтому можно расшифровать как статья Curios. в каком-то альманахе или энциклопедии. например, гугл знает A General Treatise of Husbandry & Gardening.
Dragon27 пишет: 23 сен 2019, 15:05 Думаете, она сохранилась или "переизобрелась" в современном неформальном сленге?
если исключить ошибку спикера, то думаю, что второе
Последний раз редактировалось FPlay 23 сен 2019, 15:58, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#268

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 сен 2019, 15:23 Али
Переводит с арабского на английский и наоборот в каком-то издании (переводчик)
Похоже, в этой паре английский-арабский знание арабского - главное достоинство переводчика.)
А английский в Англии редакторы подчистить сумеют.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#269

Сообщение hoz »

Yety пишет: 23 сен 2019, 15:27 Похоже, в этой паре английский-арабский знание арабского - главное достоинство переводчика.)
А английский в Англии редакторы подчистить сумеют.
Не исключая, хотя человек адекватный и разговорчивый. Хотя, мне ещё учится да учиться..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#270

Сообщение Opt »

hoz пишет: 23 сен 2019, 12:13 Сегодня мне знакомый написал такое:
How is the life treating with you today?
Как это перевести приближенно к оригиналу?
По сути, treat является как существительным, так и глаголом. Поэтому не совсем понятно, зачем к нему добавляется приставка -ing.
Мне кажется ваш знакомый так же силен в английском, как и вы. И также бегает по знакомым, чтобы помогли переводить ваши ответы)) Трактовать,вернее))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#271

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 сен 2019, 15:47 человек адекватный и разговорчивый
Очевидно, это арабское влияние в английском разговорчивого и адекватного Али.
Из гугла - салам алейкум и альхамдулилла через раз с арабской вязью:
I have been so busy these days. I hope you all will understand. I am fine alhamdullilah just busy with my studies and tough routine. How's life treating with you ??
www.s-oman.net › سبلة عمان › سبلة اللغة الإنجليزية -
28 Oct 2007 - Originally Posted by السر المكنون View Post. 'alamu alaikum... hiiii all.. how R U ? .... HOW IS LIFE TREATING WITH YOU GUYZ ?
Там же и артикль, похоже, тоже арабский:
How the life treating with you dude. Big Grin Cool. چاکرتیم حاجی، والا من که دیگه درگیر شدم ، دارم میرم جلو ، هر چه پیش آید خوش آید ، چون امیدی که ..
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#272

Сообщение Opt »

Yety, хотел сказать, что арабинглиш))
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#273

Сообщение tourist »

Никакой он не араб, он или пакистанец во втором поколении или из Бангладеш.
И его "английский", как подметил Opt ,такого же качества как "русский" у hoza )
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#274

Сообщение hoz »

Opt пишет: 23 сен 2019, 17:48 Мне кажется ваш знакомый так же силен в английском, как и вы. И также бегает по знакомым, чтобы помогли переводить ваши ответы)) Трактовать,вернее))
Я бы не советовал думать о том, что не нужно. Он английский знает хорошо. Но нужно различать ещё то, что в любом языке есть формальный и не формальный вариант общения. Так же есть специфические фразы у каждого человека. Обычно, всё сходится, но бывает такие вещи попадаются, что..) В любом случае, критиковать его не обязательно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#275

Сообщение hoz »

Есть такое предложение:
If you invert something, you turn it the other way up or back to front.
Возникает вопрос, какую роль, в данном случае, играет the other way ?
Ведь turn up переводится как переворачивать. Соответственно, всё предложение, которое я привёл перевести можно, как я понимаю, вот так:
"Если ты invert что-то, ты переворачиваешь это или наклоняешь вперёд (выворачиваешь)"
Я перевёл без использования the other way. Возник вопрос, зачем the other way в данном предложении?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»