Предлоги в вопросах

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#26

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12 По другому никак это не возможно что-ли написать? Какие-то предложения абы какие.
Это не предложения абы какие, это у вас знания пока именно такие. What rock has you crawled out from under?
По другому написать можно, но
Most attempts to avoid stranding or deferring prepositions in the following examples end up sounding over-formal, awkward, or like Yoda in Star Wars:
(1)STRANDED PREPOSITION (2) PREPOSITION BEFORE NOUN OR PRONOUN
(1)Gail has much to be happy about. (2)Gail has much about which to be happy. [over-formal]
(1)Martin persuaded Lucy that there was nothing to be frightened of. (2)Martin persuaded Lucy that there was nothing of which to be frightened. [over-formal]
(1)The house hadn’t been paid for, so they had to sell it. (2)Paid for the house had not been, so they had to sell it. [not good English]
(1)Who were you talking to? (2) To whom were you talking? [over-formal]
(1)The tennis match was rained off. (2)Rained off the tennis match was. [not good English]
(1)He wondered where she had come from. (2) He wondered from where she had come. [over-formal]
(1)She often said things that were inappropriate, but think of the pressure she was under. (2) She often said things that were inappropriate, but she was under a great deal of pressure. [less emphatic]
Интересная статья на тему (как раз из неё я взяла цитату):
...there are four main types of situation in which it is more natural to end a sentence or clause with a preposition:

passive structures (she enjoys being fussed over)
relative clauses (they must be convinced of the commitment that they are taking on)
infinitive structures (Tom had no-one to play with)
questions beginning with who, where, what, etc. (what music are you interested in?)
https://blog.oxforddictionaries.com/201 ... positions/
Последний раз редактировалось Milanya 02 мар 2019, 00:48, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#27

Сообщение Yety »

hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12 There is an answering machine for you to make use of.
По-другому никак это невозможно что ли написать?
Я, конечно, смысл понимаю, но построение..
Копите-привыкайте к английскому построению предложений.
Тот самый случай, когда предлог остаётся прилипшим к глаголу.
There's an answering machine to use. -> There's an answering machine to make use of. -> There's an answering machine for you to make use of.
СпойлерПоказать
There's nothing (for them) to worry about.
There's nothing (for them) to boast of.
There's nothing (for you) to laugh at.
There's nothing (for her) to be sorry for/about.
There's nothing (for them) to be surprised at.
There's nothing (for him) to be angry at.
There's so much (for them) to talk about.
There's little (for them) to count on.
There're so many things to thank for.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#28

Сообщение Zlatko_Berrin »

hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12 Если изучать грамматику с самого начала по красному Мэрфи, подобные вещи не читабельные вообще.
Поэтому поговаривают уровень постепенно увеличивать.
hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12 о другому никак это не возможно что-ли написать? Какие-то предложения абы какие. [...] Я, конечно, смысл понимаю, но построение.. вот что грузит..((
А вот вы подумайте.
"This is for you to make use of an answering machine"? Это звучит как будто говорится о другом приспособлении для answering machine, чтобы можно было ее использовать. Но тогда бы артикль был определенный, как мне кажется:" This is for you to make use of the answering machine."
There is an answering machine for you to make use. - так нельзя. А вот "This is an answering machine for you to use" можно, так как use не требует предлога. Но я бы добавил что-то типа ...to use on a regular basis, а то просто to use звучит излишне, т. е. "This is an answering machine for you" - и так ясно, что для того, чтобы использовать, а не кашу варить)

Просто встречаете глагол. Смотрите, какой предлог он за собой имеет. Воспринимайте его как неотделимое от глагола.

Предлог (то есть здесь это частица перед опускаемым инфинитивом, но принцип тот же (чтобы в будущем тоже не пугались))) не опускается даже в таких простых вещах:
— Would you like to go to Florida on the weekend?
— Yeah, I would love to.

Еще пример на русском (с английским). Надеюсь, поможет.
Я разговариваю с тобой. - I am talking to you.
Это ты, с кем я разговариваю. - This is you to whom I am talking (formal) = This is you who(m) I am talking to (usual). = This is you I am talking to (more usual).
Представьте, что на русском предлог мы опускаем.
Это ты, с кем я разговариваю. - This is you I am talking to. — Nonsense и там, и там.
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 02 мар 2019, 01:32, всего редактировалось 4 раза.
За это сообщение автора Zlatko_Berrin поблагодарили (всего 2):
hoz, gavenkoa
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#29

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 02 мар 2019, 00:42 There's an answering machine to use. -> There's an answering machine to make use of. -> There's an answering machine for you to make use of.
Успели до меня))
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#30

Сообщение Alex2018 »

Milanya пишет: 02 мар 2019, 00:27 Most attempts to avoid stranding or deferring prepositions in the following examples end up sounding over-formal, awkward, or like Yoda in Star Wars
Тут переводится strand как выбросить(на берег)?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#31

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 06:44 Тут переводится strand как выбросить(на берег)?
Это значение метафорически переосмысляется. Для "болтающегося", "забытого", "голого" предлога в Preposition stranding, или P-stranding, как-то не припоминается устоявшегося эквивалента
СпойлерПоказать
лингв.

(явление, когда при образовании вопроса или относительного предложения вопросительная группа выносится в начало (придаточного) предложения, а предлог, к которому она относится, остается "голым" в изначальной позиции (в русском языке это невозможно); ср. pied-piping. Ср. примеры

Which girl did John give the book to? - Какой девушке Джон дал книгу?
What would you like your tea with? - С чем вы хотите пить чай?
the tree under which they were sitting - дерево, под которым они сидели (preposition stranding не имеет места))
Also called preposition deferring ("отложенный/оторванный" предлог) and orphaned preposition ("сиротливый" предлог).

В отличие от противоположного термина - pied-piping
[ˌpaɪd'paɪpɪŋ]
сущ.; лингв.

вынесение, синтаксический вынос (явление, когда при образовании вопроса или придаточного предложения вопросительная группа выносится в начало предложения вместе с предлогом, который к ней относится) см. тж. preposition stranding
“The tree under which we were sitting” is an example of pied-piping. — «Дерево, под которым мы сидели» - это пример синтаксического выноса.
PS
pied-piping (PiP) and preposition stranding (PS)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Alex2018
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#32

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12Вот ещё одна жесть
Это фигня. Вам ещё не приводили эту статью (и этот пример)?
https://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_stranding
A father of a little boy goes upstairs after supper to read to his son, but he brings the wrong book. The boy says, 'What did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?'
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
gavenkoa
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#33

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Ну это наверное уже нашими переводчиками переосмысляется для красоты, так то скорее просто "выброшенный из текста".
Думал раньше что пегий значит высокий)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#34

Сообщение Alex2018 »

hoz пишет: 02 мар 2019, 00:12 По другому никак это не возможно что-ли написать? Какие-то предложения абы какие. Если изучать грамматику с самого начала по красному Мэрфи, подобные вещи не читабельные вообще. Я, конечно, смысл понимаю, но построение.. вот что грузит..((
Ахахах, такая же фигня, хотя я прочитал уже дохрена как больше чем красный, синий, зеленый.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#35

Сообщение Yety »

Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 09:35 это наверное уже нашими переводчиками переосмысляется для красоты, так то скорее просто "выброшенный из текста".
Буквальное значение stranded 1) сидящий на мели; выброшенный на берег
СпойлерПоказать
The only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale. — И тогда остаётся затихнуть и не двигаться, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег.
метафорически переосмыслено уже в английском), а в русском эквивалент не попадался. Поэтому можете придумать свой вариант - может, приживётся)). А так - идея о том, что предлог оторван от своего зависимого слова и болтается сиротливо, как stranded fish/cargo выброшенная на берег рыба или груз.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#36

Сообщение Alex2018 »

Yety,
Ну там ещё есть:
1 прядь, нить
2 плести
3 разрывать
Как вообще слово может значить одновременно и плесли, и разрывать?
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#37

Сообщение Dragon27 »

Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 10:46 Как вообще слово может значить одновременно и плесли, и разрывать?
Вы читайте лучше монолингвальные словари.
v.tr.
1.
a. To drive or run (a boat, for example) ashore or aground.
b. To cause (a whale or other sea animal) to be unable to swim free from a beach or from shallow water.
2. To bring into or leave in a difficult or helpless position: The convoy was stranded in the desert.
Вот это последнее значение (бросить, оставить в helpless position, без средств выбраться) - вполне частое значение (Help, our car broke down and we're stranded here!). Для лингвистического значения есть даже отдельная подзапись.
4. Linguistics To separate (a grammatical element) from other elements in a construction, either by moving it out of the construction or moving the rest of the construction. In the sentence What are you aiming at, the preposition at has been stranded.
А "плести" и "прядь" - это совершенно другое слово, этимологически не связанное с первым.
https://www.thefreedictionary.com/strand
сравните strand ¹ (про китов на берегу) и strand ² (про прядь)
tr.v.
1. To make or form (a rope, for example) by twisting strands together.
2. To break a strand of (a rope, for example).
Это, кстати, частое явление в английском языке. Глагол to dust означает как "покрывать мелким рассыпчатым веществом", так и "чистить, убирать пыль (на мебели)". To stone означает и "забивать камнями" и "убирать косточки из ягод/фруктов".
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
Mary May, gavenkoa
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#38

Сообщение Alex2018 »

Dragon27,
Я не понял что надо сравнить. Прядь, брать пряди волос и заплетать косы, мы же о смысле, а не этимологии. 6. a filament of hair.
Тем более вы дальше подтверждаете что это частое явление когда слово значит противоположные действия, что меня и убивает.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#39

Сообщение Dragon27 »

Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 11:42 Я не понял что надо сравнить.
Я к тому, что
Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 10:46 Ну там ещё есть
это не "ещё", это другое слово.
Ну я так вас понял :)
Alex2018 пишет: 02 мар 2019, 11:42 Тем более вы дальше подтверждаете что это частое явление когда слово значит противоположные действия, что меня и убивает.
Ну это просто хитрости семантизации, бывает.
О, слово какое нашёл красивое (название этого явления) Энантиосемия.
Ну и соответствующая англоязычная статья.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
Mary May, Alex2018
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#40

Сообщение Yety »

Dragon27 пишет: 02 мар 2019, 13:36 хитрости семантизации
Энантиосемия.
Их ещё называют "контронимами".)
Yety пишет: 15 апр 2018, 22:29 About contronyms, or Janus words:
https://blog.oxforddictionaries.com/201 ... ontronyms/

A longer list of contronyms:
https://www.dailywritingtips.com/75-con ... -meanings/
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Mary May, Alex2018, Milanya
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#41

Сообщение hoz »

Zlatko_Berrin пишет: 02 мар 2019, 01:08 А вот вы подумайте.
"This is for you to make use of an answering machine"? Это звучит как будто говорится о другом приспособлении для answering machine, чтобы можно было ее использовать. Но тогда бы артикль был определенный, как мне кажется:" This is for you to make use of the answering machine."
Логично.
Zlatko_Berrin пишет: 02 мар 2019, 01:08 There is an answering machine for you to make use. - так нельзя.
Естесственно, ведь пропущено of после use.
Zlatko_Berrin пишет: 02 мар 2019, 01:08 А вот "This is an answering machine for you to use" можно, так как use не требует предлога. Но я бы добавил что-то типа ...to use on a regular basis, а то просто to use звучит излишне, т. е.
возникает вопрос, зачем использовать make use of, если можно использовать use?
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#42

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 02 мар 2019, 19:35 возникает вопрос, зачем использовать make use of, если можно использовать use?
make use of - использовать с выгодой, с пользой. в таком значении make use of приближается к utilize. конечно, этот аспект присутствует и в use, но здесь он более подчеркнут. это хорошо видно в следующем примере:
Why doesn’t she make use of her singing talent?
по сути означает "Почему она не извлекает выгоду из своего таланта к пению?"
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#43

Сообщение Opt »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 19:47 make use of - использовать с выгодой, с пользой.
Забыли добавить "что-то" или "кого-то"
hoz пишет: 02 мар 2019, 19:35 возникает вопрос, зачем использовать make use of, если можно использовать use?
Потому что это идиома. И напрямую не переводится.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#44

Сообщение hoz »

Opt, я в курсе, что это идиома. А переводится эта идиома ровно так же, как и use.
FPlay, странно, откуда такие выводы. Ведь
ни слово об этом. Зато указаны синонимы, которые я привёл выше:
make use of in British
a. to employ; use
b. to exploit (a person)
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#45

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 02 мар 2019, 22:36 FPlay, странно, откуда такие выводы
из словарей, вестимо. например
make use of phrase
to use someone or something for a particular purpose, especially one that brings a benefit to you
Macmillan English Dictionary
make use of
benefit from
Concise Oxford English Dictionary
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
gavenkoa
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#46

Сообщение hoz »

Оказывается, make use of и use, в принципе тоже самое. Вот цитата нетива:
Make use of = to use something
Employ= to use something, or to give a job to someone
Gain possession of = obtain something (usually a material thing )
Получается, только Gain и obtain имеют чутка другое значение смысловое.
Последний раз редактировалось Delly 06 мар 2019, 10:03, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Ответ на удаленное сообщение
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#47

Сообщение hoz »

Только что наткнулся я на предложение:
Further, Java’s autoboxing and auto-unboxing mechanism makes the use of the type wrapper transparent.
Поскольку, в данном случае, makes use of не целостное, то коллокацией эта фраза не является. Я верно понимаю?
Переводится получается обычным образом типа:
.. делает использование упаковщика типа прозрачным.
Верно?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#48

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 04 мар 2019, 16:39Верно?
hoz пишет: 04 мар 2019, 16:39 makes use of не целостное
почему ?
Вроде целостное
и не "упаковщика типа", а "тип 'упаковщик'" ИМХО.
Вообще - Ява - это язык программирования или что-то другое в этом контексте?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#49

Сообщение Kind_Punk »

hoz пишет: 04 мар 2019, 16:39 .. делает использование упаковщика типа прозрачным.
делает такое использование type wrapper очевидным/понятным.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#50

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 04 мар 2019, 16:52 Вроде целостное
Я вижу иначе. Вот коллакация:
makes use of
А в примере в неё вставлен the почему-то:
makes the use of
К тому же, если бы это была коллакация, то переводилась бы она как-так: "применяться, использовать"
Michelangelo пишет: 04 мар 2019, 16:52 и не "упаковщика типа", а "тип 'упаковщик'" ИМХО.
Нет. Именно упаковщик переменной заданного типа. Процедура упаковки примитивного типа в ссылочный типа.
Michelangelo пишет: 04 мар 2019, 16:52 Вообще - Ява - это язык программирования или что-то другое в этом контексте?
Язык программирования, конечно. Я потихоньку Шилдта в оригинале читаю.. Ломка, от непривычки, присутствует, но, потиху, читаю :))
Последний раз редактировалось hoz 04 мар 2019, 18:28, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»