Помогите с переводом

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Miss.Olga
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 16 фев 2019, 00:27
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 6 раз

#1

Сообщение Miss.Olga »

Здравствуйте! Коллеги, как перевести слово "пеленка"? Смотрю по Лонгману, nappy - это подгузник, diaper - американский вариант слова "пеленка".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

https://en.wikipedia.org/wiki/Diaper#History
Etymology
"Another bear the ewer, the third a diaper"
—One of the earliest known uses of the word in Shakespeare's The Taming of the Shrew.[1]
СпойлерПоказать
The Middle English word diaper originally referred to a type of cloth rather than the use thereof; "diaper" was the term for a pattern of repeated, rhombic shapes, and later came to describe a white cotton or linen fabric with this pattern.[2] The first cloth diapers consisted of a specific type of soft tissue sheet, cut into geometric shapes. This type of pattern was called diapering and eventually gave its name to the cloth used to make diapers and then to the diaper itself, which was traced back to 1590s England.[3] This usage stuck in the United States and Canada following the British colonization of North America, but in the United Kingdom the word "nappy" took its place. Most sources believe nappy is a diminutive form of the word napkin, which itself was originally a diminutive.[4]
Изображение
Unpleasant duties (1631) by Adriaen Brouwer, depicting the changing of a diaper
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Miss.Olga, diaper - я более склонен понимать как "подгузник"
Есть вариант swaddling clothes -- https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l ... ng+clothes
может это ближе к нашей "пеленке"
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... sh/swaddle
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

https://en.wikipedia.org/wiki/Swaddling

What on Earth are Swaddling Clothes?
Mary wrapped her newborn son “in swaddling clothes” (Luke 2:7).
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#5

Сообщение FPlay »

He told her that he had just gotten off the phone with his father and his father told him that...
в каком из своих многих значений здесь употреблено get off?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#6

Сообщение Milanya »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 21:19 в каком из своих многих значений здесь употреблено get off?

get off the phone
gener. положить трубку; закончить разговор по телефону
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s ... phone&l1=1
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#7

Сообщение FPlay »

Milanya, ну смысл понятен. я бы тоже так перевел. я просто смотрел официальные словари (оксфорд, кембридж и т.д.), там нету такого.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#8

Сообщение Milanya »

Yety пишет: 27 фев 2019, 12:13 What on Earth are Swaddling Clothes?
по русски это называется "свивальник" - длинная узкая полоса ткани, которой прежде обвивали младенца. Мою маму ещё так заворчивали, мне бабушка рассказывала (чтоб ребёнок совсем шевельнуться не мог).
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Yety
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#9

Сообщение Milanya »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 22:41 Milanya, ну смысл понятен.
Тогда непонятен вопрос.
FPlay пишет: 02 мар 2019, 22:41 я просто смотрел официальные словари (оксфорд, кембридж и т.д.), там нету такого.
Так вам шашечки или ехать?
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#10

Сообщение FPlay »

Milanya пишет: 02 мар 2019, 22:48 Тогда непонятен вопрос.
вопрос простой
в каком из своих многих значений здесь употреблено get off?
мультитран не считается, там русский эквивалент, а не значение.
Milanya пишет: 02 мар 2019, 22:48 Так вам шашечки или ехать?
хотел бы увидеть значение в одноязычном словаре. я бы не сказал, что это "шашечки".
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#11

Сообщение Milanya »

Miss.Olga пишет: 27 фев 2019, 11:40 Коллеги, как перевести слово "пеленка"?
В американских магазинах это сейчас называется flat cloth diaper.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Yety
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#12

Сообщение Milanya »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 23:03 мультитран не считается, там русский эквивалент, а не значение.
хотел бы увидеть значение в одноязычном словаре.
get off - (transitive) To stop using a piece of equipment, such as a telephone or computer.
Can you get off the phone, please? I need to use it urgently.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
FPlay
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#13

Сообщение FPlay »

Milanya, спасибо. но... википедия. а вы другие словари смотрели?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 23:03увидеть значение
Ну, когда, например, в русском выражение "слезай уже с телефона" станет мемасиком), может, оно как идиома и появится в словаре.))

А пока - уже и в урбане в переносном смысле:
get off your cell phone
Но перенесено от буквального смысла недалеко:
https://www.huffingtonpost.com/david-wy ... 63084.html
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
FPlay
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#15

Сообщение Chaika »

You can get on the phone or get on the computer and then when you are done you get off the phone or get off the computer.
За это сообщение автора Chaika поблагодарили (всего 3):
FPlay, Yety, Milanya
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

FPlay пишет: 02 мар 2019, 22:41 Milanya, ну смысл понятен. я бы тоже так перевел. я просто смотрел официальные словари (оксфорд, кембридж и т.д.), там нету такого.
Мультитран is not really an authoritative source.
Wiktionary ? .. well, this is a matter of opinion.
For example:
Urban dictionary (also a wiki engine) is pretty authoritative and reliable,
on the other end of the spectrum we've got our own wiki.

Anyway,speaking about proper dictionaries
I found this #4
Get off (intr) to descend (from a bus, train, etc); dismount she got off at the terminus
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»