he разве имеет значение "ему"

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Попалось предложение:
He just lacks a little confidence.
Перевод там, где я брал это предложение такой:
Ему просто не хватает немного уверенности.
С каких это пор he переводится как ему ? ему же на самом деле переводится как him. Я со школы ещё это знаю и использую. Если заглянуть, например, сюда, можно увидеть, что там много подобных примеров. Но переводится это местоимение только как он. Почему так, интересно?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

А вопроса почему lacks переводится не хватает не возникает?
Переводят не слово в слово , переводят смысл предложения.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#3

Сообщение Opt »

hoz пишет: 24 фев 2019, 22:40 He just lacks a little confidence.
Не знал этого слова. Но гуглтранслейтер выручил. В итоге мой перевод звучит - он нуждается в небольшой уверенности. Нет там никакого ему.
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 763 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#4

Сообщение Aksamitka »

hoz пишет: 24 фев 2019, 22:40 С каких это пор he переводится как ему ?
с самых ранних, когда зарождался синтаксис языков. И там русский и английский разошлись и каждый пошел своим путем.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#5

Сообщение Eager Beaver »

hoz пишет: 24 фев 2019, 22:40 С каких это пор he переводится как ему ? ему же на самом деле переводится как him. Я со школы ещё это знаю и использую.
А почему, интересно, I am cold переводится как Мне холодно, если I переводится как я?

Никогда такого не было и вот опять. Можно смело продолжать верить в пустое наслушивание и повторение пути младенца.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Eager Beaver, не.. завтра начинаю с красного Мэрфи изучать постепенно. Потому что реально я уже заколеблася. Нужно пройтись по порядку от нуля и до.. Повторить, что знаю. Но попадётся что-то новое паралельно.
Такие моменты разве в грамматике попадаются? Просто реально, зачем тогда him.. Если можно везде запихивать he.. Это, как-то, не совсем ясно.
Eager Beaver
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 14:01
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 1191 раз

#7

Сообщение Eager Beaver »

hoz пишет: 24 фев 2019, 23:30 Такие моменты разве в грамматике попадаются?
А где же им еще попадаться?
Просто реально, зачем тогда him.. Если можно везде запихивать he.. Это, как-то, не совсем ясно.
Нельзя везде пихать he. Где-то нужно him, а где-то his.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#8

Сообщение FPlay »

русское и английское отрицание имеют существенные различия. лингвисты могут дать теоретическое обоснование.
я же просто приведу несколько примеров.

вы не правы - you are wrong
неважные результаты - poor results
я не сдал экзамен - I failed the exam

на эту тему переводчик Горбачева (лысый такой, с усами; старшее поколение должно его вспомнить) даже статью написал (http://pavelpal.ru/node/1147). примеры выше оттуда. но можно не сомневаться, что каждый, кто говорит по-английски (или пытается говорить) не единожды употреблял такие конструкции в речи не осознавая, что следует совсем другой парадигме.
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
Yety
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#9

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 24 фев 2019, 23:30 не.. завтра начинаю с красного Мэрфи изучать постепенно
Well, it's about time!
жирным цветом - идиома
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#10

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 24 фев 2019, 22:40 С каких это пор he переводится как ему ?
И снова перевод. Ну что же вы...
Банальную фразу He likes her, которая означает "Она ему нравится" вы тоже в штыки воспринимаете?
Вас шаблоны родного русского языка сбивают, и вам хочется их натянуть на фразы иностранного языка. Не надо этого делать. В иностранном свои шаблоны, свои схемы использования слов, свои предлоги, и т.д. В чём-то они могут совпадать с родным языком, в чём-то отличаться. Вам надо их просто запоминать и привыкать. И вырабатывать чувство (и интуицию) нового языка.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#11

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 25 фев 2019, 09:13 И снова перевод. Ну что же вы...
Банальную фразу He likes her, которая означает "Она ему нравится" вы тоже в штыки воспринимаете?
Вас шаблоны родного русского языка сбивают, и вам хочется их натянуть на фразы иностранного языка. Не надо этого делать. В иностранном свои шаблоны, свои схемы использования слов, свои предлоги, и т.д. В чём-то они могут совпадать с родным языком, в чём-то отличаться. Вам надо их просто запоминать и привыкать. И вырабатывать чувство (и интуицию) нового языка.
Я понимаю. Но привыкнуть нужно как-то. Так и проситься перевести всё как есть. Иначе как? Предложения запоминать целые?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#12

Сообщение Opt »

hoz пишет: 25 фев 2019, 17:03 Иначе как? Предложения запоминать целые?
Только порядок слов.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#13

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 25 фев 2019, 17:03 Я понимаю. Но привыкнуть нужно как-то. Так и проситься перевести всё как есть. Иначе как? Предложения запоминать целые?
Подмечать, привыкать, регулярно встречаться (или вспоминать) с выражением.
Я, например, в иностранных языках, где у существительного есть род, не пытаюсь его специально запоминать. Со временем само откладывается в голове, если организовать естественное повторение. Можно организовать искусственное повторение, либо ограничить его применение только для отдельных, особо вредных слов и выражений. Если я встречаю существительное род которого мне кажется интуитивно "правильным" (из-за того, что в русском оно имеет такой же род, или форма слова подходит под этот род), то оно у меня в голове так и откладывается. Если встречается существительное с контринтуитивным родом (la mano женского рода, хотя и заканчивается на -o; el problema - мужского, хотя заканивается на -a - вопреки обычным шаблонам испанского), то я и обращаю на них внимание засчёт этой "контринтуитивности", и они лучше запоминаются.
Нужно просто относится к этому открыто, не "так же неправильно и нелогично", а "и так тоже можно" или "а здесь мысль выражается так". Тот факт, что кто-то кому-то нравится потенциально мог бы выражаться любым способом, переходным/непереходным глаголом, субъектом глагола может быть как тот, кто нравится, так и тот, кому нравится, могут быть разные предлоги, и т.д. Всё это не нужно заранее ограничивать таким же шаблоном, как в русском языке (хотя если шаблон поверхностно совпадёт - это только поспособствует запоминанию), а просто узнать, как именно в английском это выражается. Управление глагола, его валентность, семантика субъекта, объекта, и прочих дополнений/обстоятельств - это просто часть информации о глаголе, к которой нужно привыкнуть и запомнить. Причём, одна и та же мысль может выражаться глаголами с разными шаблонами, а в переводе на русский будут свои шаблоны, которые могут частично или полностью совпадать или не совпадать с английскими.
Со временем также наработается опыт в том, какие могут быть вообще глагольные шаблоны в английском языке. В голове создастся своя интуитивная классификация.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
gavenkoa
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#14

Сообщение Opt »

Dragon27 пишет: 25 фев 2019, 09:13 He likes her, которая означает "Она ему нравится" вы тоже в штыки воспринимаете?
Переведите, как "он нравит ее" и все станет на свои места. Есть "любит", значит может быть и "нравит")) не переводите же He lives her как "она любится ему"))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#15

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 24 фев 2019, 23:46 Well, it's about time!
жирным цветом - идиома
Интересно, а как будет переводится из известного в некоторым смысле видео фраза?
Валера, настало твоё время
Так:
Valera, your about time
Верно?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#16

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 25 фев 2019, 19:48 Valera, your about time
Верно?
Нет, конечно. Идиомы отличаются ещё и тем, что в них нельзя менять слова (ни добавлять, ни менять порядок).
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#17

Сообщение JamesTheBond »

hoz пишет: 24 фев 2019, 22:40 С каких это пор he переводится как ему ? ему же на самом деле переводится как him.
Ну нельзя же сравнивать буквальные переводы и литературные :)
Если взять предложение there is no room for anything else и его литературный перевод на русский, что сравнивать с буквальным "здесь есть никакой комнаты для все что угодно еще". Конечно, не будет точного соответствия, да и "комната" - это скорее второе значение слова room :)
Вы слишком увлекаетесь переводами :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#18

Сообщение Opt »

JamesTheBond пишет: 25 фев 2019, 20:19 Если взять предложение there is no room for anything else и его литературный перевод на русский, что сравнивать с буквальным "здесь есть никакой комнаты для все что угодно еще". Конечно, не будет точного соответствия, да и "комната" - это скорее второе значение слова room :)
Чтобы все это совместить в одном мозгу в кратчайшие сроки существует специальная методика. Раз произнести на родном языке и несколько раз повторить на иностранном.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#19

Сообщение Zlatko_Berrin »

Opt пишет: 25 фев 2019, 19:11 не переводите же He lives her как "она любится ему"))
Потому что "live" значит "жить, проживать"))
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#20

Сообщение JamesTheBond »

Opt пишет: 25 фев 2019, 20:29 Чтобы все это совместить в одном мозгу в кратчайшие сроки существует специальная методика. Раз произнести на родном языке и несколько раз повторить на иностранном.
Не знаю, по-моему, это никак не нужно совмещать, и учить именно английский :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

Zlatko_Berrin пишет: 25 фев 2019, 21:40
Opt пишет: 25 фев 2019, 19:11 не переводите же He lives her как "она любится ему"))
Потому что "live" значит "жить, проживать"))
Это была описка))
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#22

Сообщение Opt »

JamesTheBond пишет: 25 фев 2019, 21:44
Opt пишет: 25 фев 2019, 20:29 Чтобы все это совместить в одном мозгу в кратчайшие сроки существует специальная методика. Раз произнести на родном языке и несколько раз повторить на иностранном.
Не знаю, по-моему, это никак не нужно совмещать, и учить именно английский :)
Это и называется обучением иностранному языку))
Аватара пользователя
gavenkoa
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:00
Благодарил (а): 3100 раз
Поблагодарили: 582 раза

#23

Сообщение gavenkoa »

Dragon27 пишет: 25 фев 2019, 18:55 Управление глагола, его валентность
Oh em gee...

https://ru.wikipedia.org/wiki/Валентность_(лингвистика)

Good to know )) Thanks.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»