Я перевёл так:However, by using an argument index, you can explicitly control which argument a format specifier matches.
Перево корректный, но.. я не понял, почему оно так странно составлено. Особенно, странно, что, собственно говоря, меня и заморочило, так это концовка:Тем не менее, используя индекс аргумента ты можешь явно контролировать, какой аргумент будет сопоставлен спецификатору формата.
which argument a format specifier matches.
Я решил, уточнить у знакомого технаря американца.
Он мне ответил:
Так вот то, что он мне отписал, читается нормально и адекватно, в отличие, от оригинала. Мне вот интересно, оригинал корректный или кривоват?It means “you can use an argument index to choose an argument to match with a format specifier”
Спрашиваю потому, что оригинал написал техническим специалистом, а не лингвистом. Может он накосячил чутка..
Ведь в оригинале нет никаких признаков того, что что-то будет сопоставляться с чем-то.. Почему? Если бы было типа:
which argument WITH format specifier matches.
Я бы понял с ходу. А так..