in order и for something друг за другом. Излишество?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Заглянут я в толковый словарь. Вижу определение всем известного слова:
Something that is necessary is needed in order for something else to happen.
Переводиться просто..
Нечто то, что является необходимым нужно для того, что бы что-либо произошло.
В данном случае, как я понимаю in order и for something переводятся как для чего-либо. Тогда какой резон от обоих фраз, в данным случае?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

Конструкция такая in order for.
Тут вообще синтаксически никак иначе не получится:
in order for + noun (или pronoun)
in order to + verb
in order that + clause

А перевод ваш опять на какие-то ненужные размышления соблазняет. Перестаньте слушать перевод :)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#3

Сообщение diggerzz »

hoz пишет: 22 фев 2019, 21:07 В данном случае, как я понимаю in order и for something переводятся как для чего-либо. Тогда какой резон от обоих фраз, в данным случае?
Ну, чтобы все порядочно произошло, с целью и смыслом, а не абы как.
Сам по себе порядок нафиг никому не нужен. Он всегда для чего-то.
Dragon27 пишет: 22 фев 2019, 21:30 Тут вообще синтаксически никак иначе не получится:
in order of + noun, как дополнение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

hoz пишет: 22 фев 2019, 21:07 in order for something else to happen
Если подлежащее (исполнитель) для обоих действий одно и то же, достаточно in order to (или простого to):
He switched on the light in order to read the book.

Вставка for sb внутрь in order for sb to do sth требуется, когда есть два разных субъекта (исполнителя действий):
He switched on the light in order for her to read the book.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#5

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 22 фев 2019, 21:30 Конструкция такая in order for.
А где такую конструкцию откапать можно вообще? Я не нашёл:
https://www.thefreedictionary.com/in+order+for
https://www.collinsdictionary.com/spell ... +order+for
Dragon27 пишет: 22 фев 2019, 21:30 А перевод ваш опять на какие-то ненужные размышления соблазняет. Перестаньте слушать перевод :)
Так не слушал. Взял от сюда.. https://www.collinsdictionary.com/dicti ... necessary Я, в последнее время, вообще стараюсь переводить сам учиться. Просто брать чей-то перевод не гарант правильности. В этом я уже убедился ни разу.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#6

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 23 фев 2019, 02:13 А где такую конструкцию откапать можно вообще? Я не нашёл:
Ну например (просто в гугл вбил):
https://www.merriam-webster.com/diction ... hing)%20to

Вот ещё из wiktionary:
1. (not comparable, idiomatic, with to) Emphasizes that what follows immediately is the purpose of the preceding or the beyond. quotations ▼
She stood in order to see over the crowd. / She stood to see over the crowd.
2. (not comparable, idiomatic, US, with "for") Emphasizes that what follows immediately is the purpose of the preceding or the beyond.
She stood in order for her husband to see her. / She stood for her husband to see her.
https://en.wiktionary.org/wiki/in_order
Обратите внимание на варианты предложений после слэша (без in order), а также usage notes:
The words "in order" to express purpose in "in order to" are usually redundant, and can be removed to leave just "to" as an expression of purpose. However, the full expression is required in the negative ("in order not to") and occasionally to avoid ambiguity.
Лично для меня вариант с in order (for) звучит как-то более естественнее. Есть ещё отдельные странички для in order for, in order to.
В свою очередь in order that может быть заменено просто на so that:
https://en.wiktionary.org/wiki/in_order_that
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 фев 2019, 02:13 А где такую конструкцию откопать можно вообще?
Ну, раз уж написал...)
Эта вставка for somebody внутрь in order to вполне аналогична появлению for somebody в безличных предложениях, когда требуется сузить общий характер высказывания и конкретизировать объект:
It is important to come on time (вообще) - It is important FOR HIM/for us/for them to come on time (конкретно для кого-то).
It is necessary (for one) to behave oneself - It is necessary FOR THEM to behave themselves.

Так и здесь, когда субъекты switched on и read совпадают, никакого уточнения for (sb) не требуется:
Peter switched on the light in order for Peter to read the book - Peter switched on the light in order FOR PAUL to read the book.

Так и в исходном варианте, смыслом предложения предполагаются два разных субъекта:
Something ... is needed in order for something else to happen.
Fire is needed for smoke to appear.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#8

Сообщение hoz »

Yety пишет: 23 фев 2019, 00:55 Если подлежащее (исполнитель) для обоих действий одно и то же, достаточно in order to (или простого to):
Я уж не спрашиваю, как можно было догадаться до этого.. но.. мысль вполне логичная. я подзавис на некоторое время и понял, что это логично. Осталось лишь это принять, в плане, что бы вошло в обиход.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»