I hope to have done Jerusalim thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee.
Не могу понять как устроена выделенная часть в предложении. Перевожу ее примерно так: "И я собираюсь отклониться от маршрута из путеводителя Кука, чтобы тщательно изучить Святую Землю". Хотя, по логике, должно быть наоборот - он намерен воспользоваться руководством. Но как прийти к такому переводу не могу уразуметь, ведь дословно там говориться про "вытащить меня из" (хотя и в этом случае of отсутствует). В общем, я в ступоре, помогите разобрать фразу)
Помощь с предложением
Модератор: zymbronia
Да, наверно так и есть, но как, в таком случае, работает фразовый глагол get out ? Во всех случаях, которые знаю, данная конструкция говорит о том, что что-то, находящееся между get и out вытаскивают/издают/высказывают. А в данном случае получается наоборот, что он имеет значение "выдать" тому что находится внутри глагола.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Ну.. как фраза грамматически построена) Как писал выше, во всех случаях, где встречал этоn глагол, me внутри него означает "меня" (вынуть меня), а не "мне" (вынуть для меня) )
Да, спасибо, теперь стало понятнее)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 9 Ответы
- 1039 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
22 май 2023, 17:05
-
- 4 Ответы
- 457 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
24 дек 2019, 21:29
-
- 3 Ответы
- 475 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
05 дек 2019, 01:49
-
- 2 Ответы
- 446 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
19 ноя 2019, 21:01
-
- 15 Ответы
- 613 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
29 сен 2019, 19:22
-
- 56 Ответы
- 6860 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
23 фев 2022, 21:13
-
- 1 Ответы
- 315 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
24 сен 2018, 17:58