Помощь с предложением

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Zargan
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 фев 2019, 08:17

#1

Сообщение Zargan »

I hope to have done Jerusalim thoroughly in a couple more days and I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly - Bethlehem, Nazareth, Tiberias, the Sea of Galilee.

Не могу понять как устроена выделенная часть в предложении. Перевожу ее примерно так: "И я собираюсь отклониться от маршрута из путеводителя Кука, чтобы тщательно изучить Святую Землю". Хотя, по логике, должно быть наоборот - он намерен воспользоваться руководством. Но как прийти к такому переводу не могу уразуметь, ведь дословно там говориться про "вытащить меня из" (хотя и в этом случае of отсутствует). В общем, я в ступоре, помогите разобрать фразу)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Zargan пишет: 21 фев 2019, 08:34 I'm letting them get me out an itinerary at Cook's so as to do the Holy Land thoroughly
Это, наверное, не путеводитель, а турбюро, его издающее.
Я собираюсь позволить им (в турбюро) разработать/выбрать для меня маршрут в бюро Кука...
Zargan
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 фев 2019, 08:17

#3

Сообщение Zargan »

Yety пишет: 21 фев 2019, 11:03 Я собираюсь позволить им (в турбюро) разработать/выбрать для меня маршрут в бюро Кука
Да, наверно так и есть, но как, в таком случае, работает фразовый глагол get out ? Во всех случаях, которые знаю, данная конструкция говорит о том, что что-то, находящееся между get и out вытаскивают/издают/высказывают. А в данном случае получается наоборот, что он имеет значение "выдать" тому что находится внутри глагола.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

Zargan пишет: 21 фев 2019, 11:44 как, в таком случае, работает фразовый глагол get out ?
Yety пишет: 21 фев 2019, 11:03 разработать/выбрать для меня
А что вы имеете в виду под "как работает" - Что означает?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Zargan пишет: 21 фев 2019, 11:44 как, в таком случае, работает фразовый глагол get out ?
Наверное, так(?): get sth out for me => get me sth out => get me out sth
Get, как и электрон, неисчерпаем...)
Zargan
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 фев 2019, 08:17

#6

Сообщение Zargan »

Michelangelo пишет: 21 фев 2019, 11:48 А что вы имеете в виду под "как работает" - Что означает?
Ну.. как фраза грамматически построена) Как писал выше, во всех случаях, где встречал этоn глагол, me внутри него означает "меня" (вынуть меня), а не "мне" (вынуть для меня) )
Yety пишет: 21 фев 2019, 11:56 Наверное, так(?): get sth out for me => get me sth out => get me out sth
Get, как и электрон, неисчерпаем...)
Да, спасибо, теперь стало понятнее)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»