hoz пишет: ↑21 фев 2019, 19:54
Кстати, да. По ходу, подобные фразы являются, именно, коллокациями.
Идиомы -это выраженя,которые звучат как бессмыслица в приводимом контексте, если переводить их буквально. Смысл же коллокаций понятен сразу, если перевести слова, которые в них содержатся. Иногда фраза может сочетать в себе свойства и коллокации (когда переводим ее буквально), и идиомы (когда используем ее фигурально), т.е. она может выступать и идиомой, и коллокацией одновременно.
Например:
1) Идиома - She has been clean for a while (to be clean здесь значит не принимать наркотики, а не быть чистым/опрятным, это выражение может быть и идиомой и коллокацией одновременно, зд - идиома) and is now worknig with other recovering addicts on the farm. When she comes back what are we going to do with her? I'm afraid
she might fall off the wagon again. То, что я выделил курсивом, это идиома, которая буквально значит "выпасть из вагона/повозки", на самом же деле, когда человек falls off the wagon, он возвращается к губительным привычкам :злоупотребление алкоголем/наркотиками и т.п.
2) Коллокации: Mike was
a straight A student at school. He was
especially good at math. At first our teacher actually
refused to believe that Mike could
do/solve complex math problems in his head. Все выделенное - коллокации, т.е. комбинации слов, которые реально существуют в языке и используются носителями.
Иными словами, если вы хотите сказать, что кто-то в чем -то хорош, то всегда с уверенностью можете использовать фразу
"to be good AT ( но ни в коем случае не
to be good in something") , точно также нельзя говорить
"make math/math problems in one's head" , так как это выражение используется всегда с глаголом
to do.